أحلام تيمي is one of several Arabic dubs of The Fairly OddParents. As the third Arabic dub of the series, it covers the first 69 episodes, purchased under a license from Animation International. The dub premiered on Spacetoon on May 5, 2016, and it was broadcasted until 2019.[1]
Unlike the Pro Production/Neo Productions dub, which was dubbed into Egyptian dialect, this dub was dubbed into Modern Standard Arabic.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
تيمي تيرنر
|
Lina Dhawwa لينا ضوا (1st voice) | |
Sabren Alwarrar صابرين الورار (2nd voice) | |||
![]() |
كوزمو
|
Marwan Farhat مروان فرحات | |
![]() |
مخرب الخيال كوزمو
| ||
![]() |
السيد تيرنر
|
Raed Moshref رائد مشرف (1st voice) | |
Mohamed Khair Abou Hassoun محمد خير أبو حسون (2nd voice) | |||
![]() |
واندا
|
Osima Youssef أسيمة يوسف | |
![]() |
مخربة الخيال واندا
| ||
![]() |
السيدة تيرنر
| ||
![]() |
فيكي
|
Kresten Shahood كريستين شحود | |
![]() |
تريكسي
|
Raghda Khateb رغدة الخطيب | |
![]() |
كروكر
(S2EP11B-onwards) |
Adel Abo Hassoon عادل أبو حسون | |
![]() |
فرانسيس
| ||
![]() |
أبو ذقن
| ||
![]() |
ريمي
|
Mohja Alsheak مهجة الشيخ | |
![]() |
الرجل القط
|
Taleb Al Refaei طالب الرفاعي | |
![]() |
توتي
|
Rasha Baidas رشا بيدس | |
![]() |
غاري
|
Hanan Shokier حنان شقير | |
Additional voices
|
Muhammad Aytoni محمد أيتوني | ||
Evelyn Hassan إيفلين حسن | |||
Rafat Bazoo رأفت بازو | |||
Mohammad Mostafa محمد مصطفى | |||
Ala Al-Khader آلاء الخضر | |||
Safaa Rakmani صفاء رقماني | |||
Hazar Suleiman هزار سليمان | |||
Tariq Al-Musky طارق المسكي | |||
Basil Al-Rifai باسل الرفاعي | |||
Yahya Alkafri يحيى الكفري | |||
Mamoun Al Rifai مأمون الرفاعي | |||
Kamel Nejma كامل نجمة | |||
Ehab Haddaki إيهاب حداقي | |||
Dima Baaqoub ديمة بعقوب | |||
Zarif Abu Fakhr ظريف أبو فخر |
Technical staff | |||
Dubbing studio
|
Venus Centre مركز الزهرة | ||
---|---|---|---|
Arabic version production
|
Animation International الشركة الدولية لأفلام الكرتون | ||
Maher Hajj Wais ماهر الحاج ويس |
Episodes[]
- For any episode missing an air date, as well as nearly every episode, the exact air dates, as well as the premier channels, are unknown.
№ | Arabic title | Original title | Premiere |
---|---|---|---|
1 | مشكلة الكبار | The Big Problem! | |
2 | لعبة ليست ككل الألعاب | Power Mad! | |
3 | فضائيون في الأرض | Spaced Out | |
4 | حقيقي أم خيالي | Transparents! | |
5 | أبو ذقن | Chin Up! | |
6 | كلب مدلل | Dog's Day Afternoon | |
7 | الإفراط في التمني | A Wish Too Far! | |
8 | رحلة في الأمعاء | Tiny Timmy! | |
9 | ذكريات أبي | Father Time! | |
10 | حبيب أمه المدلل | Apartnership! | |
11 | التيس البائس | Dream Goat! | |
12 | يحيا الإختلاف | The Same Game | |
14 | ضريبة الشهرة | Boys in the Band | |
15 | زعيم التزلج | Hex Games | |
16 | لعبتي المفضلة | Boy Toy | |
17 | يوم التفتيش | Inspection Detection | |
18 | الحياة إثارة | Action Packed | |
19 | عبقري زمانه | Smarty Pants | |
20 | هدية أبي | Super Bike | |
21 | خذ مكاني | A Mile In My Shoes | |
22 | تيمي الخفي | Timvisible | |
23 | مخربو الخيال | That Old Black Magic | |
24 | براعة اسوأ لاعبين | Foul Balled | |
25 | هدية مميزة | The Boy Who Would be Queen | |
26 | اجازة فضائية | Totally Spaced Out | |
27 | فيكي لطيفة | The Switch Glitch | |
28 | بطلان امي وأبي | Mighty Mom and Dyno Dad | |
29 | فارس الفرسان | Knighty Knight | |
30 | نزال الخيالي | Fairy Fairy Quite Contrary | |
31 | التذكرة الاخيرة | Nectar of the Odds | |
32 | رئيس الصف الجديد | Hail to the Chief | |
33 | كيف كنا | Twistory | |
34 | قليل حيلة | Fools Day Out | |
35 | يبدو مألوفاً | Deja Vu | |
36 | رحلة في حاسوب | Information Stupor Highway | |
37 | حلوى من اجل تنكر | Scary Godparents | |
38 | لا تهتم بي | Ruled Out | |
39 | حديقة أمي | That's Life! | |
40 | هو واسنانه اللامعة | Shiny Teeth | |
41 | الغريب المقنع | Odd, Odd West | |
42 | المذياع/لا لفيكي | MicroPhony | |
43 | لطيف اكثر من المطلوب | So Totally Spaced Out | |
45 | احتفال في الحمام | Cosmo Con | |
46 | عطلة واندا | Wanda's Day Off | |
47 | عمل محترم | Odd Jobs | |
48 | فيلم قصير | Movie Magic | |
49 | أمنية لا ترد | Abra-Catastrophe! | |
50 | قوة الصداقة | Sleepover and Over | |
51 | الجو المدمر | Mother Nature | |
52 | أبو ذقن الشرير | The Crimson Chin Meets Mighty Mom and Dyno Dad! | |
53 | أنا والسيارة | Engine Blocked | |
54 | اختاروني أنا | Most Wanted Wish | |
55 | مسابقة كوزمو | This is Your Wish | |
56 | لا أريد أن أنام | Beddy Bye | |
57 | الهروب من المنزل | The Grass is Greener | |
58 | سر كروكر | The Secret Origin of Denzel Crocker! | |
59 | قوانين الكونغ فو | Kung Timmy | |
60 | ماضي ديمسديل | Which Witch is Which? | |
61 | السكوت من الذهب | Pipe Down! | |
62 | سبق صحفي | The Big Scoop | |
63 | حمام تيمي | Crime Wave | |
64 | قيمة المشاركة | Odd Ball | |
65 | البحث عن واندا | Where's Wanda? | |
66 | صديق مزعج | Imaginary Gary | |
67 | صوت تشب سكايلارك | Chip Off the Old Chip | |
68 | أنا وفيكي متفقان | Snow Bound | |
69 | سيدة الأناقة | Miss Dimmsdale | |
70 | قراءة الأفكار | Mind Over Magic | |
71 | تيمي والقراءة | Shelf Life | |
72 | آلة النسخ الخيالية | Hard Copy | |
73 | القانون لا يحمي المغفلين | Parent Hoods | |
74 | بطل الفيلم | Lights...Camera...Adam! | |
75 | يوميات فيكي | A Bad Case Of Dairy-Uh! | |
77 | الطفل تيمي | Baby Face | |
78 | ما أقوله صحيح | Mr. Right! | |
79 | حشرة الشر | Vicky Loses Her Icky | |
80 | مملكة البيكسي | Pixies Inc. | |
81 | The Odd Couple | ||
82 | كل ما زاد على حدة انقلب الى ضده | Class Clown | |
83 | الشر لا ينتصر | The Big Superhero Wish! | |
84 | الصديق وقت الضيق | Power Pals! | |
85 | بلا شعور | Emotion Commotion | |
86 | الجار قبل الدار | Fairy Friends & Neighbors! | |
87 | تريكسي المزعجة | Just the Two of Us! | |
88 | بديل الأب الافضل هي | Who's Your Daddy? | |
89 | المخادعة فيكي | Homewrecker | |
90 | من عاشر القوم أربعي | New Squid in Town! | |
91 | إتفاقية البيكسي | Wish Fixers | |
92 | كن صادقاً حول حقيقتك | Truth or Cosmoquences | |
93 | Beach Bummed | ||
94 | المحطة الاخيرة | Channel Chasers | |
95 | الرجل القط ضد أبي ذقن | Catman Meets The Crimson Chin | |
96 | المارد أم المساعد | Genie Meanie Minie Mo | |
97 | مهرج وأغنية + أغنية ومهرج | School's Out!: The Musical | |
98 | الشرير تيمي | Nega-Timmy | |
99 | الطول يجلب المتاعب | Love at First Height | |
100 | دمية (أفعل ما أريد) | You Doo | |
101 | الحلوى سيف ذو حدين | Just Desserts! |
Censorship[]
- Unlike the previous Disney/Nickelodeon dub, the Spacetoon dub removes the reference to 'magic' from the series title. In the series itself, direct references to magic are censored (despite this, magic wands are left uncensored), with them being written so that everything that happens is Timmy's fantasies, which is why the title of the series literally means "Timmy's Dreams".
- Due to this, the term "fairly oddparents" in the theme song is changed to "imaginary helpers".
- There is constant censorship in the dub's footage in all 69 dubbed episodes:
- The bare legs of all women, girls, and adults in the series are censored.[2] Other parts of their exposed bodies are also censored, which female characters may show involuntarily. An example is the editing that is done to Vicky's clothes. The character originally shows her belly, since her green shirt is short, and she leaves it exposed. In the Spacetoon version, however, the shirt is elongated and her navel is covered by making Vicky's torso green, and it seems like she always wears her shirt with a fold, because it's too big for her size. Unlike other Venus Centre dubs, such as Futurama, it does not censor women's bare arms.
- The word fairy is censored in the footage in any scene in which it appears on screen, being especially censored with the word "imaginary" (written as is, in English). Because of this censorship, the phrases are rewritten on top of the footage with generic fonts. The most recurring case is Fairy World, which on screen is shown in each scene as "Imaginary World".
- The vast majority of the title cards for each episode are localized in Arabic, but unlike the MBC 3 broadcasts, this localization is extremely simple, editing only the frame with the title, deleting the English text with Adobe Photoshop. Consequently, each episode's crew is not shown in any episode.
- Occasionally, some title cards are also censored for unclear reasons (such as being misinterpreted), as is the case with the episode "A Wish Too Far!". The title card for this episode is limited to a very simple text written about the footage in the start in episode. It is likely that this censorship is due to themes related to love, since it also occurs in other episodes, such as "Chip Off The Old Chip", where the hearts in Timmy's eyes are censored.
- The Fake-i-fier, the device created by the Yugopotamians to hide their true form from Earthlings, and which is used by Mark Chang, is completely censored, due to its "resemblance" to the Star of David (✡︎), a symbol of identity with Jewish culture, and that in Arab countries, provokes rejection, being pointed out as Zionist.
- As has happened in other dubs by this studio, where international flags have been edited or cut, the USA flag is censored. This does not happen for the first time, since it already happened in the dub of some animes such as Dragon Ball. These censorships can be explained by the poor reputation of the USA in Arab countries, and by the tense relationship between Syria and the United States.
- In "Vicky Loses her Icky", Cake 'n' Bacon has been renamed to Cake 'n' Meat
- All of the show's English credits are completely cut, both at the beginning and at the end. In the openings of each episode, only the title screen localized in Arabic is shown, and at the end of each episode, a different credits sequence is shown, superimposing the series intro on the left of the screen, while the dubbing credits are shown to the right, on a black background.
Videos[]
References[]
|