开心球 is the Mandarin dub of Смешарики. It has previously aired on CCTV-14, BTV Kaku Kids and Liaoning New Cartoon Channel; it is available on Youku, iQiyi and YouTube.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
Unidentified voices
|
Jiang Guangtao 姜广涛 | ||
Zhang Jie 张杰 | |||
Zhang Zhen 张震 | |||
Zhang Yaohan 张遥函 | |||
Zhang Lei 张磊 | |||
Lixia 李侠 | |||
Lu Jianyi 陆建艺 | |||
Tang Shuiyu 汤水雨 | |||
Zhangyan 张岩 | |||
Singing
Backing vocals |
Panpengzhan 潘鹏展 (theme song) | ||
Boyige 卜一格 (ending song) |
Technical staff | |||
Dubbing director
|
Gao Gang 高罡 | ||
---|---|---|---|
Translation
Adaptation |
Zhang Weiwei 张薇薇 | ||
Zhang Jian 张剑 | |||
Zhao Wenyu 赵雯玉 | |||
Zhao Jing 赵静 | |||
Wang Xiaonan 王晓楠 | |||
Proofreaders
|
Zhang Weiwei 张薇薇 | ||
Alexander Zaynigabdinov Александр Зайнигабдинов | |||
Subtitles
|
Sunfasheng 孙发胜 | ||
Liushulin 刘树林 | |||
Tianxiaofeng 田晓峰 | |||
Yue Hong Xu 王晓楠 | |||
Lyrics
|
Qutingya 瞿廷雅 (theme song) | ||
Panpengzhan 潘鹏展 (theme song) | |||
Boyige 卜一格 (ending song) | |||
Arranging
|
Panpengzhan 潘鹏展 (theme song) | ||
Boyige 卜一格 (ending song) | |||
Composition
|
Toyige ト一格 (ending song) | ||
Post-production
|
Beijing Mainland Timeline Cultural Communication Co., Ltd. Beijing Dalu Shijian Xian Wenhua Chuanbo Youxian Zeren Gongsi 北京大陆时间线文化传播有限责任公司 | ||
Beijing Wenjiqiwu Culture Media Co., Ltd. Beijing Wenjīqiwu Wenhua Chuanmei Youxian Gongsi 北京闻鸡起舞文化传媒有限公司 | |||
Dubbing studios
|
Beijing Mainland Timeline Cultural Communication Co., Ltd. Beijing Dalu Shijian Xian Wenhua Chuanbo Youxian Zeren Gongsi 北京大陆时间线文化传播有限责任公司 | ||
China Central Television (CCTV) | |||
Producer
|
Beijing Mainland Timeline Cultural Communication Co., Ltd. Beijing Dalu Shijian Xian Wenhua Chuanbo Youxian Zeren Gongsi 北京大陆时间线文化传播有限责任公司 |
Music[]
Song | Singer(s) | ||
Lyrics by Qutingya / 瞿廷雅 and Panpengzhan / 潘鹏展 Singing, backup singing and arranging by Panpengzhan / 潘鹏展 | |||
Ending song "Happy Ball"
片尾曲《开心球》 (ending song) |
Lyrics, arranging, singing, and backup singing by Boyige / 卜一格 Composition by Toyige / ト一格 |
Notes[]
- The characters in the series do not always address each other by the above names. For example, Krash always calls Chiko "四眼" (Four Eyes) because he wears glasses.
- In China, the products dedicated to the animated series have been produced on numerous occasions, including books and dairy products.
- Большая книга Смешариков has been translated into Chinese.
- In September 2018, a program featuring children was released to advertise dairy products: "瑞奇宝宝跟我跳" (Babyriki, Dance With Me). The program was aired on the Zhejiang TV Children's Channel during prime time every weekend, and according to available information, a total of 100 episodes were produced.
- Some episodes have a musical intro (1 minutes and 10 seconds), while others use a modified version of the original intro. There are two known versions of the animated series. In the original version, Chinese titles are superimposed over Russian ones and some fragments of the episodes are cut out. In a later version, Russian titles are removed and Chinese ones are added in their place, subtitles are added and the episodes are completely dubbed. Although some episodes have captions in Chinese, most episodes have untranslated captions. Often, just before a frame change, the Chinese caption disappears and a Russian one appears in its place. Смешарики: Новые приключения was translated into Chinese from the English version, not from the original Russian version, so the captions in these episodes are in English.
- "Играй, гармония!" - the scene on the swing and the scene of Barry playing the accordion were cut.
- In another version, these scenes are there, but the words "Укуси меня пчела!" are not translated in the song.
- "Это сладкое слово «мёд»" - in the scene with the escape of Barry and Wally, the characters' lines are not voiced, music plays instead.
- "Играй, гармония!" - the scene on the swing and the scene of Barry playing the accordion were cut.
- The letter "心" in the series' title is a heart, so the logo uses a heart image instead.
Translations[]
- Krash = 兔小跳 (Little Jumping Rabbit)
- Chiko = 猬小弟 (Little Hedgehog Brother)
- Rosa = 朱小美 (Cinnabar Little Beauty)
- Wally = 羊诗弟 or 羊诗哥 (Sheep Poetry Brother)
- Olga = 巧老师 (Qiao the Teacher)
- Carlin = 大嘴叔 (Uncle Big Mouth)
- Dokko = 鹿教授 (Professor Deer)
- Barry = 农夫熊 (Farmer Bear)
- Pin = 平博士 (Doctor Ping)
- Bibi = 小贝 (Small Shell)
See also[]
- Смешарики: Начало
- Смешарики: Азбука безопасности
- Смешарики: Новые приключения
- Смешарики: Пин-код
- Малышарики