Der Unglaubliche Digitale Zirkus is the German dub of The Amazing Digital Circus. It was released on YouTube on October 14, 2023.
Cast[]
| Character | Actor[1] | ||
|---|---|---|---|
|
Pomni
|
Svenja Praß | ▶️ |
|
Anti-Pomni
|
▶️ | |
|
Caine
|
Nils Wicke | ▶️ |
|
Jax
|
Julian Göke | ▶️ |
|
Anti-Jax
|
▶️ | |
|
Ragatha
|
Susanna Cuda | ▶️ |
|
Anti-Ragatha
|
▶️ | |
|
Gangle
|
Lara Tronschel | ▶️ |
|
Kinger
|
Charly Landmann | ▶️ |
|
Diktatorer
|
▶️ | |
|
Zooble
|
Vanessa Strauch | ▶️ |
|
Der Mond
|
▶️ | |
|
Die Sonne
|
▶️ | |
|
Bazooble
|
▶️ | |
|
Bubble
|
Marion Czech | ▶️ |
|
Gloink-Königin
|
Oliver Matzke | ▶️ |
|
Dorfheini
|
▶️ | |
|
Verschwindibus
|
▶️ | |
|
Gummigu
|
Julius Keusch | ▶️ |
|
Max
|
Marcel Kapke | ▶️ |
|
Chad
|
Freakso | ▶️ |
|
Prinzessin Lulilalu
|
Chiara Haurand | ▶️ |
|
Das Konfekt
|
Niklas Wiese | ▶️ |
|
Baron Theodore Mildenhall
|
Gerhard Jilka | ▶️ |
|
Martha Mildenhall
|
Cindy Kepke | ▶️ |
|
Geisti
|
Minh Cao Dang | ▶️ |
|
NPC 1
|
Caroline Werner | ▶️ |
|
NPC 2
|
Julian-Andreas Engelke | ▶️ |
|
Gerung
|
Ness Gerung | ▶️ |
|
Fisch 1
|
Marco Kröger | ▶️ |
|
Fisch 2
|
Bojan Havic | ▶️ |
|
Abel
|
Toni Michael Sattler | ▶️ |
|
Garnelen-NPC
|
Maja Seifert | ▶️ |
|
Chinesen-NPC
|
Niklas Olivier Paterek | ▶️ |
| Konsole | Himechii | ▶️ | |
Additional voices
|
Julian Göke (eps. 4-5) | ||
| Oliver Matzke (eps. 4-5) | |||
| Julian-Andreas Engelke (ep. 6) | |||
| Lucia Gürster (ep. 6) | |||
| Chrys Mats (ep. 6) | |||
| Technical staff | |||
Dialogue directors
Dialogue book Project managers Casting |
Oliver Matzke | ||
|---|---|---|---|
| Julian Göke | |||
Mixers
|
Oliver Matzke | ||
| Julian Göke (ep. 5) | |||
| Julian-Andreas Engelke (eps. 5-7) | |||
| Alva-Tobias Brohm (ep. 7) | |||
Musical director
|
Julian-Andreas Engelke (ep. 6) | ||
Special thanks
|
Chiara Haurand (ep. 3) | ||
| Lara Tronschel (ep. 3) | |||
| Bojan Vucetic (eps. 3-4) | |||
| Liwia Stępień (ep. 4) | |||
| Marina Brouwer (ep. 4) | |||
| Max Mann Макс Манн (ep. 4) | |||
| Adam Argam (ep. 4, 7) | |||
| Mona Michelot (eps. 4-5) | |||
| Amanda Hufford (ep. 5) | |||
| Marissa Lenti (eps. 5-6) | |||
| Nola Klop (eps. 5-6) | |||
| Michael Kovach (eps. 5-7) | |||
| Nora Wittenberg (eps. 5-7) | |||
| Alva-Tobias Brohm (ep. 6) | |||
| William Sidoun-Hivonnet (ep. 6) | |||
| Markus Hanse (ep. 7) | |||
| Vincent Fallow (ep. 7) | |||
Music[]
| Song | Singer(s) | ||
| Julian-Andreas Engelke | |||
| Vanessa Strauch (backing vocals) | |||
| Julian Göke (Jax) | |||
| Svenja Praß (Pomni) |
Episodes[]
| № | German title | Original title | Release |
|---|---|---|---|
| 1 | Pilot (YouTube) Pilotfolge (Netflix) |
Pilot | October 14, 2023 |
| 2 | Kandis-Klau-Karambolage! | Candy Carrier Chaos! | May 4, 2024 |
| 3 | Das Geheimnis der gruseligen Geistervilla! Das Geheimnis von Mildenhall Manor (Netflix, formerly) |
The Mistery of Mildenhall Manor | October 5, 2024 |
| 4 | Fettige Fassade (YouTube) Fast-Food-Maskerade (Netflix) |
Fast Food Masquerade | December 14, 2024 |
| 5 | Folgentitel | Untitled | June 21, 2025 |
| 6 | Schützenfest | They All Get Guns | August 16, 2025 |
| 7 | Die Strandfolge | Beach Episode | December 13, 2025 |
Trivia[]
Episode 1 "Pilot"[]
- This dub contains more harsh language than the original English version, with people debating whether this should be censored as swearing or not.
- This dub contains a lot more direct references to (mostly German) pop culture. These include:
- The moon saying "Ich liebe Sie" ("I love you") and Caine responding with "Verschwinden wir, bevor der Spitzkopf da oben durchdreht" ("Let's get away before that pinhead up there gets freaky") is a reference to the character Patrick Star from SpongeBob Squarepants.
- Caine says "Wir brauchen hier wohl 'nen Meister Proper" ("We seem to need a Master Proper here") after Pomni vomits on the floor, "Meister Proper" being the German name for "Mr. Clean".
- Caine calls Bubble "Drecksackblase" ("Dirtbag Bubble") instead of "parasite", which is the German name for character "Dirty Bubble" from SpongeBob Squarepants, making another reference to that show.
- Jax calls Kinger "E1" instead of "Hoo-ha", making a reference to the starting position of the white king on a chess board.
- The Gloink Queen calls Jax "eine billige Bugs Bunny-Kopie" ("a cheap copy of Bugs Bunny").
- Kinger asks Zooble "Du hast aber nicht 'Wer Wird Gloinkonär' gespielt, oder?" (You didn't play 'Who Will Become Gloinkonaire', did you?") referencing the German version of the quiz show "Who Wants To Be A Millionaire?".
- Jax tells Zooble "Halt die Kathete" ("Hold the cathetus"), referencing their triangular head.
- This dub changes Jax's line "I said that like five minutes ago" to "Is' schon so drei Minuten her, aber okay." ("It's been like three minutes already, but okay."), as the line he is talking about in fact happened almost exactly three minutes earlier.
- As the dial tone runs through Caine's eyes, the German subtitles strike a reference to the slow internet in Germany by saying "Deutsches Internet zu Bestzeiten." ("German internet at its peak.").
- Instead of an angel food cake, Caine offers Pomni a strawberry shortcake.
- This dub is the only one to have a male singer sing the intro instead of a female one (the singer being Julian-Andreas Engelke).
- The "woo-hoo" however is still female, visually sung by a number of Bubble's, but was actually recorded by Vanessa Strauch (voice of Zooble) instead of Marion Czech (voice of Bubble).
- The German VA of Jax, Julian Göke, who also worked on translation and voice direction, revealed that the reason for the male singing voice was a miscommunication and that the team was told at first that a male voice was needed.
- Despite that, the intro song was re-dubbed on October 31st, 2023, but still kept the male voice.
Episode 2 "Candy Carrier Chaos!"[]
- This dub contains a lot more direct references to (mostly German) pop culture and plays on words. These include:
- Ragatha says "Man muss halt hart sein, wenn der Zirkus weint" ("You have to be tough when the circus cries"). This is a reference to a German meme from the YouTube show "7 vs. Wild", where popular German streamer Knossi said "Du musst hart sein, wenn der Dschungel weint" ("You have to be tough when the jungle cries").
- Caine says "Es liegt an euch, diesen diebischen Vorstadtkrokodilen eine zuckersüße Strafe zu erteilen" ("It is your task to issue a sugar-sweet penalty on these mischievous suburb crocodiles"). This is a reference to the German book and movies "Vorstadtkrokodile" ("suburb crocodiles") by Max von der Grün.
- Kinger says "Hier gibt's sogar süße Butterfingerlinge" ("They even got cute/sweet butterfinger-lings here"). "Butterfinger" is a chocolate bar from Ferrero. The word "Butterfingerlinge" is also a play on the word "Schmetterlinge" meaning "Butterflies".
- Jax says "...baller ich diese Milchbubis ins Nirwana" ("I'll shoot those milksops to nirvana"). "Milchbubis" can refer to "milksops" but also a German wine gum from the "Nimm2"-brand called "Nimm2 Milchbubis". "Milchbubis" literally translates to "Milk bois".
- Jax says "Jetzt fängt der Spaß erst an" ("Now the fun begins"), referencing Senkuu Ishigami from the anime "Dr. Stone".
- Jax calls Gangle "Bänderriss" ("Torn ligaments") instead of "Ribbons". The word "Bänderriss", while meaning "Torn ligaments", directly translates to "Ribbon-tear" (tear as in torn apart).
- Gummigoo says "Diese Stutenkerle kennen einfach kein Pardon, oder?" ("Those Stutenkerls just don't know a pardon, do they?"). Stutenkerls (literally: "Stuten guys") are a pastry made from "Stuten" and part of the German Saint Nicholas tradition.
- Gummigoo asks Pomni "Was seid ihr für Freaks?" ("What are you freaks?"). This is a direct callback to Pomni asking "Wer seid ihr Freaks?" ("Who are you freaks?") in the Pilot.
- The Fudge says "Na, ihr Nudeln?" ("Hey, you noodles"). This is a reference to German YouTuber, streamer and musician "Taddl" or "TJ_beastboy".
- Kinger says "Deine Haare sind im Eimer" ("Your hairs are in the bucket"). The German idiom of something "being in the bucket" refers to something having gone wrong and/or being ugly. At the same time, he pulls out a bucket and puts it over Ragatha's head, making this a play on words.
- Gummigoo says "Dann mal ran an den Mäusespeck" ("Let's get to the mouse-fat"). "Mäusespeck" ("mouse-fat") is a German way to refer to Marshmallow mass. At the same time, "Ran an den Speck" ("Let's get to the fat") is a German idiom meaning "Let's do this".
- Pomni says "Schauen wir mal was wird" ("Let's see what happens") with Gummigoo responding "Was wird" ("What happens"). This is a direct reference to a German meme from the show "Bares für Rares".
- Caine says "Willkommen zurück, meine kleinen krossen Genossen" ("Welcome back, my little crispy comrades"). This is a callback to the teaser video "POMNI WAKE UP TIME TO GO ON AN ADVENTURE" where Caine refered to Pomni's "funny buddies" as "krosse Genossen" in the German dub.
- In the beginning of the episode, the "Pomni"s that are said as flashback are not in the same order as in the English dub. The German dub even uses some "Pomni"s that go unused in the original.
- The German subtitles for the episode were released later than intended due to an oversight.
Episode 3 "The Mystery of Mildenhall Manor"[]
- This dub contains a lot more direct references to (mostly German) pop culture and plays on words. These include:
- Jax says "Leila macht geiler". "Leila" or "Layla" is a name that sounds similar to the German word "lila" ("purple"). So he says "purple makes better/hotter". With this, he is referencing how he likes purple (he's purple after all), but also referencing two popular German songs, "Layla" and "Leila" that utilize the same rhyme and joke.
- Jax calls Ragatha's hair "licorice hair", just like he did in episode 2.
- Jax says that Gangle's mask turns into a Beyblade when she holds her breath.
- Instead of saying that Zooble turns straight, Jax says that they get a boner. This is a play on words. He says "Zooble kriegt ein steifes Glied" ("Zooble gets a stiff p***s"). "Glied" as a word has multiple meanings that are not all innuendos and as such does not have to be censored. Zooble responds with "Meine Gliedmaßen stehen [ab]" ("My limbs straighten up"). The word "Gliedmaßen" ("limbs") has the word "Glied" in it, which Jax joked on.
- After Jax asks the viewers about their theories on what happens when he holds his breath, Zooble asks him if he is schizophrenic.
- Caine says that Mildenhall Manor is filled with "Geister, Geister und Weißbrot" ("ghosts, ghosts and toast"). This is a reference to SpongeBob SquarePants.
- Caine says "Das Abenteuer wartet!" ("Adventure awaits!") which is a reference to Pixar's Up.
- Jax calls the vacuum cleaner "Schreckweg", the German name of the "Poltergust" from Luigi's Mansion.
- Caine says "Guck mal, diese Biene da!" referencing a German kid's song of the same name.
- Kinger asks the angel to repeat what it said as he does not understand French.
- Kinger says "Heben wir ab, denn dieses Boot hält nichts am Boden! Wir heben nicht ab, wieso heben wir nicht ab? Wir sollten fliegen wie ein Astronaut!" ("Let's take off, because nothing holds this boat on the ground! We're not taking off, why aren't we taking off? We should fly like an astronaut!"). This is a reference to the chorus of the popular German song "Astronaut" by Sido and Andreas Bourani that goes "Ich heb' ab, nichts hält mich am Boden, alles blass und grau, bin schon lange nicht geflogen wie ein Astronaut" ("I take off, nothing holds me to the ground, all is pale and gray, for a long time I didn't fly like an astronaut"). As the lift is going down, instead of screaming, Kinger even starts singing the second half of the chorus "Oh-oh-oh-oh-oh" in tune to the original song.
- Caine calls his mind his RAM (Random Access Memory).
- Caine calls the gang "Teebeutel-lutschende Gummibärchen" ("teabag-sucking gummy bears") as they finish the pacifist route. This is both in reference to them drinking tea before and to the German YouTuber Domtendo.
- Caine later calls them "Bunte Fünfe" ("colorful five") shortly before they go back through the portal, which reflects the German idiom "Ach du grüne Neune!" ("Oh, green nine!") that he said beforehand.
- Jax calls Kinger "König der Knalltüten" ("king of idiots").
- In addition to Kinger joking on the angel speaking French, the German subtitles call the angel an "average frenchman" upon its first appearance.
- Upon release, the German title of the episode on Netflix did not match the YouTube title. This was fixed on October 7, 2024, however the Netflix title is missing the exclamation mark at the end of the title.
- Also, in the Netflix release, the German VA for Jax is currently falsely credited as Michael Kovach, Jax's English VA.
- The Netflix subtitles are also not the same as the YouTube subtitles and contain a few mistakes.
- This episode continues to avoid calling Zooble by any pronouns.
Episode 4 "Fast Food Masquerade"[]
- This dub contains a couple of direct references and overall some minor changes. These include:
- When Jax defends himself in front of Ragatha, he asks "Bin i-i-i-ich etwa schlecht?" followed by him saying "Das zu sagen wäre ungerecht". This is a direct quote from the German version of the song "How Bad Can I Be?" from the Illumination movie "The Lorax".
- Jax asks Zooble if they're selling parts on the black market.
- Caine's originally planned adventure was named "Der Fluch des furchteinflößenden Fleischers" ("The Curse of the fear-inducing butcher"), retaining the previous pattern of alliterations in the adventure names. However, the Spudsy adventure name also has no alliteration.
- Pomni calls the angel from episode 3 a "French, flying angel head thing", continuing the French Angel joke.
- Caine calls Zooble by female pronouns in this episode, but only while reading the suggestion that was left by Jax, so it still fits in with Jax calling Zooble by female pronouns in the Merch Song.
- Also, Gangle calls Zooble "freund", usually referring to a male friend.
- After Jax clarifies that it was his idea to turn Zooble into a piñata, Zooble responds with "Danke, Captain Obvious". This is a reference to the internet meme, Caption Obvious.
- Gangle asks Jax to repair the ice cream machine, a reference to the meme of them always being broken at McDonald's.
- Orbsman orders a "Krabbenburger-Menü Nummer 57". "Krabbenburger" is the German name of the "Krabby Patty" from SpongeBob SquarePants.
- When Zooble warns Jax about what Caine could do if he starts disliking them, he responds with "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen" ("The one sitting in the house made of glass shouldn't throw stones"). This is a German idiom meaning something akin to "You're the one to talk".
- Gummigoo orders the "Bacon Sandwich Wombo Combo". The "Wombo Combo" is a reference to the competitive "Super Smash Bros." scene.
- At the start of lunch rush, Gangle says "Jetzt geht's ans Eingemachte, aber macht euch nicht gleich ein!" (roughly "Now we're getting down to business, but don't panic too soon!"). This is a hard to translate pun.
- Instead of just asking if the Gloink Queen counts as a bus, Jax asks if she counts as a school bus.
- The Gloink Queen calls three of her children Uzi, V and Cyn, referencing Murder Drones.
- In the background, the Gloink Queen tells Ragatha that she stopped counting after the 57th child, followed by Ragatha asking why the number 57 didn't appear in the previous adventure. This references the fact that the German dub of episode 3 did not feature the number 57.
- Gangle calls Jax "min Jung", followed by her asking him if he wanted to be employee of the month. This references the way Mr. Krabs talks to SpongeBob in the German dub of SpongeBob SquarePants.
- In the training video, Gangle talks about the "Spudsy family". This mimics the way a lot of higher-ups in big companies try to strengthen workplace bonds.
- However, instead of talking about "employee evaluation", Gangle says "Es wird Zeit, dass du zu einem Zahnrad in unserem Getriebe wirst!" ("Time for you to become a cogwheel in our machine!"), showing the true side of business.
- Ragatha calls Zooble a "Gram aus Grieß" ("Grief made of semolina"). This is a pun on the word "Griesgram" ("grouch").
- Instead of the word "Meerrettich" ("horse raddish" - literally "sea raddish") reminding Ragatha of her horses, it's the fact that her horses used to like horse raddish.
- Jax tells Gangle "Die Uhr tickt nicht mehr!" ("The clock stopped ticking!"), to which Gangle asks "Tickt die Uhr nicht mehr, oder ticken wir nicht mehr richtig?" ("Did the clock stop ticking, or did we stop ticking correctly?"). To "not tick correctly" in German means to lose your mind.
- Gangle asks "Werden wir jemals unsere Träume leben?", referencing the German opening song of the original Digimon anime, "Leb' deinen Traum".
- Caine calls dinner "the supper", referencing the last supper, which was already referenced in the final scene of episode 1.
- Instead of saying that Gangle ran into ongoing traffic, Caine specifically says that she paralyzed it.
- The score Caine gives Gangle and the others was changed from a B+ to a 2+ to align with the German grading system.
- The subtitles on YouTube wrongfully display the title of the episode as the title of the adventure, "Ein ehrlich harter Arbeitstag bei der "Spudsy's"-Restaurantkette". They also say that this is the third episode instead of the fourth.
- The subtitles on YouTube display the text that Orbsman says in a Caeser Cipher with every letter moved 3 to the right and as such can be decoded. Orbsman was actually dubbed over and a few of the decoded text snippits can be heard.
- The subtitles use the same method at the end where Caine glitches out. The decoded text reads "Wer das liest ist dumm lol!!" ("Whoever reads this is dumb lol!!").
- The dubbing credits on YouTube list special thanks in each episode, but in episode 4, among those special thanks are for the first time a lot of names from the international casts of TADC. These include:
- English cast: Marissa Lenti (Gangle), Michael Kovach (Jax), Amanda Hufford (Ragatha).
- Dutch cast: Marina Brouwer (Ragatha), Adam Argam (Jax).
- Polish cast: Liwia Stępień (Pomni).
- French cast: Mona Michelot (translator).
- Russian cast: Max Mann (Caine and Jax).
Episode 5 "Untitled"[]
- In the beginning of the episode, Caine's line "Welcome back, my candy hearts and paper flowers" has been replaced with a reference to "Percy Jackson and the Olympians". He says "Willkommen zurück, meine neunmalklugen Algenhirne". In Percy Jackson's German translation, Percy calls Annabeth "Neunmalklug" ("Wise Girl" in English), while Annabeth calls Percy "Algenhirn" ("Seaweed Brain" in English).
- During the President Pomni adventure, all mentions of a war between Australia and New Zealand are replaced with Switzerland and Austria.
- During the anime adventure, every character is given a Japanese honorific in the subtitles, and whenever their names are spoken aloud, the honorific is included.
- During the anime adventure, Kinger is shown teaching the German language.
- Instead of saying that his body is "peak male performance", Jax says that his body is "that of a true gigachad's".
- Instead of calling the "Intermission", Caine says "Jetzt kommt die Werbung", which is a common way for German children's TV channels to announce the ad break. Same goes for Bubble's line at the end of the intermission, which was adapted to "Das war die Werbung".
- The Evil Big Tops are referred to as the Anti-Big Tops, with the team members referred to as "Anti-[character]", in turn. Coach Dictatorer's name is shortened to just "Dictatorer" and calls himself the leader of the team.
- Before the softball game between the Big Tops and the Evil Big Tops, the Disappearing Guy sings the German national anthem.
- Instead of Bazooble saying "Let's see what you're maid of!" when Jax is up to bat, they say "Geteiltes Kleid ist halbes Kleid!" ("A shared dress is half a dress!"), a play on the idiom "Geteiltes Leid ist halbes Leid" ("A sorrow shared is a sorrow halved").
- All adventure titles are dubbed over by Caine and often even include alliterations that are not present in English:
- "Poacher's Paradise" became "Wunder der Wildnis" ("Wonders of the Wild").
- "Stargazing" became "Strahlende Sternensichtung" ("Shining Stargazing").
- "The Amazing Digital Circus High School" became "Willkommen in der unglaublichen, digitalen Hochschule" ("Welcome to the Amazing Digital High School").
Episode 6 "They All Get Guns"[]
- The episode title, "Schützenfest" can roughly be translated to "shooting festival" and describes an actual event all across Germany, where people shoot targets and in the end crown a "Schützenkönig" (shooter king). So, the title combines both the shooting aspect, as well as the favorite character awards that take place in this episode.
- In the beginning of the episode, Pomni's "inaudible chatter" has been dubbed. In the dub, she says "Ach weißt du, so schlimm fand ich's jetzt auch wieder nicht." ("Well, you know, I didn't think it was that bad after all.").
- Caine's sport "runwalk" has been changed to "Klogang" ("toilet walk").
- Caine also calls the "private room" a "Stilles Örtchen" ("quiet room") which is a way to refer to a toilet, potentially hinting at him having designed that room for the sportive activity originally.
- Zooble's line about wanting to have sex goes uncensored. However, instead of "sex", they use the word "bumsen" ("banging").
- Instead of saying "Teamwork is essential to making the dream work", Caine says "In Teamwork, there's no 'I', but there's a 'team'".
- Zooble uses some Gamer slang in this episode, talking about "Waffendrops" ("weapon drops") and calling Jax an "Anti-Mate".
- The "Assuming" joke has been adapted as follows:
- Caine says "Scheiß doch mal auf Schlussfolgerungen, denn darauf folgt zum Schluss die Gerung!"
- "Scheiß doch mal auf Schlussfolgerungen" roughly translates to "F*ck conclusions". Because the word chosen in place of "assuming" ("Schlussfolgerung") having no swear word within it, Caine just says a swear word at the beginning of the sentence ("Scheiß").
- "Schlussfolgerung" can be broken down into three parts: "Schluss" ("end"), "folgen" ("following") and "-gerung" (a word ending, similar to the English "-ing").
- Caine basically says "F*ck conclusions, because they only have the Gerung following at the end".
- Ming has been renamed to "Gerung" in order for this joke to work. Gerung is not an actual first name.
- However, Gerung can be a last name. And, in fact, the German VA for Ming is named Ness Gerung.
- Because Caine's line doesn't mention making an ass out of oneself, Gerung instead complaints that due to the conclusions the cast made, they are now forced to be here.
- Ming's gender is kept more anonymous in the German dub. Their voice is more feminine than in the original and they are referred to as "die Gerung" which does imply them being female. However, Zooble says "you made a whole person for that?", using the word "person" instead of "guy". This has been done due to the VA Ness Gerung being non-binary themselves.
- Caine says "Scheiß doch mal auf Schlussfolgerungen, denn darauf folgt zum Schluss die Gerung!"
- Instead of "You look convoluted!", Caine says "Convoluted your mother!".
- Jax uses a lot of the nicknames he gave the characters in earlier episodes, calling Gangle "Heulsuse" ("crybaby"), Ragatha "Püppi" ("dolly") and Kinger "E1" (starting position of the white king in chess). "Heulsuse" and "E1" had previously went unused since episode 1, while "Püppi" was only used in episode 3.
- Instead of saying "in all my glory", Jax describes himself as an "Adonis".
- Instead of "you little devil", Kinger points out the weapon he found: "A Ruger-57".
- The butterfly Kinger gives to Ragatha is called "Retterling", which is a compound of "Retter" ("savior") and "Schmetterling" ("butterfly").
- Jax continues to use a lot of youth slang, using words and phrases like "Gönn dir", "lowkey", "cringe", "Ich check", "Was für?", "weird" and more.
- Jax's "Did I do that?" was translated as "War ich das etwa?" which is the exact translation that had been used in the German dub for "Family Matters".
- Zooble calls the "avatar gimmicks" "exchangeable parts".
- Instead of referring to an "egg sac" which is from a spider, in the German dub, Jax compares corn to "a pile of fish eggs".
- Jax calls Kinger "Herrn Einen-an-der-Waffel" (direct translation "Mister One-on-the-waffle", meaning something like "Mister screw-loose") instead of "Nutso".
- Instead of saying "I'm right behind you, aren't I?", Kinger says "I'm right behind 'him', aren't I?", putting a more direct spin on the phrase "He's right behind me, isn't he?".
- Kinger refers to his "ricochet super move" as "ultimativ-fulminanten Schachzug" ("ultimate brilliant chess move").
- Jax's "Oh, crap." has been translated as "Ach, Kacke." with the "Kacke" being censored, despite no censor bar appearing.
- As Zooble sees Kinger, Ragatha and Gangle dressed up as cats, they say "meow?" in reference to the 2020 movie Sonic.
- Instead of "Are you coming onto me?", Jax asks Pomni more directly "Do you have feelings for me?".
- Instead of "I'd move on and probably forget about you", Jax says "The world keeps spinning. I would forget about you rather quickly".
- The committee consists of more people (four actors instead of two) and instead of only one committee member responding to Caine with "Okay", all of them do.
Other[]
- The team behind this dub is the same as behind the German dub for Murder Drones and The Gaslight District, having a lot of the cast members that appear across shows:
- Svenja Praß (German voice of Pomni) also voices Tessa Elliott.
- Nils Wicke (German voice of Caine) also voices the teacher.
- Julian Göke (German voice of Jax) also voices Braidon and several other side characters.
- Susanna Cuda (German voice of Ragatha) also voices Serial Designation J.
- Lara Tronschel (German voice of Gangle) also voices Emily.
- Vanessa Strauch (German voice of Zooble, Sun and Moon) also voices Uzi Doorman.
- Charly Landmann (German voice of Kinger) also voices several side characters in Murder Drones.
- Oliver Matzke (German voice of the Gloink Queen and Town Maniac) also voices Serial Designation N.
- Niklas Wiese (German voice of the Fudge Monster) also voices Lord Frumptlebucket.
- Caroline Werner (German voice of the Karen NPC) also voices Nori Doorman.
- Julian-Andreas Engelke (German voice of the intro song in Pilot as well as one of the NPCs) also voices Temperance.
- Due to there being no non-binary pronouns in German (except for rarely used neo-pronouns), the dub never called Zooble by any pronouns up until episode 4.
- In episode 4, Zooble is called by both female pronouns and a masculine descriptive word ("Freund").
- The German VAs of Jax and Caine have dubbed a fan animatic into German ("Jax breaks the filter") and the German VAs of Caine and Pomni have dubbed a fan animation into German ("Caine and Pomni rob a bank").
Dubbing credits[]
YouTube[]
References[]
|








































