The Dubbing Database
Advertisement

Cendrillon II : La Magie des rêves (also known as Cendrillon 2 on the title card) is the Canadian French dub of Cinderella II: Dreams Come True. It was first released direct-to-video in Canada on February 26, 2002 alongside the original English version. It is currently available to stream on Disney+.

This is the first installment of the Cinderella franchise to receive a Canadian French dub, as the first film was released in Canada with the European French dubs instead.

Cast[]

Character Actor
Cendrillon
Violette Chauveau
La Belle-Mère
Élise Bertrand
La Bonne Fée marraine
Béatrice Picard
Anastasie
Lucie Sasseville
Javotte
Camille Cyr-Desmarais

Jaq/Monsieur Oum
François Sasseville
Gus
Pierre Auger
Le prince
Patrice Dubois
Le Roi
Yves Massicotte
Le Grand Duc
Jacques Lavallée
Prudence
Manon Arsenault
Béatrice
Christine Séguin
Daphné
Viviane Pacal
Mary
Christine Bellier
Le marchand de fleurs
Jacques Lussier
La comtesse
Carole Chatel
Le boulanger
Olivier Visentin
Singer
Nancy Fortin
Additional voices
Michel M. Lapointe
Rafaëlle Leiris
Isabelle Leyrolles
Denis Michaud
Aubert Pallascio
Nadia Paradis
Paul Sarrasin
Technical staff
Artistic director
Dialogue adapter
François Asselin
Producer
Disney Character Voices International

Music[]

Song Singer(s)
Bibbidi Bobbidi Boo
Béatrice Picard
(first version)
Catherine Léveillé
(first version)
Linda Mailho
(first version)
Pierre Bédard
(first version)
Mice choir
(reprise)
Écoute ton cœur
"Follow Your Heart"
Ce qui compte c'est l'intérieur
"It's What's Inside that Counts"
Nancy Fortin
Le monde entier s'ouvrira à toi
"The World is Looking Up to You"
Nancy Fortin
Pierre Bédard
Catherine Léveillé
Linda Mailho

Notes[]

  • The dub's singer, Nancy Fortin, would go on to be Cinderella's singing voice in the next film.
  • Drizella was renamed to Javotte, which is the original name of the older stepsister from the Perrault book.
  • The song "Put It Together (Bibbidi Bobbidi Boo)" was left in English.
  • Jaq still says 'zug-zug' is French, as in a slang term from the country of France, rather than the French language.

Errors[]

  • On Disney+, the opening credits' localisation is swapped with the European French version, resulting in this film being subtitled 'Une Vie de princesse' when its actual subtitle is 'La Magie des rêves' with the title card having no subtitle at all.
Advertisement