The Dubbing Database
Advertisement


Castle in the Sky (also known as Laputa: The Castle in the Sky internationally) is one of two English dubs of 天空の城ラピュタ. Recorded in 1998, it was planned for release on video by Disney in 1999, but the release was canceled after Princess Mononoke did not fare as well in the US as Japan, and so it's release date was pushed back; on occasion, the completed dub was screened at select children's festivals.

The film was finally released on DVD and video in the US on August 16, 2003 alongside a re-release of Kiki's Delivery Service and Spirited Away.

Although the plot and much of the script was left intact, Disney's English dub of Castle in the Sky contains some changes, including added background chatter and one-liners where dialogue was not originally present, and most notably an extended and partly re-orchestrated score by original composer Joe Hisaishi to fill in moments of silence. According to Steve Alpert's memoir Sharing a House with the Never-Ending Man: 15 Years at Studio Ghibli, Miyazaki himself gave the go ahead for and approved of Hisaishi's reworking, but post-2010 releases of the film undo a large amount of these changes, including the music score and added dialogue. Recently, however, the film has been re-released by GKids with two different mixes of the Disney dub: one with the original score, and one with the revised score.

Cast[]

Character Actor
Sheeta
Anna Paquin
Pazu
James Van Der Beek
Dola
Cloris Leachman
Colonel Muska
Mark Hamill
General Shogun Muoro
Jim Cummings
Uncle Pom
Richard Dysart
Charles
Michael McShane
Louis
Mandy Patinkin
Henri
Andy Dick
Mr. Duffi
John Hostetter
Okami Duffi
Tress MacNeille
Train Operator
Matthew Kermit Miller
Pa Dola
Eddie Frierson
Madge
Debi Derryberry
Additional voices
Corey Burton
John DeMita
John DiMaggio
Eddie Frierson
Susan Hickman
Tress MacNeille
Scott Menville
Matthew Kermit Miller
Andrew Philpot
Michael Sorich
Technical staff
Dubbing director
Voice Casting
Jack Fletcher
ADR Voice Casting
David H. Kramer
Adaptation
Jack Fletcher
John Semper

Dubbing credits[]

Theaters/Digital/DVD/Blu-ray[]

Netflix[]

Trivia[]

  • Most releases in America drop "Laputa" from the title. Although meaningless in Japanese, the name "Laputa" comes from Jonathan Swift's Gulliver's Travels. English language dubs of Laputa have been released under three different titles by three separate distributors, which is largely because it is identical to the Spanish rude term "la puta" (lit. "the whore").
  • Some changes in this dub include;
    • Pazu and Sheeta are made to sound several years older, placing them in their mid-teens rather than their pre-teens.
    • Several modifications were made to the Dola gang's dialogue regarding Sheeta, including a declaration of love by one of the pirates. In the original Japanese version, the dialogue presented Sheeta as a potential mother figure to the pirates, rather than a potential romantic interest.
    • References to Robert Louis Stevenson's Treasure Island and Jonathan Swift's Gulliver's Travels were removed, the latter of which had also been removed from the original Magnum dub.
  • Both of Magnum and Disney’s dubs feature identical dialogue in certain scenes, most notably The General’s congratulatory remarks towards Muska in the finale and Charles’ line “All good pirates listen to their mom!”. Possibly due to Disney using the original dub’s script as a basis for their dub script, as a similar situation occurred with Kiki's Delivery Service, though this has never been confirmed.
  • Eddie Frierson is the lone voice actor to be in both dubs.
Advertisement