Den lilla djuraffären is the Swedish dub of Littlest Pet Shop: A World of Our Own. It first premiered on Nickelodeon in Sweden on September 24, 2018, with no prior advertisement from the channel. 20 episodes of the dub would air over the course of four days. On September 28, the final six episodes of the dub aired, and Nickelodeon permanently stopped airing the show after. The final 26 episodes of the show were never dubbed.
After this, all 26 episodes of the dub were then released on August 31, 2019 to Netflix.[1] The dub is titled Littlest Pet Shop: En egen värld on the service. The series would later be removed from the service on December 31, 2021.
Prior to the series' release, a pair of 10 shorts would be released onto Hasbro's YouTube channel from October 4 to December 6, 2017. A second set of 10 more shorts would release from February 20 to April 25, 2018.
Cast[]
- This section is on a dub that has a limited amount of information known to the public.
If you know more, you can help The Dubbing Database by expanding it.
| Character | Actor | ||
|---|---|---|---|
|
Roxie
|
Unidentified voice | ▶️ |
|
Jade
|
Unidentified voice | ▶️ |
|
Edie
|
Annika Herlitz[2] | ▶️ |
|
Petula
|
▶️ | |
|
Bev
|
Unidentified voice | ▶️ |
|
Trip
|
Christian Hedlund[3] | ▶️ |
|
Scoot
|
▶️ | |
|
Churchill
|
▶️ | |
|
Valross
|
▶️ | |
|
Tukan
|
▶️ | |
|
Beau
|
▶️ | |
|
Schäfer
|
▶️ | |
|
Tank
|
▶️ | |
|
Speedy
|
▶️ | |
|
Manny
|
Christian Hedlund (series) | ▶️ |
| Dick Eriksson (shorts) | ▶️ | ||
|
Quincy
|
Daniel Sjöberg[3] | ▶️ |
|
Mister Yut
|
Unidentified voice | ▶️ |
|
Sweetie
|
Unidentified voice | ▶️ |
|
Gavin
|
Unidentified voice | ▶️ |
|
Austin
|
Unidentified voice | ▶️ |
| Technical staff | |||
Translator
|
Adam Gardelin[3][4] | ||
|---|---|---|---|
Episodes[]
- This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.
| № | Swedish title | Original title | Premiere | |
|---|---|---|---|---|
| FIRST SEASON | ||||
| 1 | Husdjurens bästa vän | A Pet's Best Friend Is... | September 24, 2018 | |
| 2 | Irriterat husdjur | Pet, Peeved | ||
| 3 | Pariserhjulet | The Wheel Deal | ||
| 4 | Som en tjuv om natten | In the Steal of the Night | ||
| 5 | Sångfåglar | Pitch Im-Purr-Fect | ||
Notes[]
- Like the other Scandinavian dubs of the series, this dub is incomplete, as only the first 26 episodes of 52 were aired.
- This is the only Scandinavian dub to have been given an individual title, twice including Netflix.
- The series was still referred to under its original English title on most TV guides, and the term "Littlest Pet Shop" is still frequently used in the dub of the series.
- The episode "Four Left Feet" was erroneously aired in Norwegian on the Swedish feed of Nickelodeon. Conversely, on the Norwegian feed, the episode aired in Swedish.
- Like other dubs of the series, there were several voice changes between the show and the webisodes, despite both products being produced under the same studio.
- The blonde puppy that appears in the webisode "Manny About Town" is voiced by a man with a deep voice the first time she speaks, and is appropriately voiced by a woman the second time she speaks.
- In the first series of webisodes, the actress of Bev Gilturtle also reads out the titles. This was of course not retained in the dub of the show proper, which went for a male title reader instead.
- Translations
- The dub of the show often retained a lot of English names for characters and locations, while the dub of the shorts took more liberties with translating names into Swedish, mainly in cases where it's a name heavily reliant on English terminology. For example, Paw-Tucket is referred to under its English name in the show, while in the shorts, it is referred to as "Tassistan".
- The shorts directly translate the titular Littlest Pet Shop as "den lilla djuraffären", however the series refers to it under its English name, ironically despite the official title of the series using said Swedish translation. That said, the opening theme lyrics in the shorts still use "Littlest Pet Shop".
- Mr. Yut is unchanged in the show, while he was given a different title of respect in the shorts.
- In the shorts:
- Very Cute Kitty the Unboxer's name is translated as "Paketöppnaren Sötastistan".
- Crushed Ice Chilla is translated as "Chinchillan med den fina frillan".
- Mac Hedgyhog is given the direct translation of "Mac Igelkott", simply translating his last name as "hedgehog".
- Hazel and Harmony Squirrelson are translated as "Hassel and Rassel Ekorrson".
- Despite all these changes, the descriptions of the webshorts inconsistently use the English terms, even though every one of them is translated in the dub itself (Paw-Tucket, Littlest Pet Shop, Mister Yut, and so on).
References[]
- ↑ https://se.flixable.com/title/littlest-pet-shop-a-world-of-our-own/
- ↑ https://www.facebook.com/847129385327200/posts/pfbid032pBsiHwspyGpfYi5yhYpcqYND2tdDBGURFJ16gkRTqmN1hQdYmHG5NQEeR1VArMkl/?mibextid=Nif5oz
- ↑ 3.0 3.1 3.2 https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5676.0
- ↑ CV Adam Gardelin
|




















