Djungelboken is the Swedish dub of The Jungle Book.
Cast[]
Technical staff[1] | |||
Dubbing director
Lyricist |
Martin Söderhjelm | ||
---|---|---|---|
Translators
|
Martin Söderhjelm | ||
Lena Palmcrantz | |||
Olle Bergman | |||
Sound engineer
Mixing engineer |
Sven Fahlén |
Trivia[]
- This is the last Swedish dubbing of an Disney film or short that Martin Söderhjelm had the duties of dubbing director. Doreen Denning would take over the dubbing director duties starting with the Swedish dubs of Winnie the Pooh and the Blustery Day and The Aristocats respectively.
- Ulla "Sniff" Neumann (credited as Ulla Neumann) also dubbed Shanti in the Danish dub.
- While the film was fully dubbed, from 1968 up to 1977, the film was censored as Swedish censors thought some scenes would scare Swedish children. All of the cut scenes in question involve Shere Khan. Starting with the 1987 theatrical re-release, these scenes would be restored into the film and has been presented that way since (including all home media releases).
- Pontus Gustafsonn was 13 years old at the time when he dubbed Mowgli.
- The film credits do not credit Carl-Eric Hellström as Shere Khan's singing voice, though his name is included in posters and the LP jacket.
- According to Olof Thunberg, a new dub was planned for the 1993 re-release with him reprising his role as Shere Khan, as this dub was not intended to be mixed into stereo. But since the dub was able to be mixed into stereo, plans for an new dub was scrapped.
- The last-time the original mono mix for the dub was publicly shown was in 1987. VHS releases and the 2000 Swedish DVD release contain the 1993 stereo mix.
- Since the 2007 Platinum Edition DVD release, the dub has been remixed into 5.1. The 5.1 mix of the dub suffers from similar problems like the 5.1 mix for the Swedish dub of The Sword in the Stone.
- The Disney+ credits misspells Olof Thunberg's name as Olaf Thunberg. Home media releases, press materials, and the LP jacket credit him under his correct name.
References[]
|