Aladdin is the Canadian French dub of the film of the same name.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Aladdin
|
Joël Legendre | |
![]() |
Génie
|
Mario Desmarais | |
Vincent Potel (singing) | |||
![]() |
Jasmine
|
Geneviève de Rocray | |
Martine Chevrier (singing) | |||
![]() |
Jafar
|
Éric Gaudry | |
Philippe Leduc (singing) | |||
![]() |
Iago
|
Marc Bellier | |
![]() |
Abu
|
Original audio is retained | |
![]() |
Sultan
|
Yves Massicotte | |
![]() |
Razoul
|
Vincent Davy | |
![]() |
Gazeem
|
Patrick Peuvion | |
![]() |
Prince Achmed
|
Jacques Lavallée | |
![]() |
Marchand
|
Manuel Tadros | |
Additional voices
|
Manuel Tadros | ||
Jean Galtier | |||
Benoît Rousseau | |||
Mireille Thibault | |||
Lisette Dufour | |||
Violette Chauveau | |||
Choir
|
Daniel Scott | ||
Philippe Leduc | |||
Pierre "Pière" Senécal | |||
Richard Groulx | |||
Vincent Potel | |||
Daniel Lebel | |||
Patsy Gallant | |||
Louise Lemire | |||
Catherine Léveillé | |||
Dominique Faure | |||
Mary Lou Gauthier | |||
Lina Boudreau |
Technical staff | |||
Dubbing director
Translator |
Vincent Davy | ||
---|---|---|---|
Lyricist
|
Philippe Leduc | ||
Musical director
|
Daniel Scott | ||
Sound engineers
|
Benoît Coallier | ||
Josée Lalonde (songs) | |||
Mixing engineers
|
François Asselin | ||
Michel Charron | |||
Producer
|
Patricia Gariépy |
Music[]
Song | Singer(s) | ||
Les Nuits d'Arabie
(Arabian Nights) |
Manuel Tadros | ||
---|---|---|---|
Pour une Bouchée d'Pain
(One Jump Ahead) |
Joël Legendre | ||
Pour une Bouchée d'Pain (Reprise)
(One Jump Ahead (Reprise)) |
Joël Legendre | ||
Un Ami Comme Moi
(Friend Like Me) |
Vincent Potel | ||
Prince Ali
(Prince Ali) |
Vincent Potel | ||
Choir | |||
Un Nouveau Monde
(A Whole New World) |
Joël Legendre | ||
Martine Chevrier | |||
Prince Ali (Reprise)
(Prince Ali (Reprise)) |
Philippe Leduc | ||
Un Nouveau Monde (Final)
(A Whole New World (Finale)) |
Joël Legendre | ||
Martine Chevrier |
Trivia[]
- In 2004, the lyrics of "Arabian Nights" were partially rerecorded, with the line "On vous coupe les oreilles / Si votre air nous revient pas / C'est barbare, mais on se sent chez soi!" ("We cut your ears / If we don't like your face / It's barbaric, but we feel at home!") being changed to "Cette terre de mystères / Aux décors si sévères / Regorge d'histoires légendaires" ("This land of mysteries / With those severe landscapes / Is filled with legendary stories").
|