Chapolin (formerly known as Polegar Vermelho in the first episodes) is one of several Brazilian Portuguese dubs of El Chapulín Colorado. It first premiered on TVS in Brazil on August 20, 1984.
Dubbing history[]
The dubbing of the series began in Brazil when Silvio Santos, owner of the Brazilian channel TVS bought the rights to a bunch of telenovelas from Televisa for his channel, which were very famous at the time. When the shows arrived in Brazil, Santos came across the comedy series El Chavo del Ocho and Chespirito, which he had not bought, except Televisa sent those shows as a gift, just so he could air them on his station if he wanted. Santos at first was unsure, as he only bought comedy shows from the United States.
Silvio Santos approached Marcelo Gastaldi, who owned the dubbing company Maga, and asked if these series would really be successful in Brazil. Gastaldi analyzed the series, the jokes, the type of humor and thought that it would be successful, he even said that it would become very famous in Brazil. None of TVS's artistic directors (including Silvio) liked the series and it was with the help of Salathiel Lage that the series entered the schedule. Gastaldi was responsible of the casting and direction for the dub.
Casting began in 1983, most of the main cast were given to regular voice actors that Gastaldi found to be the most fitting for the roles, with the exception of Helena Samara (Doña Clotilde) and Marta Volpiani (Doña Florinda), Volpiani was an actress for TVS at the time and Samara was retired from the medium, Gastaldi called Volpiani to audition, while Samara was offered the role. After the casting was finished, the series began to be translated and adapted.
The dubbing of the show was divided in 4 batches of episodes: 1984, 1988, 1990 and 1992.
Cast[]
As in the original version, the cast of voice actors is limited to a few people, who dubbed all the various characters of each actor in a fixed way.
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
MAIN CHARACTERS | |||
![]() |
Chapolin
|
Marcelo Gastaldi | |
EPISODIC CHARACTERS | |||
Ramón Valdés
|
Carlos Seidl | ||
Carlos Villagrán
|
Nelson Machado | ||
Florinda Meza
|
Marta Volpiani | ||
María Antonieta de las Nieves
|
Sandra Mara Azevedo (1984-1988) | ||
Cecília Lemes (1988-1992) | |||
Rubén Aguirre
|
Potiguara Lopes (1st voice) | ||
Osmiro Campos (2nd voice) | |||
Édgar Vivar
|
Mário Vilela | ||
Angelines Fernández
|
Helena Samara | ||
Horacio Gómez Bolaños
|
Silton Cardoso (1984-1990) | ||
Élcio Sodré (1992) | |||
Raúl 'Chato' Padilla
|
Gervásio Marques (1st voice) | ||
Older Cazarré (2nd voice) | |||
Potiguara Lopes (3rd voice, 1984-1992) | |||
Bandidos | |||
![]() |
El Tripaseca
|
Carlos Seidl | |
![]() |
Quase Nada
|
Nelson Machado | |
![]() |
Celina
|
Marta Volpiani | |
![]() |
Nenê
|
Potiguara Lopes (1st voice) | |
Osmiro Campos (2nd voice) | |||
Velho Oeste | |||
![]() |
Racha Cuca
|
Carlos Seidl | |
![]() |
Marlombríssimo Kid
|
Nelson Machado | |
![]() |
Rosa, a Rumorosa
|
Marta Volpiani | |
OTHER CHARACTERS | |||
![]() |
Super Sam
|
Carlos Seidl (1984-2008, 2018) |
Trivia[]
- When the series was sent to Brazil, many scenes were not sent with an international track to be dubbed, so much of the music had to be replaced. Most of the themes used are by British musician John Charles Fiddy.
- The opening sequence is not the same as the Mexican version either.:
- For its broadcasts on Brazilian television, a hitherto unknown musical theme was used as the introduction of the program, replacing the original opening sequence. Notwithstanding the foregoing, for the first dubbed episodes, and therefore, for its first broadcasts on SBT/TVS, the original opening sequence was kept, and Maga studios used another musical theme, also unknown, replacing the original introductory theme in Spanish.
- Starting in 1990, and also in subsequent broadcasts on Multishow, the theme "Flying Fists" by British composer Brian Laurence Bennett was used.
- A third version, exclusive to Turner's channels, was shown on the Brazilian channels of Cartoon Network and Boomerang, which kept the music from the original version, and which was taken from the episode "Blancanieves y los 7 Churi Churín Fun Flais".
- In addition to adapting the show's songs, a large number of original theme songs were composed, including with the voice actors. Many of these musical themes were arranged by the musician and dubbing actor Mário Lúcio de Freitas.
- The series was a sweeping success in the Brazilian public, to the point that, in Brazil, there are the largest groups of the Fandom of the Chespirito's comedy series.
- Some episodes of the series are lost media, but have been found with their Brazilian dubbing, although not with their original Spanish audio. This made all these episodes broadcast solely and exclusively on Brazilian television.
- Many of the names of the characters are adapted to the grammar of Brazilian Portuguese, which, in various aspects, is usually very different from the Spanish language.
|