סימסאלה גרים (or simply סימסאלה) is the Hebrew dub of SimsalaGrimm. It debuted on Hop! in Israel in 2000, being one of the first acquired programs to air on the channel. It would air on the channel until early 2000's.(specify?)
Eleven years later, in the summer of 2011,[1] the second season of the series began airing on the channel, with new episodes airing Sundays to Thursdays at 10:10, with re-runs at 19:25 and on Fridays at 10:10.
Ever since it ended its original run, it became one of the most well-known acquired programs in the channel's history: both seasons went into re-runs, with episodes airing on Saturdays at 19:17. The second season is known to last air in early 2021, while the first last aired in early 2022. Until 2024, the first 14 episodes of the first season were available to watch on Hop!'s website.
Cast[]
DubiDub Studios (season 1)[]
Character | Actor[2] | ||
---|---|---|---|
![]() |
יויו
|
Lior Kalfon ליאור כלפון | |
![]() |
דוקטור קרוק
|
Yoav Bar Lev יואב בר לב | |
![]() |
ספר הקסמים
|
Yoram Yosephsberg יורם יוספסברג | |
Narrator
|
Reuven Dayan ראובן דיין | ||
Yoram Yosephsberg יורם יוספסברג (one line at the end of "The Six Swans") | |||
Additional voices
|
Ami Mandelman עמי מנדלמן | ||
Effi Ben-Israel אפי בן-ישראל | |||
Giora Kenneth גיורא קנת | |||
Yaron Menashe ירון מנשה | |||
Maya Bar Shalom מאיה בר שלום | |||
Anat Shabi ענת שאבי | |||
Additional singing voices
|
Ami Ofir עמי אופיר | ||
Sigal Ofir סיגל אופיר |
Technical staff | |||
Translation and direction
|
Effi Ben-Israel אפי בן-ישראל | ||
---|---|---|---|
Linguistic consultant
|
Nathan Nachmias נתן נחמיאס | ||
Recording and mix technicians
|
Rani Mirom רני מירום | ||
Andrey Ivanov אנדרי איבנוב | |||
Alon Namdar אלון נמדר | |||
Electronic editing
|
Oron Productions |
N.L.S. Studios (season 2)[]
Character | Actor[2] | ||
---|---|---|---|
![]() |
יויו
|
Liron Lev לירון לב | |
![]() |
דוקטור קרוק
|
Zvika Shwartzberg צביקה שוורצברג | |
Narrator
|
Yoram Yosephsberg יורם יוספסברג | ||
Episodic characters | |||
זאב | Dor Srugo דור סרוגו | ||
אמא חזירה | Talya Barkay טליה ברקאי | ||
הנסיכה אמילי | Maayan Nadvach מעין נדבך | ||
אדגר | Kobi Likverman קובי ליקורמן | ||
מיקו | Raz Vaknin רז וקנין | ||
Additional voices
|
Ami Mandelman עמי מנדלמן | ||
Orly Katan אורלי קטן | |||
Gadi Levy גדי לוי | |||
Guy Seideman גיא זיידמן | |||
Dedi Sohar דדי זהר | |||
Mia Kadosh מייה קדוש | |||
Nir Ron ניר רון | |||
Nirit Milis נירית מיליס | |||
Einat Azulay עינת אזולאי | |||
Inbar Gal ענבר גל | |||
Efron Etkin עפרון אטקין | |||
Keren Sofri קרן סופרי | |||
Rani Alon רני אלון | |||
Shira Yakoel שירה יקואל |
Technical staff | |||
Translation
|
Dor Srugo דור סרוגו | ||
---|---|---|---|
Grammatical edit
|
Rachel Glickman רחל גליקמן | ||
Direction
|
Talya Barkay טליה ברקאי | ||
Musical management
|
Uzi Fox עוזי פוקס | ||
Recording and mix technician
|
Igor Valsenko איגור ולסנקו | ||
Graphic artist
|
Rafi Perach רפי פרח | ||
Production management
|
Sally Amiga סאלי אמיגה | ||
Shirly Furman שירלי פורמן | |||
Galit Garin גלית גרעין | |||
Head of dubbing department (Hop! Channel)
|
Yaara Kedem יערה קדם |
Music[]
Song | Singer(s) | ||
תן לי את ידך
(season 1) |
Ami Mandelman עמי מנדלמן | ||
---|---|---|---|
Effi Ben-Israel אפי בן-ישראל | |||
Anat Shabi ענת שאבי | |||
Ami Ofir עמי אופיר | |||
תן לי את ידך
(season 2) |
Nirit Milis נירית מיליס | ||
Talya Barkay טליה ברקאי |
Episodes[]
- This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.
Notes[]
- Hop! is the only channel targeted towards preschoolers around the world to air the series.
- The French dub also aired on France 5 in France, during the Ludo Zouzous programming block, which is targeted towards preschoolers as well.
- This is Reuven Dayan's first and only dubbing role.
Censorship[]
- The episode "The Meaning of Fear" is the only episode from the first season to not air on Hop!. It was likely skipped due to the original fairy tale being too scary for younger viewers.
- In the episode "The Devil's Three Golden Hairs", every mention of hell was changed to "cave of darkness".
- In the episode "The Little Mermaid", the subplot in which the Little Mermaid must kill the prince was completely censored. In addition, any scene in which the dagger is seen was cut. The scene in which the Little Mermaid turns into a spirit was also cut from the episode.