Öskubuska 3: Hvað ef skórinn passar ekki is the Icelandic dub of Cinderella III: A Twist in Time. It was released on direct-to-video in Iceland on September 26, 2007, under the original, untranslated title.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Öskubuska
|
Álfrún Helga Örnólfsdóttir | |
![]() |
Jósefína
|
Kolbrún Anna Björnsdóttir | |
![]() |
Stjúpa
|
Helga Elínborg Jónsdóttir | |
![]() |
Álfkona
|
Unidentified voice (speaking) | |
Hanna María Karlsdóttir (singing) | |||
![]() |
Lovísa
|
Edda Björg Eyjólfsdóttir | |
![]() |
Jaki
|
Felix Bergsson | |
![]() |
Gutti
|
Hilmir Snær Guðnason | |
![]() |
Prins
|
Rúnar Freyr Gíslason | |
![]() |
Kóngur
|
Harald G. Haralds | |
![]() |
Hertogi
|
Guðmundur Ólafsson | |
![]() |
Þrúður
|
Katla Margrét Þorgeirsdóttir | |
Additional voices
|
Björn Thorarensen | ||
Hanna María Karlsdóttir | |||
Inga María Valdimarsdóttir | |||
Margrét Júlíana Sigurðardóttir | |||
Sibylle Köll | |||
Sif Ragnhildardóttir | |||
Sigurlaug K. Stefánsdóttir | |||
Vilhjálmur Hjálmarsson | |||
Þorvaldur Þorvaldsson | |||
Þórhallur 'Laddi' Sigurðsson |
Technical staff | |||
Director
Sound engineer |
Júlíus Agnarsson | ||
---|---|---|---|
Musical director
|
Björn Thorarensen | ||
Translator
Lyricist |
Margrét Örnólfsdóttir | ||
Creative supervisor
|
Kirsten Saabye | ||
Commissioner
|
Disney Character Voices International |
Notes[]
- Originally, Cinderella's voice from the first two films, Vigdís Hrefna Pálsdóttir, was going to reprise her role in this sequel, but she had to cancel the project as she was moving to London. She asked her colleague Álfrún Helga Örnólfsdóttir to replace her. The same happened for Tinker Bell.
- Even though she provided additional voices, Sif Ragnhildardóttir did not reprise her role as the Fairy Godmother. Her singing voice actress, Hanna María Karlsdóttir, while providing additional speaking voices, did not dub the dialogue either.
- Lady Tremaine's voice actress, Helga Elínborg Jónsdóttir, is the mother of Álfrún Helga (Cinderella) and Margrét Örnólfsdóttir (the translator and lyricist).
Errors[]
- While Edda Björg Eyjólfsdóttir dubbed Anastasia (Jósefína) and Kolbrún Anna Björnsdóttir dubbed Drizella (Lovísa) in the first two films, they switched characters in this installment because the Icelandic names of the characters were switched in the script, a mistake which was not noticed until Edda Björg had already recorded her parts as Drizella and was not available anymore.
- When Lady Tremaine orders the Grand Duke to remove the flowers because of Anastasia's allergy, she says 'Anastasia' instead of 'Jósefína'.
|