The Dubbing Database

南方四賤客 is the Taiwanese Mandarin dub of South Park. It has previously aired on Channel V and Fox Movies.

Cast[]

Character Actor[1]
Stan Marsh (South Park)
屎蛋
Lin Fang-Hsueh
林芳雪
[2]
Bebe Stevens (South Park)
貝貝
Carol McCormick (South Park)
阿尼的媽媽
Principal Victoria (South Park)
維多利亞校長
Kyle Broflovski (South Park)
凱子
Chin Tung Mei
靳東美
Sharon Marsh (South Park)
屎蛋的媽媽
Ms. Ellen (South Park)
愛倫老師
Eric Cartman (South Park)
阿ㄆ一ㄚˇ
Liu Chieh
劉傑
[3]
Stuart McCormick (South Park)
阿尼的爸爸
Singer in The Ballad of Lemmiwinks (South Park)
小灰鼠
Kenny McCormick (South Park)
阿尼
Wang Hua-I
王華怡
[2]
Sheila Broflovski (South Park)
凱子的媽媽
Liane Cartman (South Park)
阿ㄆㄧㄚˇ的媽媽
Linda Stotch (South Park)
大頭的媽媽
Nellie McElroy (South Park)
老爹的媽媽
Mayor McDaniels (South Park)
麥市長
Diane Choksondik (South Park)
劉垂乃老師
Veronica Crabtree (South Park)
司機阿姨
Mr. Hankey (South Park)
黃金先生
Butters Stotch (South Park)
大頭
Liu Hsiao-Yun
劉小芸
Wendy Testaburger (South Park)
溫蒂
Maggie Hsu
許淑嬪

(until 2x7)
Liu Hsiao-Yun
劉小芸

(from 2x8)
Ike Broflovski (South Park)
BB
Maggie Hsu
許淑嬪

(until 2x7)
Wang Hua-I
王華怡

(from 2x8)
Shelly Marsh (South Park)
雪泥
Phillip Pip Pirrup (South Park)
皮皮
Chef (South Park)
老爹
Shen Guangping
沈光平

(seasons 1-6)
Li Hsiang Sheng
李香生

(season 7)
Randy Marsh (South Park)
屎蛋的爸爸
Shen Guangping
沈光平

(seasons 1-6)
Chao Ming-Che
趙明哲

(season 7)
Ned Gerblanski (South Park)
阿諾
Shen Guangping
沈光平
Catatafish (South Park)
鯰魚老伯伯
Mr. Garrison (South Park)
葛屁老師
Li Hsiang Sheng
李香生
[4]
Stephen Stotch (South Park)
大頭的爸爸
Thomas McElroy (South Park)
老爹的爸爸
Saddam Hussein (South Park)
海珊
Big Gay Al (South Park)
同性戀大哥哥
Chao Ming-Che
趙明哲
Book Mobile Driver (South Park)
娘娘腔書店老闆
Dr. Gouache (South Park)
大夫
Chao Ming-Che
趙明哲

(S2E2)
Sung Kei Chun
宋克軍

(S2E14)
Jimbo Kern (South Park)
金寶
Hsia Chih-Shih
夏治世
[2]
Gerald Broflovski (South Park)
凱子的爸爸
Mr. Mackey (South Park)
賣假老師
Mr. Slave (South Park)
金屁助教
Officer Barbrady (South Park)
包不了警官
Dr. Alphonse Mephesto (South Park)
怪博士
Sparrow Prince (South Park)
麻雀王子
Terrance (South Park)
狼兄
(main name)
黑人
(in 2x1, 6x5)
Hsia Chih-Shih
夏治世

(in 2x1)
Phillip (South Park)
狗弟
(main name)
小豬
(in 2x1, 6x5)
Yu Cheng-Chang
于正昌

(in 2x1)
Mr. Big Record Producer (South Park)
大製片人
Sung Kei Chun
宋克軍
Dr. Katz (South Park)
卡茨醫生
Dr. Lout (South Park)
眼科醫生
Narrator during Alabama Man (South Park)
《阿扁巴巴大俠》廣告旁白
Kang Tien-Hung
康殿宏
Jimmy Valmer (South Park)
吉米
Chien Hsin-Yu
錢欣郁

Chiang Tu-Huei
蔣篤慧
Tolkien Black (South Park)
陶侃
Mrs. Stevens (South Park)
貝貝的媽媽
Chiang Tu-Huei
蔣篤慧
Red McArthur (South Park)
瑞德
Veronica (South Park)
JoJo林
Wang Hua-I
王華怡

(human form)
Sung Kei Chun
宋克軍

(succubus form)
Technical staff
Dubbing supervisor
Wang Hua-I
王華怡


Notes[]

  • This dub makes a few changes to certain aspects of the show to make it more relatable to Taiwanese viewers:
    • Kyle and his family are now Hakka Chinese, with him being a Buddhist as opposed to Jewish.
      • This also changes how Cartman makes fun of him, with him calling Kyle a "菊花" (which is phonologically similar to the English word "Jew" and is a euphemism for "asshole")
    • The plot of the episode "I'm A Little Bit Country..." was changed to be a commentary of the March 19 shooting incident instead of the Iraq War.
  • Cartman's phrase "Screw You Guys, I'm Going Home" was translated as "哇搭哭西要回家了". "哇搭哭西" comes from Japanese "わたくし" which is a Japanese way of saying "me".

References[]