The Dubbing Database
Advertisement

Amphibia is the Dutch dub of the show of the same name that is airing on Disney Channel, Disney Channel and Disney XD; it is also available online on Disney+.

Cast[]

Character Actor
Anne
Lottie Hellingman
Sprig
Thijs Overpelt
Polly
Fleur van de Water
Hop Pop
Lucas Dietens
Sasha Waybright
Isabel Commandeur
Grime
Marcel Jonker
Marcy Wu
Iris Bakker
Koning Andreas
Ruben Lürsen
Burgemeester Paddenstoel
Simon Zwiers
Wally
Joey Schalker
Sylvia Zonnedauw
Ine Kuhr
Ivy Zonnedauw
Relinde de Graaff
Zomp
Jelle Amersfoort
Albus Eenders
Florus van Rooijen
Gary de apotheker
Soggy Joe
Stan Limburg
Stumpy
De Curator / Meneer Pones
Monroe
Ewout Eggink
Barry
Pepijn Koolen
Mother Olm Hilde de Mildt
News Anchor (S3E18) Reindeer van der Naalt
Technical staff
Direction
Hein van Beem
Translation
Trevor Reekers (seasons 1-2)
Nandi van Beurden (S3E1-9)
Peter de Kroon (S3E10-18)

Gallery[]

Dubbing credits[]

Trivia[]

  • The episode "True Colors" has been omitted from Disney+ in the Netherlands since July of 2022 (and by extension not available in the Dutch dub outside of the country) possibly due to the content warned in the episode's disclaimer.[1] A clip of the episode in the Dutch dub is available on Disney Channel Benelux's YouTube channel, however.[2]
  • Some characters' names in the Dutch dub have been changed to suit the language:
    • Mayor Toadstool - Burgemeester Paddenstoel
    • Frobo - Krobo
    • Andrias - Andreas
    • Leif - Lente
      • Coincidentally, Lente means Spring in Dutch, which in English refers to Sprig's name.
    • Some surnames have been changed as well:
      • Sundew - Zonnedauw
      • Croaker - Kwaker
      • Duckweed - Eenders
  • Lottie Hellingman, who voices Anne, is also the voice of Della Duck in the DuckTales reboot. Lucas Dietens, who voices Hop Pop, voices Bradford Buzzard.
  • In the 2nd season, the characters Curator Ponds and Frog Soos aren't voiced by their original voice actors in the Dutch dub of Gravity Falls, like in the English version.
  • Words and sentences that refer death directly are changed in the Dutch dub of the show. For example, in "Toad Tax", Anne tells about her being with Hop Pop while he is doing his taxes. She says the line "Kill me", which got changed to "Get me out of here!" ("Haal me hier weg!") in the dub.
    • Death is directly refered to for the first time in "The New Normal", when Andrias tells the Cloak-Bot to "Murder the girl, get the book" ("Vermoord de meid, haal het boek").
  • The season 3 credits sequence does not have a consistent version playing at the end of each episode.
    • "The New Normal" plays an instrumental version.
    • "Thai Feud"/"Adventures in Catsitting" have an original Dutch dub version playing.
    • All the other episodes have the English version playing.
  • For some reason, Wartwood's town name is never mentioned. Instead, it is referred to as "the valley" or "the town".
    • Wartwood's town name was finally mentioned by Anne in "Hop 'Til You Drop".
  • The third season has an increased amount of English inspired words used, especially in the second half of the season. This is most likely caused due to the change in translators beginning with this season.
    • Words like "genailed" ("nailed") and "toxic" are used more often.
    • Words that come closer to actual swears are actually used. Examples are Sasha saying "Mijn God" ("My God") and Fern saying "Oh crap" in "Sprivy".

References[]

Advertisement