The Dubbing Database

آل شمشون is the Arabic dub of The Simpsons. Produced in the Egyptian Arabic dialect, it aired on MBC 1 in September 2005. It was an adaptation of the series to a Muslim Arab culture, in order to eliminate many of the references in the series that are offensive to the most conservative currents of Islam in spite of being normal in the West. The result is a product which deviates substantially from the original English version.

The Arab public, who already knew the series in its original language, greatly rejected this dub, which led to its failure. Of the 52 dubbed episodes, only 34 aired.[1]

Cast[]

This section is on a dub that has a limited amount of information known to the public.
If you know more, you can help The Dubbing Database by expanding it.
Character Actor
Homer Simpson (The Simpsons)
عمر شمشون
(Omar Shamshoon)
Mohamed Henedi
محمد هنيدي
[2]
Lisa Simpson (The Simpsons)
بيسا شمشون
(Bessa Shamshoon)
Hanan Tork
حنان ترك
Bart Simpson (The Simpsons)
بدر شمشون
(Badr Shamshoon)
Lillian El-Sherbiny
ليليان الشربيني
Marge Simpson (The Simpsons)
منى شمشون
(Mona Shamshoon)
Rogena
روجينا
Krusty the Clown (The Simpsons)
مقرمش البهلوان
(Moqarmesh the Clown)
Haggag Abdulazim
حجاج عبد العظيم
Sideshow Bob (The Simpsons)
هيلاهوب
Tariq Ismail
طارق إسماعيل
معروفي الولعه Mahmoud Zaki
محمود زكي
Ned Flanders (The Simpsons)
شفعي
Naser Shahin
ناصر شاهین
Unidentified voices
Tariq Ismail
طارق إسماعيل
Ahmed Khalil
أحمد خليل
Amani El-Bahtity
أماني البحطيطي
Nivine Agha
نيفين أغا
Jihad Abou Al-Enain
جهاد أبو العينين
Ahmed Al-Almani
أحمد العلماني
Hossam Adel
حسام عادل
Yasser Abdulaziz
ياسر عبد العزيز
Moawad Ismaiel
معوض إسماعيل
Ahmed Khairy
أحمد خيري
Amany Kamal
أماني كمال
Marwa Farag
مروه فرج
Nariman Niyazi
ناريمان نيازي
الأمير علاء الدين
Singing
Ahmed Al-Amir
أحمد الأمير
الأمير علاء الدين
Hassan Ali
حسن علي
Salma Abdel Wahab
سلوى عبد الوهاب
Alaa Abdel Wahab
علاء عبد الوهاب
Naglaa Abdel Wahab
نجلاء عبد الوهاب
Technical staff
Assistant directors
Asmaa Abdel Hamid
أسماء عبد الحميد
Yasmine Najeeb
ياسمين نجيب
Production manager
Ahmed Abdel Hamid
أحمد عبد الحميد
Translator
Amr Hosny
عمرو حسنى
[3]
Musical adaptation
Salma Abdel Wahab
سلوى عبد الوهاب
Dialogue adaptation
Essam El Iraqi
عصام العراقي
Dubbing studio
Feedback Audio Post Productions
Produced by
Sameh Elsheikh
سامح الشيخ
Technical studio
Mash Production
Technical Producers
Sherif Abdel Hamid
شريف عبد الحميد
Marwa Abdel Ghaffar
مروة عبد الغفار
Text review
Mustafa Abu Al-Khashab
مصطفى أبو الخشب
Oversaw the production
Nidal Zein
نضال زين
Supervisors
Samar Aqroq
سمر عقروق
Abdel Fattah Al-Masry
عبد الفتاح المصري

History[]

In 2005, an Arabic dub of the series was produced by the Saudi-owned media company, Middle East Broadcasting Center (MBC), which owns multi-themed channels such as MBC 3. To accommodate the culture of the Middle East and appease various religiously conservative groups and governments in the region, many changes were made to the series.

Prior to the production of this dub, the series was broadcast on Middle Eastern networks such as Showtime Arabia (today known as OSN) and Dubai's One TV in English with Arabic subtitles and little to no censorship.[4] The Simpsons has always been very popular with viewers in the Middle East, and it is known that the series has been frequently aired on the MENA version of the FOX channel (or on the Star World HD channel) in English with Arabic subtitles.

The premiere of this dubbing made news, especially in the United States, causing a series of conflicting reactions.

Censorship[]

  • Most of the censorships were done for religious reasons, since they are customs that produce a culture clash with Islam[5]:
    • All references to alcohol, especially beer, were removed. They were replaced by non-alcoholic drinks, such as soda.
    • Any reference to pork (bacon and hot dogs) was censored: When sausages, or any piece of meat or sausage, appears on the screen, it is indicated that it is beef (Homer eats beef sausages in the dub).
    • References to different religions such as Christianity and Judaism were also cut. Reverend Lovejoy, for example, is not shown; The First Church of Springfield also does not appear; and Krusty the Clown's appearances are kept to a minimum.
    • Surprisingly, the Treehouse of Horror episodes weren't cut despite being a series of Halloween episodes, which Muslims do not celebrate.
  • The censorships were carried out in different ways: substitution of texts (for example: 'soda' instead of 'beer'); massive cutting of scenes; completely rewritten dialogues; etc.

Localization[]

  • The family surname was adapted from Shamshoon, a relatively common surname in the Middle East, which is of Indian origin (Shamshun). Despite this, the series is mostly known in the Arab world as Dha Simbsunz, that is, by its transliterated original English name.
  • Both the title of the series, as well as the vast majority of the texts in English that appear (letters, signs, flyers, etc.), are fully translated into Arabic. Failing that, everything else is subtitled, including the chalkboard gag. The chalkboard gag remains the same for each episode in this dub, being "I will not Xerox my butt", from season 2, episode 4.
  • Although the series still takes place in the United States, it is noted in the dub that it is a city with an Arab majority.
  • All names are adapted and changed to proper names from the Middle East region. This is often common in dubbings of children's series, as well as in dubbed shows from nearby regions like Turkey, but English-speaking names are otherwise rarely adapted.
  • Springfield's name is changed to Rabeea (literally, spring in Arabic). Despite the change, it still refers to the original name.

Videos[]

Episodes[]

References[]

External links[]