The Dubbing Database
Advertisement

הרעשנים is the Hebrew dub of The Loud House. It premiered on Nickelodeon in Israel on May 16, 2016.

Cast[]

Character Actor[1]
לינקולן רעש
Guy Raifman
גיא רייפמן

(S1E1–S2E7)
Adam Zilberman
אדם זילברמן

(S2E7–present)
Mia Kadosh
מיה קדוש

(younger voice, "Deal Me Out")
לורי רעש
Eden Gamliel
עדן גמליאל

(S1E1–S2E7)
Alona Alexander
אלונה אלכסנדר

(S2E8–present)
לני רעש
Mia Kadosh
מיה קדוש

(S1E1–S2E4)
סאם
Darcy Helmandollar
לונה רעש
Shir Cohen
שיר כהן
Maya Rakakh
מאיה רקח

(singing, 2018)
לואן רעש
Mika Gan Mor
מיקה גן מור

(S1E1–S3E6)
Einat Azulay
עינת אזולאי

(S3E7–present)
Maya Mitelpunkt
מאיה מיטלפונקט

(episode 62)
לין רעש ג'וניור
Shira Mendelovitch
שירה מנדלוביץ'

(2016–2020)
Shachar Kadosh
שחר קדוש

(2020–present)
לוסי רעש
Mia Alon
מיה אלון
לאנה רעש
Mia Alon
מיה אלון
Ayalla Shani
איילה שני

(2016–2018)
Dana Shahar
דנה שחר

(2019–2020)
לולה רעש
Ayalla Feldman
איילה פלדמן

(S1E1–S3E6)
Adi Bity
עדי בייטי

(S3E7–present)
ליסה רעש
Tami Barak
תמי ברק
אגנס ג'ונסון
לילי רעש
Talya Barkay
טליה ברקאי
ריטה רעש
לין רעש האב
Gilan Shahaf
גילן שחף
בני
צ'אנק
Mick Swagger
Wilbur Huggins
קלייד מקברייד
Nadav Yerushalmi
נדב ירושלמי
האוורד מקברייד
Saar Badishi
סער בדישי
Lior Hakon
ליאור חקון
הרולד מקברייד
Saar Badishi
סער בדישי
Nir Barak
ניר ברק
בובי סנטיאגו
Guy Seideman
גיא זיידמן

(debut only)
Gilan Shahaf
גילן שחף
רוני-אן סנטיאגו
Tami Barak
תמי ברק

("Save the Date"–"City Slickers")
Shir Cohen
שיר כהן

("Missed Connection")
Adi Bity
עדי בייטי

("The Spies Who Loved Me"–present)
ראסטי
Gilan Shahaf
גילן שחף

(S1E10a)
Nir Barak
ניר ברק

(S1E19a–present)
ליאם
Guy Seideman
גיא זיידמן
Gilan Shahaf
גילן שחף

(S1E26a)
זאק גרדל
Talya Barkay
טליה ברקאי

(S1E9a–S3E3b)
Shir Cohen
שיר כהן

(S3E8a–present)
סטלה
Shir Cohen
שיר כהן
ג'ורדן
Ayalla Shani
איילה שני

(S1E11b, S1E26a)
Talya Barkay
טליה ברקאי

(S1E19a)
Mia Kadosh
מיה קדוש

(S2E11a–present)
מרגו רוברטס
Mia Alon
מיה אלון

(S2E2a)
Shir Cohen
שיר כהן

(S2E20b)
אלברט
Saar Badishi
סער בדישי
פליפ
Trashy
מר מרמור
Gilan Shahaf
גילן שחף

(S1E12b)
Saar Badishi
סער בדישי

(S1E17b–present)
Mr. Coconuts
Mika Gan Mor
מיקה גן מור
Guy Raifman
גיא רייפמן

(S2E20a)
Donnie Dufresne
Gilan Shahaf
גילן שחף
Additional voices
Ido Rabi

Music[]

Song Singer(s)
Gilan Shahaf
גילן שחף

Episodes[]

This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.

Censorship[]

  • Foods that would violate Jewish dietary laws are censored by either genericizing or removing mentions of them in the dialogue. This usually applies to pork products (eg. bacon) or mixtures of meat and milk products (eg. cheeseburgers):
    • In "For Bros About to Rock", popcorn shrimp is not altered, despite shrimp being prohibited under Jewish law.
    • In "Lincoln Loud: Girl Guru", Liam misinterprets Lincoln and Clyde's bunny rabbit balloon as a hamburger rather than a cheeseburger.
    • In "Vantastic Voyage", Lori orders three big hamburgers rather than three bacon cheeseburgers.
    • "Lock 'n' Loud" does this a few times:
      • Clyde's line, "What do we do with all the bacon?", is changed to "What do we do with all this food we fried?"
      • Lana's line, "You're supposed to chomp burglar butts, not bacon!", is changed to "You're supposed to attack the burglar, not fried meat!"
      • Lincoln's line, "Eat hot bacon grease!", is changed to "Enjoy the boiling oil, burglar!"
      • Lincoln's line, "Make that congealed bacon grease!", is changed to "Actually, enjoy the jelly, I guess..."
    • In "Pets Peeved", Lynn Sr.'s "liverwurst, shrimp, and hot mayo casserole" is changed to a liverwurst, fish, and hot mayo casserole.
    • In "Lynner Takes All", Lynn brags about eating more toast than Lori rather than bacon.
    • In "Read Aloud", Lola makes tomato pizzas rather than pepperoni pizzas.
    • In "Roadie to Nowhere", Scoots complains about the tomatoes in her salad rather than the bacon.
    • In "Pasture Bedtime", Lincoln's line, "Wow, Liam, this is some good bacon.", is changed to "Wow, Liam, this is very tasty."
    • In "Tea Tale Heart", Lynn calls dibs on Lucy's sausage rather than on her bacon.
    • In "Leader of the Rack", Leni, Fiona and Miguel order hamburger smoothies rather than bacon cheeseburger smoothies.
    • In "Schooled!", Lincoln offers his pancakes for sausage rather than bacon.
    • In "Family Bonding", Clyde activates an Agent Steele sausage listening device rather than an "Agent Steele pepperoni listening device."
    • In "Friday Night Fights", the second round of Lynn Sr.'s "cheer-up meal" is stir-fried mozzarella sticks, with chips in moist crumbs and dessert on the side rather than "mozzarella sticks wrapped in bacon, wrapped in chicken fingers, wrapped in a cheese-steak."
    • In "Grub Snub", Stella finds a piece of sausage in her hoodie rather than pepperoni.
    • In "Diss the Cook", the ham in Lynn's shake is genericized as meat.
  • For similar reasons, all mentions of pigs (except when discussing on-screen pigs) are replaced with other animals:
    • In "A Tattler's Tale", Lola corrects Luna by saying that Old MacDonald had a duck, rather than a pig.
    • In "Potty Mouth", Lisa's rap, "Moo goes the cow, oink goes the pig / Watch me do an Irish jig", is changed to "Moo goes the cow, meow goes the cat / Now you understand and there is no more confusion."
  • These edits were also carried over to the spin-off series, too.
  • In "The Whole Picture", the scene where Clyde bleeds from his nose was censored by editing out the blood.
    • However, every other time Clyde has a nosebleed in the Hebrew dub, the blood is left intact.

Trivia[]

  • This is the first time that Mika Gan Mor has dubbed in an animated series.
  • Like the Albanian, Finnish, French, Italian and Korean dubs, the episode title cards are localized.

Notes[]

  • In "The Waiting Game", "root beer" is genericized as soda or soda cups.
The Loud House - With Grawlixes and Without Grawlixes edit
  • In "Potty Mouth", the grawlixes in Lily's mouth do not appear on the title card (see image).
  • In "Change of Heart", Mr. Grouse recites the states' names in the same order as the English version (Alabama, Arizona, Arkansas, California...) rather than the order in Hebrew (Ohio, Oklahoma, Oregon, Iowa...).
    • Also in the same episode, the temperature in Lincoln's line, "It's 85 degrees [Fahrenheit], and you're sweating.", is increased to 34°C (93°F).
  • The episodes "11 Louds a Leapin'", "Tricked!", "Jeers for Fears", "Season's Cheatings" and "A Flipmas Carol" were aired, despite them being Halloween and Christmas-themed episodes.
    • Also in "Tricked!," "Halloween" is transliterated as האלווין instead of being translated to ליל כל הקדושים "[Leil Kol HaKedoshim] (meaning Night of All the Holy Spirits)"
  • Both "The Mad Scientist" and "Missed Connection" were leaked on VOD before airing regularly.
  • As only shows and films for children/general audiences are dubbed in Hebrew, the voice cast is limited (at least castings were made for Lincoln, his sisters and Clyde, the rest are voiced by additional cast members).
  • When the first two seasons were originally broadcast on Nickelodeon Israel, the episodes were stretched to 4:3 from 16:9, as Nickelodeon in that country was still broadcasting in 4:3 at the time.
  • Despite being replaced by Einat Azulay as Luan's voice actress from "Rita Her Rights" onwards (with the exception of Maya Mitlepunkt in "Friendzy"), Mika Gan Mor still remains credited as Luan as of 2025.
  • In the intro, the logo is raised slightly to avoid Lily going behind it.
  • In the episodes "Back Out There" to "Friend or Faux?," the intro, credits and Nickelodeon logo is high pitched.
  • From the episode "Fandom Pains" onward, the dub is now produced by DubiDub Studios, which results in the following changes:
    • The text on the title cards are written in a different font.
    • With the exception of the title cards, the rest of the text is no longer localized.

See also[]

References[]

  1. "הרעשנים" on Ishim
Advertisement