The Dubbing Database
Advertisement

סימסאלה גרים (or simply סימסאלה) is the Hebrew dub of SimsalaGrimm. It debuted on Hop! in Israel in 2000, being one of the first acquired programs to air on the channel. It would air on the channel until early 2000's.(specify?)

Eleven years later, in the summer of 2011,[1] the second season of the series began airing on the channel, with new episodes airing Sundays to Thursdays at 10:10, with re-runs at 19:25 and on Fridays at 10:10.

Ever since it ended its original run, it became one of the most well-known acquired programs in the channel's history: both seasons went into re-runs, with episodes airing on Saturdays at 19:17. The second season is known to last air in early 2021, while the first last aired in early 2022. Until 2024, the first 14 episodes of the first season were available to watch on Hop!'s website.

Cast[]

DubiDub Studios (season 1)[]

Character Actor[2]
Yoyo 1 (SimsalaGrimm)
יויו
Lior Kalfon
ליאור כלפון
Doc Croc 1 (SimsalaGrimm)
דוקטור קרוק
Yoav Bar Lev
יואב בר לב
Magical Book (SimsalaGrimm)
ספר הקסמים
Yoram Yosephsberg
יורם יוספסברג
Narrator
Reuven Dayan
ראובן דיין
Yoram Yosephsberg
יורם יוספסברג

(one line at the end of "The Six Swans")
Additional voices
Ami Mandelman
עמי מנדלמן
Effi Ben-Israel
אפי בן-ישראל
Giora Kenneth
גיורא קנת
Yaron Menashe
ירון מנשה
Maya Bar Shalom
מאיה בר שלום
Anat Shabi
ענת שאבי
Additional singing voices
Ami Ofir
עמי אופיר
Sigal Ofir
סיגל אופיר
Technical staff
Translation and direction
Effi Ben-Israel
אפי בן-ישראל
Linguistic consultant
Nathan Nachmias
נתן נחמיאס
Recording and mix technicians
Rani Mirom
רני מירום
Andrey Ivanov
אנדרי איבנוב
Alon Namdar
אלון נמדר
Electronic editing
Oron Productions

N.L.S. Studios (season 2)[]

Character Actor[2]
Yoyo 2 (SimsalaGrimm)
יויו
Liron Lev
לירון לב
Doc Croc 2 (SimsalaGrimm)
דוקטור קרוק
Zvika Shwartzberg
צביקה שוורצברג
Narrator
Yoram Yosephsberg
יורם יוספסברג
Episodic characters
זאב Dor Srugo
דור סרוגו
אמא חזירה Talya Barkay
טליה ברקאי
הנסיכה אמילי Maayan Nadvach
מעין נדבך
אדגר Kobi Likverman
קובי ליקורמן
מיקו Raz Vaknin
רז וקנין
Additional voices
Ami Mandelman
עמי מנדלמן
Orly Katan
אורלי קטן
Gadi Levy
גדי לוי
Guy Seideman
גיא זיידמן
Dedi Sohar
דדי זהר
Mia Kadosh
מייה קדוש
Nir Ron
ניר רון
Nirit Milis
נירית מיליס
Einat Azulay
עינת אזולאי
Inbar Gal
ענבר גל
Efron Etkin
עפרון אטקין
Keren Sofri
קרן סופרי
Rani Alon
רני אלון
Shira Yakoel
שירה יקואל
Technical staff
Translation
Dor Srugo
דור סרוגו
Grammatical edit
Rachel Glickman
רחל גליקמן
Direction
Talya Barkay
טליה ברקאי
Musical management
Uzi Fox
עוזי פוקס
Recording and mix technician
Igor Valsenko
איגור ולסנקו
Graphic artist
Rafi Perach
רפי פרח
Production management
Sally Amiga
סאלי אמיגה
Shirly Furman
שירלי פורמן
Galit Garin
גלית גרעין
Head of dubbing department (Hop! Channel)
Yaara Kedem
יערה קדם

Music[]

Song Singer(s)
Ami Mandelman
עמי מנדלמן
Effi Ben-Israel
אפי בן-ישראל
Anat Shabi
ענת שאבי
Ami Ofir
עמי אופיר
Nirit Milis
נירית מיליס
Talya Barkay
טליה ברקאי

Episodes[]

This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.
Hebrew title Original title
Israel Germany
FIRST SEASON
1 2 המלך בעל זקן הקיכלי König Drosselbart
2 1 החייט הקטן והאמיץ Das tapfere Schneiderlein
4 14 ראש הגנבים Der Meisterdieb
5 8 שערות הזהב של השד Der Teufel mit den drei goldenen Haaren
6 5 ששת המשרתים Die sechs Diener
7 אצבעוני Der Däumling
8 25 שולמית Rapunzel
9 22 עמי ותמי Hänsel und Gretel
11 3 החתול במגפיים Der gestiefelte Kater
12 18 עוץ לי גוץ לי Rumpelstilzchen
13 12 אח ואחות Brüderchen und Schwesterchen

Notes[]

  • Hop! is the only channel targeted towards preschoolers around the world to air the series.
    • The French dub also aired on France 5 in France, during the Ludo Zouzous programming block, which is targeted towards preschoolers as well.
  • This is Reuven Dayan's first and only dubbing role.

Censorship[]

  • The episode "The Meaning of Fear" is the only episode from the first season to not air on Hop!. It was likely skipped due to the original fairy tale being too scary for younger viewers.
  • In the episode "The Devil's Three Golden Hairs", every mention of hell was changed to "cave of darkness".
  • In the episode "The Little Mermaid", the subplot in which the Little Mermaid must kill the prince was completely censored. In addition, any scene in which the dagger is seen was cut. The scene in which the Little Mermaid turns into a spirit was also cut from the episode.

References[]

Advertisement