The Dubbing Database
Advertisement

魔法俏佳人 is the Taiwanese Mandarin dub of Winx Club. Initially produced by Ezenhall Taipei, the first four seasons premiered and aired on Cartoon Network in Taiwan in the late 2000s.(specify?) Due to the acquisition of the Winx Club franchise by Viacom, the dub of seasons 5-8 — which was produced by Eshen International — and reruns of seasons 3-4, were primarily broadcast on Nickelodeon from 2011 - July 2, 2020, alongside Indonesian, Malay and Thai dubs. The dub also aired on local Taiwanese broadcaster YoYo TV.

This is the only Chinese-language dub of the series to dub every season, as the Cantonese dub only covers the first two seasons, and the Chinese Mandarin dub only covers season 4 onwards. This dub is also the Mandarin version that aired in China and is on the official Rainbow Junior - 彩虹少年 YouTube channel (formerly titled WinxClubCN), all for the first three seasons only. However, the four one-hour specials were not dubbed; Nickelodeon Asia aired them in English only.

Cast[]

Ezenhall (seasons 1-4)[]

Character Actor
蕾兒
Long Sian-Huei
龍顯蕙
妮菲
加拉蒂亞公主
蜜兒蕾
絲黛娜
Chiang Tu-Huei
蔣篤慧
雪姬
法拉剛達
蘿蘿
比比
笛絲柯妲
芙蘿拉
Yao Min Min
姚敏敏
格麗芬
露西
露西
童童
康可達
妙莎
Liu Ju Ping
劉如蘋
黑姬
葛絲達
蘿西
愛愛
丹丹
鐵蘭
Hsu Yun Yun
許雲雲
黛芬妮
梅塔
凡妮莎
琪琪
裘裘
萊拉
Rosa Wang
王瑞芹

(season 2)
Li Han Fei
李涵菲

(season 3)
Wu Kuei Chu
吳貴竹

(season 4)
藍天
Danny Ho
何志威

(seasons 1, 3-4)
Wu Wen Min
吳文民

(season 2)
白蘭度
Yu Zheng Chang
于正昌
希里亞
那布
瑞文
Li Ching Tang
李景唐
威士奇茲
邁克
達卡魔王
天美
Chen Yu Wen
陳幼文
薩拉丁
阿德
亞佛倫
魔陀
葛絲達
Rosa Wang
王瑞芹

(seasons 1-2)
Li Han Fei
李涵菲

(season 3)
Wu Kuei Chu
吳貴竹

(season 4)

潘拉迪
Danny Ho
何志威

(seasons 1, 3-4)
Wu Wen Min
吳文民

(season 2)
柯達托塔
Danny Ho
何志威

(season 1)
Wu Wen Min
吳文民

(season 2)
蒂雅絲波公主
Rosa Wang
王瑞芹

(seasons 1-2)
Li Han Fei
李涵菲

(season 3)
迪迪
Rosa Wang
王瑞芹
雷姬
Rosa Wang
王瑞芹

(seasons 1-2)
Li Han Fei
李涵菲

(season 3)
歐格朗
Paul Yu
于正昇
Narrator
Rosa Wang
王瑞芹

(seasons 1-2)
Li Han Fei
李涵菲

(season 3)
Wu Kuei Chu
吳貴竹

(season 4)

Eshen International (seasons 5-8)[]

Character Actor


蕾兒
Yang Kai-kai
楊凱凱

格麗芬
比比
加拉蒂亞公主


絲黛娜
Joddess Shieh
謝佼娟


黛芙妮

蒂雅絲波公主

莉吉亞皇后
露西
麗麗
朵倫娜


芙蘿拉
Angel Lin
林美秀


雪姬

翠莎

奧朵拉
可可
晶晶

喀夏拉


妙莎
Liu Ju Ping
劉如蘋


黑姬
蘿西
愛愛


鐵蘭
Huang Ting Yun
黃珽筠

(seasons 5-7)
Tseng Yun-Fan
曾允凡

(season 8)


艾伊莎
Wu Kuei Chu
吳貴竹

(seasons 5-6, 8)
Mu Hsuan Ming
穆宣名

(season 7)


藍天
Song Yu Chung
宋昱璁

白蘭度
Yu Zheng Chang
于正昌
威士奇茲

尼利斯
那普頓王

瑞文
Meng Ching Fu
孟慶府
柯達托塔

艾莫洛

天美
Paul Yu
于正昇

潘拉迪

邁克

史庫克



天那斯

艾可隆


巴佛列司
魔陀

希里亞
Jaco Chen
陳彥鈞

法拉剛達
Chiang Tu-Huei
蔣篤慧
馬菲拉
Huang Ting Yun
黃珽筠
琪琪

可蒂

凡妮莎
Wu Kuei Chu
吳貴竹
克莉絲朵
賽琳娜
蘿蘿

米安蕊
Huang Ting Yun
黃珽筠

(seasons 6-7)
Tseng Yun-Fan
曾允凡

(season 8)

阿德
Paul Yu
于正昇

(season 6 flash back)
Jaco Chen
陳彥鈞

(season 8)

艾拉斯
Wei Te
魏德

閃妮
Mu Hsuan Ming
穆宣名


雷姬
Huang Ting Yun
黃珽筠

(seasons 5-7)
Tseng Yun-Fan
曾允凡

(season 8)
Singer
Wang Chen Ling
王貞令

(seasons 6-8)
Narrator
Joddess Shieh
謝佼娟

Notes[]

  • In seasons 1-4, all the songs are undubbed from the English version, but from season 5 onwards, most are dubbed with the exception of almost all of the transformation songs, due to the usage of the powerlines.
    • "Tynix" was the only transformation song to be dubbed in seasons 5-7, but in season 8, all of the transformation songs received dubs.
    • Additionally, the song "Like A Ruby" from episode 508 was left undubbed from the English version, and was subtitled in Mandarin for its broadcast on YOYOTV.
  • While it is common in Mandarin dubs to change characters' names slightly so their names contain positive words and sound more natural in Mandarin, some of the characters' names were changed entirely:
    • Bloom became Lei'er (Mandarin: 蕾兒, which means "bud")
    • Like almost all international dubs of the series produced pre-Viacom acquisition, Aisha became Layla (Mandarin: 萊拉). This was reverted in the revival.
    • The Chinese Mandarin dub also uses these names, as it continues from seasons 1-3 of the Taiwanese dub.
  • The masters of season 3 on YouTube were taken directly from the betacams and digitised, leading to VHS artefacts becoming present.

Censorship[]

  • Many years later after its initial run, Rainbow has removed official and most third-party's uploads of episode 12 "Miss Magix" as well as from YouTube, presumably due to racist connotations in the scene where a girl's hair became a thicker afro. Rainbow has not given any official statement for this action.

Errors[]

  • In episode 522, Bloom's voice is missing during the song "Fly Together".[1]
  • In episode 612, the Bloomix song is not there when Stella transforms.[2]
  • In episode 617, Bloom infamously says "Magic Winx, Sirenix", instead of "Magic Winx, Bloomix", due to the English version having the same error along with many dubs that translated from the English dub.[3]
  • In episodes 719, 722, 723, and 724, the Tynix song is left instrumental despite being dubbed in episodes 714, 715, 716, and 721.
  • In episode 804, Bloom starts singing from the intro of "I Love the Music" instead of the chorus.[4]
  • In episode 819, Musa's line is said by Aisha's voice actress before the Winx perform "If You Trust Me".[5]
  • In episode 821, during Musa's flashback at her parents' house on Melody, her mother Matlin, has missing lines, meaning that no dialogue came from her mouth movement.

Translations[]

  • Charmix was translated as 魔法仙咒
  • Enchantix was translated as 超仙靈女(chāo xiān líng nǚ), but it was later changed to 超仙天女 (chāo xiān tiān nǚ) in season 8.
  • Believix was translated as 超神靈女(chāo shén líng nǚ), but it was later changed to 聖心天女 (shèng xīn tiān nǚ) in season 5.
  • Harmonix was translated as 協和天女 (xié hé tiān nǚ)
  • Sirenix was translated as 仙海天女 (xiān hǎi tiān nǚ), but it was later changed to 星海精靈 (xīng hǎi jīng líng) in episode 824.
  • Bloomix was translated as 仙彌天女 (xiān mí tiān nǚ)
  • Mythix was translated as 幻奇天女 (huàn qí tiān nǚ)
  • Butterflix was translated as 蝶影天女
  • Tynix was translated as 迷影天女
  • Cosmix was translated as 宇宙光仙靈

References[]

Advertisement