הרעשנים is the Hebrew dub of The Loud House. It premiered on Nickelodeon in Israel on May 16, 2016.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
![]() |
לינקולן רעש
|
Guy Raifman גיא רייפמן (S1E1–S2E7) | |
Adam Zilberman אדם זילברמן (S2E7–present) | |||
Mia Kadosh מיה קדוש (younger voice, "Deal Me Out") | |||
![]() |
לורי רעש
|
Eden Gamliel עדן גמליאל (S1E1–S2E7) | |
Alona Alexander אלונה אלכסנדר (S2E8–present) | |||
![]() |
לני רעש
|
Mia Kadosh מיה קדוש (S1E1–S2E4) | |
![]() |
סאם
| ||
![]() |
Darcy Helmandollar
| ||
![]() |
לונה רעש
|
Shir Cohen שיר כהן | |
Maya Rakakh מאיה רקח (singing, 2018) | |||
![]() |
לואן רעש
|
Mika Gan Mor מיקה גן מור (S1E1–S3E6) | |
Einat Azulay עינת אזולאי (S3E7–present) | |||
Maya Mitelpunkt מאיה מיטלפונקט (episode 62) | |||
![]() |
לין רעש ג'וניור
|
Shira Mendelovitch שירה מנדלוביץ' (2016–2020) | |
Shachar Kadosh שחר קדוש (2020–present) | |||
![]() |
לוסי רעש
|
Mia Alon מיה אלון | |
![]() |
לאנה רעש
|
Mia Alon מיה אלון | |
Ayalla Shani איילה שני (2016–2018) | |||
Dana Shahar דנה שחר (2019–2020) | |||
![]() |
לולה רעש
|
Ayalla Feldman איילה פלדמן (S1E1–S3E6) | |
Adi Bity עדי בייטי (S3E7–present) | |||
![]() |
ליסה רעש
|
Tami Barak תמי ברק | |
![]() |
אגנס ג'ונסון
| ||
![]() |
לילי רעש
|
Talya Barkay טליה ברקאי | |
![]() |
ריטה רעש
| ||
![]() |
לין רעש האב
|
Gilan Shahaf גילן שחף | |
![]() |
בני
| ||
![]() |
צ'אנק
| ||
![]() |
Mick Swagger
| ||
![]() |
Wilbur Huggins
| ||
![]() |
קלייד מקברייד
|
Nadav Yerushalmi נדב ירושלמי | |
![]() |
האוורד מקברייד
|
Saar Badishi סער בדישי | |
Lior Hakon ליאור חקון | |||
![]() |
הרולד מקברייד
|
Saar Badishi סער בדישי | |
Nir Barak ניר ברק | |||
![]() |
בובי סנטיאגו
|
Guy Seideman גיא זיידמן (debut only) | |
Gilan Shahaf גילן שחף | |||
![]() |
רוני-אן סנטיאגו
|
Tami Barak תמי ברק ("Save the Date"–"City Slickers") | |
Shir Cohen שיר כהן ("Missed Connection") | |||
Adi Bity עדי בייטי ("The Spies Who Loved Me"–present) | |||
![]() |
ראסטי
|
Gilan Shahaf גילן שחף (S1E10a) | |
Nir Barak ניר ברק (S1E19a–present) | |||
![]() |
ליאם
|
Guy Seideman גיא זיידמן | |
Gilan Shahaf גילן שחף (S1E26a) | |||
![]() |
זאק גרדל
|
Talya Barkay טליה ברקאי (S1E9a–S3E3b) | |
Shir Cohen שיר כהן (S3E8a–present) | |||
![]() |
סטלה
|
Shir Cohen שיר כהן | |
![]() |
ג'ורדן
|
Ayalla Shani איילה שני (S1E11b, S1E26a) | |
Talya Barkay טליה ברקאי (S1E19a) | |||
Mia Kadosh מיה קדוש (S2E11a–present) | |||
![]() |
מרגו רוברטס
|
Mia Alon מיה אלון (S2E2a) | |
Shir Cohen שיר כהן (S2E20b) | |||
![]() |
אלברט
|
Saar Badishi סער בדישי | |
![]() |
פליפ
| ||
![]() |
Trashy
| ||
![]() |
מר מרמור
|
Gilan Shahaf גילן שחף (S1E12b) | |
Saar Badishi סער בדישי (S1E17b–present) | |||
![]() |
Mr. Coconuts
|
Mika Gan Mor מיקה גן מור | |
Guy Raifman גיא רייפמן (S2E20a) | |||
![]() |
Donnie Dufresne
|
Gilan Shahaf גילן שחף | |
Additional voices
|
Ido Rabi |
Music[]
Song | Singer(s) | ||
Gilan Shahaf גילן שחף |
Episodes[]
- This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.
Censorship[]
- Foods that would violate Jewish dietary laws are censored by either genericizing or removing mentions of them in the dialogue. This usually applies to pork products (eg. bacon) or mixtures of meat and milk products (eg. cheeseburgers):
- In "For Bros About to Rock", popcorn shrimp is not altered, despite shrimp being prohibited under Jewish law.
- In "Lincoln Loud: Girl Guru", Liam misinterprets Lincoln and Clyde's bunny rabbit balloon as a hamburger rather than a cheeseburger.
- In "Vantastic Voyage", Lori orders three big hamburgers rather than three bacon cheeseburgers.
- "Lock 'n' Loud" does this a few times:
- Clyde's line, "What do we do with all the bacon?", is changed to "What do we do with all this food we fried?"
- Lana's line, "You're supposed to chomp burglar butts, not bacon!", is changed to "You're supposed to attack the burglar, not fried meat!"
- Lincoln's line, "Eat hot bacon grease!", is changed to "Enjoy the boiling oil, burglar!"
- Lincoln's line, "Make that congealed bacon grease!", is changed to "Actually, enjoy the jelly, I guess..."
- In "Pets Peeved", Lynn Sr.'s "liverwurst, shrimp, and hot mayo casserole" is changed to a liverwurst, fish, and hot mayo casserole.
- In "Lynner Takes All", Lynn brags about eating more toast than Lori rather than bacon.
- In "Read Aloud", Lola makes tomato pizzas rather than pepperoni pizzas.
- In "Roadie to Nowhere", Scoots complains about the tomatoes in her salad rather than the bacon.
- In "Pasture Bedtime", Lincoln's line, "Wow, Liam, this is some good bacon.", is changed to "Wow, Liam, this is very tasty."
- In "Tea Tale Heart", Lynn calls dibs on Lucy's sausage rather than on her bacon.
- In "Leader of the Rack", Leni, Fiona and Miguel order hamburger smoothies rather than bacon cheeseburger smoothies.
- In "Schooled!", Lincoln offers his pancakes for sausage rather than bacon.
- In "Family Bonding", Clyde activates an Agent Steele sausage listening device rather than an "Agent Steele pepperoni listening device."
- In "Friday Night Fights", the second round of Lynn Sr.'s "cheer-up meal" is stir-fried mozzarella sticks, with chips in moist crumbs and dessert on the side rather than "mozzarella sticks wrapped in bacon, wrapped in chicken fingers, wrapped in a cheese-steak."
- In "Grub Snub", Stella finds a piece of sausage in her hoodie rather than pepperoni.
- In "Diss the Cook", the ham in Lynn's shake is genericized as meat.
- For similar reasons, all mentions of pigs (except when discussing on-screen pigs) are replaced with other animals:
- In "A Tattler's Tale", Lola corrects Luna by saying that Old MacDonald had a duck, rather than a pig.
- In "Potty Mouth", Lisa's rap, "Moo goes the cow, oink goes the pig / Watch me do an Irish jig", is changed to "Moo goes the cow, meow goes the cat / Now you understand and there is no more confusion."
- These edits were also carried over to the spin-off series, too.
- For similar reasons, all mentions of pigs (except when discussing on-screen pigs) are replaced with other animals:
- In "The Whole Picture", the scene where Clyde bleeds from his nose was censored by editing out the blood.
- However, every other time Clyde has a nosebleed in the Hebrew dub, the blood is left intact.
Trivia[]
- This is the first time that Mika Gan Mor has dubbed in an animated series.
- Like the Albanian, Finnish, French, Italian and Korean dubs, the episode title cards are localized.
Notes[]
- In "The Waiting Game", "root beer" is genericized as soda or soda cups.

- In "Potty Mouth", the grawlixes in Lily's mouth do not appear on the title card (see image).
- In "Change of Heart", Mr. Grouse recites the states' names in the same order as the English version (Alabama, Arizona, Arkansas, California...) rather than the order in Hebrew (Ohio, Oklahoma, Oregon, Iowa...).
- Also in the same episode, the temperature in Lincoln's line, "It's 85 degrees [Fahrenheit], and you're sweating.", is increased to 34°C (93°F).
- The episodes "11 Louds a Leapin'", "Tricked!", "Jeers for Fears", "Season's Cheatings" and "A Flipmas Carol" were aired, despite them being Halloween and Christmas-themed episodes.
- Also in "Tricked!," "Halloween" is transliterated as האלווין instead of being translated to ליל כל הקדושים "[Leil Kol HaKedoshim] (meaning Night of All the Holy Spirits)"
- Both "The Mad Scientist" and "Missed Connection" were leaked on VOD before airing regularly.
- As only shows and films for children/general audiences are dubbed in Hebrew, the voice cast is limited (at least castings were made for Lincoln, his sisters and Clyde, the rest are voiced by additional cast members).
- When the first two seasons were originally broadcast on Nickelodeon Israel, the episodes were stretched to 4:3 from 16:9, as Nickelodeon in that country was still broadcasting in 4:3 at the time.
- Despite being replaced by Einat Azulay as Luan's voice actress from "Rita Her Rights" onwards (with the exception of Maya Mitlepunkt in "Friendzy"), Mika Gan Mor still remains credited as Luan as of 2025.
- In the intro, the logo is raised slightly to avoid Lily going behind it.
- In the episodes "Back Out There" to "Friend or Faux?," the intro, credits and Nickelodeon logo is high pitched.
- From the episode "Fandom Pains" onward, the dub is now produced by DubiDub Studios, which results in the following changes:
- The text on the title cards are written in a different font.
- With the exception of the title cards, the rest of the text is no longer localized.
See also[]
- סרט הרעשנים
- הרעשנים: ריגול בלתי אפשרי - הסרט
- הכי רעשנים: חג המולד
- הכי רעשנים
- הכי רעשנים בבית הרדוף
- הקאסה-גרנדה
References[]
|