This article is about the original 1993 dub. For the 2001 redub, see Doraemon, el gato cósmico (European Spanish, 2001). |
Doraemon, el gato cósmico (or simply Doraemon) is one of two European Spanish dubs of ドラえもん (1979), licensed by Luk Internacional.
The dub premiered on Telemadrid on December 23, 1993 in the Community of Madrid, and was later expanded to cable television in all of Spain on Minimax. It expanded to Andalusian free-to-air television on Canal Sur on January 13, 1994 via its Teletrasto/La banda block. It was also aired on the first two RTVE channels as part of its TPH Club block.
Most notably, a European Portuguese subtitled version was aired on Canal Panda's Portuguese feed circa July 2000, as well as on Panda Biggs in 2010.
The dub was produced in Barcelona by a studio named Sonygraf (now known as VSI Sonygraf Barcelona), who also dubbed the series into Standard Catalan.
In 2001, a new dub was produced in Biscay by Mar Digital, replacing this dub on most networks, including Canal Panda's subtitled version, which itself was later replaced by Santa Claus's European Portuguese dub in 2011 (although the 1993 dub did air on Panda Biggs alongside the redub, also subtitled). Said redub was also done by DOMusic TV after the Mar Digital fire.
Broadcast[]
Spain[]
In general[]
Minimax aired the series in January 1994 until the channel rebranded to Fox Kids. RTVE's La 2 channel began airing the dub via its TPH Club block on September 13, 1999. Said block was also on La Primera.
The dub was also aired on Club Super3, and Canal Panda's Spanish feed (the latter listing it as simply Doraemon).
Madrid[]
The dub was first aired on Telemadrid on December 23, 1993 through its children's programming timeslot. When the Cyberclub block premiered on October 15, 1997, it was moved there.
Andalusia[]
On Canal Sur, it premiered on January 13, 1994 via its Teletrasto block, as well as on its replacement "La banda".
Portugal[]
The dub aired with Portuguese subtitles on Canal Panda's Portuguese feed circa July 2000 as simply Doraemon until being replaced by the 2001 redub around 2004.
Curiously, this dub was later reaired alongside the redub on Panda Biggs between 2010 and 2011, also subtitled and without the "el gato cósmico" subtitle in the title.
Eventually, it came back to Canal Panda on January 1, 2011, albeit being replaced by Santa Claus's European Portuguese dub.
Andorra[]
Some of the channels in which this dub aired were also available in Andorra, despite its only official language being Catalan, which also led to Catalan-language channels being available there.
Africa[]
Canal Panda's Portuguese feed and Panda Biggs were also broadcast in Angola and Mozambique as a result of the countries' Portuguese colonies.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Doraemon
|
Anna Orra | |
![]() |
Nobita
|
Assumpta Navascués | |
![]() |
Shizuka
|
Laura del Bas | |
![]() |
Gian
|
Nacho de Porrata | |
![]() |
Suneo
|
Noemí Bayarri | |
![]() |
Tamako Nobi
|
Mayte Supervía | |
![]() |
Nobisuke Nobi
|
Javier Amiliblia | |
![]() |
Dorami
|
Julia Chalmeta | |
Dekisugi | Unidentified voice (Pilar Rebollar?) |
||
Additional voices
|
Alberto Díaz |
Technical staff | |||
Director
|
Mayte Supervía | ||
---|---|---|---|
Translator
|
Daruma |
Songs[]
Title | Composed by | Sung by | Episode | Audio | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |
Opening themes | ||||||||
ドラえもんのうた | La canción de Doraemon | Shunsuke Kikuchi | Kumiko Ōsugi | Ana Orra | 1-1199 | All | ||
Ending themes | ||||||||
ぼくたち地球人 | Somos los niños de la tierra | Shunsuke Kikuchi | Mitsuko Horie | Ana Orra | 758-971 | All |
Episodes[]
Gallery[]
Videos[]
Changes[]
- Several characters' names were kept, albeit having different pronunciations:
- Doraemon's name is pronounced as "Dora-ee-mon" (Doráimon), rather than "Dora-eh-mon" (Dora-emon) like the Japanese original. This also expanded to future Spanish-language Doraemon media and became the character's official pronunciation in Spanish. This change was most likely done to ease pronounciation.
- Gian's name is pronounced as "Jee-an" (Yián), rather than "Jye-an" (Jaian) like the Japanese original.
- Muku is pronounced as "Mah-koo" (Maku), rather than "Moo-koo".
- Some characters also have their pronunciation tones changed:
- Nobita has an accent in "bi" (Nobíta), rather than "no" (Nóbita) like the Japanese original.
- Shizuka has an accent in "zu" (Shizúka), rather than "shi" (Shízuka) like the Japanese original.
- Dekisugi has an accent in "su" (Dekisúgi), rather than "ki" (Dekísugi) like the Japanese original.
- Whenever Shizuka calls someone an "ecchi" (pervert), it would be changed to either "porro" (stupid) or "cochino" (naughty).
- The intro and ending use different instrumentals.
- The brightness and saturation has been increased, therefore resulting in brighter colors.
Canal Panda's Portuguese subtitled version[]
- Gian was renamed Gigante (the Spanish word for "Giant"), which eventually expanded to future Spanish-language Doraemon media starting with the 2001 redub.
- Some characters' names were also written differently, most likely due to mishearing:
- Gian's real name "Takeshi" was written as "Takeishi".
- Dekisugi was written as "Dekisougi".
- Muku was written as "Mako".
- The footage is slightly zoomed in.
Errors[]
- In some episodes, such as "La caja de la percepción extrasensorial" and "La lata de los espejismos", a few sound effects are missing.
Notes[]
- This dub was used as a base for other Iberian dubs of the series, including the 2001 redub.
- The intro and ending themes were kept in the 2001 redub, even having the "Esto es el gorrocóptero" line still voiced by Ana Orra.
- All of the episodes were eventually redubbed by either Mar Digital or DOMusic TV. However, this excludes segments that were removed in Spain, such as "Ánimo, antepasado", replacing them with other segments.
- Initially, each episode in the dub consisted of 3 segments in the correct order and new episodes come out on Thursdays, Fridays and Saturdays, but from episode 14 onwards, the segments began to be out of order and starting from episode 181, only 2 segments are included per episode, plus the addition of new episodes airing on Sundays. This brings a total of 950 segments.
- The Portuguese subtitling was done by Maria João Carvalho and Cristina Diamantino at Ediberto Lima Produções, Alice and F. Morais Jorge, Teresa Domingos, Carla Feliciano and Mafalda C. Moura at Ideias & Letras, and Ana Cristina Ferreira at Dialectus.
- Some of the casting is retained for earlier episodes of the Catalan dub.
- Although the dub's title is simply Doraemon on Canal Panda and Panda Biggs airings, the narrator still says Doraemon, el gato cósmico no matter the channel it was airing on.
- This dub was very common on local TV stations across Spain, as well as nationwide free-to-air TV channels.
- In addition, this dub was also very popular in Portugal, in which it was aired subtitled on Canal Panda, to the point where Panda Biggs reran this dub alongside the more-popular 2001 redub.
- There is a dispute regarding the final episode: although ElDoblaje.com states that the dub ended at episode 385, some people said it ended on episode 260; had it been the case, then the dub would have been ended on July 2, 1995.
- However, episode 260 did become the first episode in the the Catalan dub to have Doraemon voiced by Eduard Itchart.
References[]
|