A casa dei Loud is the Italian dub of The Loud House. It debuted on Nickelodeon in Italy on June 8, 2016.
Cast
Character | Actor[1] | ||
![]() |
Lincoln Loud
|
Alessio De Filippis | |
![]() |
Lori Loud
|
Jolanda Granato | |
![]() |
Lana Loud
| ||
![]() |
Leni Loud
|
Giuliana Atepi | |
![]() |
Lisa Loud
| ||
![]() |
Luna Loud
|
Elena Perino | |
![]() |
Luan Loud
|
Irene Multari | |
![]() |
Lynn Loud
|
Giada Bonanomi | |
![]() |
Lily Loud
| ||
![]() |
Lucy Loud
|
Gea Riva | |
![]() |
Lola Loud
|
Monica Volpe | |
![]() |
Lynn Loud Sr.
|
Luca Ghignone | |
![]() |
Rita Loud
|
Katia Follesa (S1E1–13) | |
Lucia Valenti (S1E14–present) | |||
![]() |
Clyde McBride
|
Andrea Rotolo | |
![]() |
Howard McBride
|
Davide Fumagalli | |
![]() |
Harold McBride
|
Walter Rivetti | |
75px | Bud Grouse
| ||
75px | Flip
| ||
![]() |
Chunk
| ||
![]() |
Bobby Santiago
|
Alessandro Germano | |
![]() |
Ronnie Anne Santiago
|
Tiziana Martello | |
![]() |
Rusty Spokes
Raggio Arrugginito (S1E10a)
|
Gianandrea Muià | |
![]() |
Benny Stein
| ||
![]() |
Liam Hunnicutt
|
Tania De Domenico | |
![]() |
Sam Sharp
| ||
75px | Zach Gurdle
|
Annalisa Longo | |
![]() |
Margo Roberts
| ||
75px | Stella Zhau
|
Ilaria Silvestri | |
![]() |
Jordan
|
Veronica Cuscusa | |
75px | Albert
|
Gianni Gaude | |
75px | Agnes Johnson
|
Lucia Valenti | |
75px | Wilbur Huggins
|
Marco Balzarotti | |
Additional voices
|
Cinzia Massironi | ||
---|---|---|---|
Ester Parrulli | |||
Fabrizio Valezano | |||
Grazia Migneco | |||
Marlene De Giovanni | |||
Maura Marenghi | |||
Maurizio De Girolamo | |||
Micaela Incitti | |||
Patrizia Mottola | |||
Renata Bertolas | |||
Stefano Dallavalle |
Trivia
- Like the Albanian, Finnish, French, Hebrew and Korean dubs, the episode title cards are localized.
- In this dub, Lincoln and Clyde are voiced by adult men.
- In this dub, Luan speaks in a high-pitched voice that often borders on a mocking falsetto, which somehow fits with her character's constant barrage of lame puns and overall annoying attitude.
- The only voice actors credited in the ending credits are that of the Loud family members and Clyde, but the credits for "The Loudest Mission: Relative Chaos" also credit CJ's voice actor. The Casagrande story arc episodes in Season 4 also have different ending credits listing Bobby, Ronnie Anne, Hector, Rosa, Carlos, CJ and Sid.
Errors and inconsistencies
- In the intro, the English logo is shown for a split second, before the screen goes black and shows the localized logo.
- In the ending credits up to "It's a Loud, Loud, Loud, Loud, House", Luan's voice actress is credited as "Irene Multar" instead of "Irene Multari".
- Mick Swagger's name was localized as "Mick Spaccone" when it was mentioned for the first time in "Making the Case", but it was left in English in every other episode.
- Rusty Spokes' name was literally translated as "Raggio Arrugginito" in his first appearance, as the translators probably thought it was his biker nickname. In later episodes, he keeps his original name.
- Flip's smoothie, the Flippee, usually keeps its English name, but in "Intern for the Worse" it was localized as "Flappé" (a portmanteau of Flip and Frappé).
- Lucy's favorite show, The Vampires of Melancholia, was originally translated as "Vampiri e Malinconia" ("Vampires and Melancholy"), but later on it was changed to a more faithful "I vampiri di Malinconia", with the last word being pronounced differently to make it clear that it's a place whose name sounds like "Melancholy".
- The Morticians Club's name has been localized as "Club dei funerali" ("Funeral Club"), "Club dei becchini" ("Undertaker Club"), "Club dei giovani becchini" ("Young Undertakers Club"), "Mortiferi Club" ("Club of the Deadly Ones") and "Becchini Junior" ("Junior Undertakers").