The Dubbing Database
Advertisement

فارس وفادي is the Arabic dub of Phineas and Ferb. It has previously aired on Disney XD, Jeem TV, MBC 3 and Ajyal TV, and it is currently airing on Disney Channel; it is also available online on Disney+.

Cast[]

Character Actor
Phineas Flynn (Phineas and Ferb) - head
فارس فريد
Yasmin Yasser
ياسمين ياسر
Ferb Fletcher (Phineas and Ferb) - head
فادي فهمي
Hatem Yasser
حاتم ياسر
Candace Flynn (Phineas and Ferb) - head
سندس فريد
Noha Kaiss
نهى قيس
Ibrahim Ghareib
إبراهيم غريب

(parsnip allergy voice)
Perry the Platypus (Phineas and Ferb) - head
Agent P (Phineas and Ferb)
بيري خلد الماء/العميل ب
Original audio is retained
Dr. Heinz Doofenshmirtz (Phineas and Ferb) - head
دكتور شر أبو الاشرار
Ramadan Khater
(season 1)
Ahdi Sadiq
(seasons 2–4)
Major Francis Monogram (Phineas and Ferb) - head
اللواء منير
Syed Al-Roumi
Linda Flynn-Fletcher (Phineas and Ferb) - head
جمانة (الأم)
Amal Abdullah
Isabella Garcia-Shapiro (Phineas and Ferb) - head
جميلة
Nouran Tariq
(season 1)
Nareman Niazy
ناريمان نيازي
(seasons 2–4)
Noha Kaiss
نهى قيس

(songs)
Buford van Stomm (Phineas and Ferb) - head
فؤاد
Moawad Ismail
معوض إسماعيل
(seasons 2–4)
Jeremy Johnson (Phineas and Ferb) - head
سامي
Adel Omar
عادل عمر
(seasons 2–4)
Additional voices
Adel Omar
Asma Samir
Atef Youssef
Hani Al-Bahrawi
Hisham Al-Jundi
Iman Ayad
Iman Ghoneim
Luba Hammad
Mahmoud Al-Iraqi
Mohammed Abd Aladim
Mohsen Salah
Nesma Al-Kurdi
Shehab Ibrahim
Sohaira Fouad
Wael Shaheen
Yara Alaa
Ziad El Sherif

Censorship[]

Although Disney Channel airs the dub uncensored, MBC3 and Ajyal TV airings censored some scenes due to Islamic broadcast regulations. For example, scenes of romance and on-screen kisses were cut.

During the song "Candace Party", Candace spelling out the words 'Intimate Get Together' on a banner was cut, likely due to it being mistaken for an innuendo, as "intimate" can be a euphemistic adjective for a sexual relationship.[2]

On Jeem TV broadcasts, some scenes involved kissing in "Dude, Were Getting The Band Back Together" were cut.

Gallery[]

Notes[]

  • This dub, along with the Icelandic dub, are the only dubs where the characters' names are localized.
  • Unlike Disney Channel, MBC3 and Ajyal TV, Jeem TV aired the dub with visual localization.
    • Interestingly, the localization used in the intro fairly differs from most other international localizations; almost all the textless assets are retained, and the logo appearing on screen at the end is animated differently, as it occupies most of the screen and abruptly disappears at the last minute.

References[]

Advertisement