Doraemon (also known as Doraemon: Gadget Cat from the Future) is one of several English dubs of ドラえもん (2005). The series was initially announced on May 9, 2014 to have been acquired by Disney Channels Worldwide, where Disney XD would run 26 dubbed episodes beginning in the summer[1]. The dub premiered on Disney XD on July 7, 2014 at 12:30 PM ET; Season 2 premiered on Disney XD on June 15, 2015 at 1:00 PM and finished on September 1, 2015; the series continued in reruns until 2017.
The dub first premiered on Network Ten in Australia on January 26, 2015; later, the dub moved to Boomerang Australia and New Zealand, where the dub aired every day at 4:30 PM. The dub premiered on Disney XD in Canada in August 2015, with new episodes airing at 12:00 PM; interestingly, only 9 episodes of the dub aired before the series was pulled from the schedule. In November 2023, the dub premiered on StarTimes Kids in Africa, airing every day at 10:30 PM with two episodes. Over a year later, the series has begun airing on StarTimes Toons.
Cast[]
Character | Actor[2] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Doraemon
|
Mona Marshall | |
![]() |
Noby Nobi
|
Johnny Yong Bosch | |
![]() |
Sue
|
Cassandra Morris | |
![]() |
Sneech
|
Brian Beacock | |
![]() |
Big G
|
Kaiji Tang | |
Lucas Grabeel (singing, ep. 52) | |||
![]() |
Tammy Nobi
|
Mari Devon | |
![]() |
Tobi Nobi
|
Tony Oliver | |
![]() |
Dorami
|
Wendee Lee | |
Sue's Mom | |||
Soby Nobi | Max Mittelman | ||
![]() |
Ace Goody
|
Spike Spencer | |
Mr. S | Keith Silverstein | ||
![]() |
Sneech's Mom
|
Dorothy Fahn | |
Sneech's Dad | Kirk Thornton | ||
Big G's mom | Jessica Gee | ||
Little G | Minae Noji | ||
Mini-Doraemon | Cristina Vee | ||
Additional voices
|
Christie Cate | ||
Rebecca Davis | |||
John DeMita | |||
Lucien Dodge | |||
Dorothy Fahn | |||
Crispin Freeman | |||
Anthony Hansen | |||
Kyle Hebert | |||
Stephanie Komure | |||
Lex Lang | |||
Mela Lee | |||
Wendee Lee | |||
Dave Mallow | |||
Michael McConnohie | |||
Max Mittelman | |||
Kevin Noonchester | |||
Tony Oliver | |||
Derek Stephen Prince | |||
Sam Riegel | |||
Patrick Seitz | |||
Keith Silverstein | |||
Spike Spencer | |||
Doug Stone | |||
Joe J. Thomas | |||
Kirk Thornton | |||
Cristina Vee | |||
Dave Wallace | |||
Kari Wahlgren | |||
Mark Whitten |
Technical staff | |||
Producers
|
Eric P. Sherman | ||
---|---|---|---|
Daisuke Yoshikawa | |||
Production & Casting Supervisor
|
Kaeko Sakamoto | ||
Casting Director
|
Mami Okada | ||
Voice Director / Director of Adaptation
|
Kristi Reed | ||
Additional Voice Direction
|
Wendee Lee | ||
English Script Writers
|
Kristi Reed | ||
James Bates | |||
Creative Supervisor
|
David McDermott | ||
Co-Producers
|
Mami Okada | ||
Kei Mizutani | |||
Associate Producers
|
Mio Moroe | ||
Risa Terashima | |||
Project Managers
|
Megumi Kunisada | ||
Shiori Kawasaki | |||
Sound Supervisor / Re-recording Mixer
|
Patrick Rodman CAS | ||
Recording Engineer / Dialogue Editor
|
Ricardo Watson | ||
Sound Design
|
Justin Kohler | ||
Composer
|
Joseph Bauer | ||
Assistant Engineer
|
Jun Umeda | ||
Video Editor
|
Victor Sgroi | ||
Animator
|
Luke Stone |
Episodes[]
Alternate titles[]
- The Mecha-Maker is sometimes not hyphenated.
- Lost-and-Found Fishing Pond is sometimes not hyphenated.
- Big G: Master Chef is sometimes punctuated by an exclamation point.
- Escape From Score Zero is sometimes punctuated by an exclamation point.
- Go to the Doctor, Doraemon! is sometimes not punctuated by an exclamation point.
- Action Quiz! is sometimes not punctuated by an exclamation point.
- A-maze-ing House was originally titled A-maze-ing Residence.
- Worst Birthday Ever was originally titled Sue's Worst Birthday Ever.
- The Connection Cap was originally titled Topknot Friend Connector.
- Dinosaur Alert! is sometimes not punctuated by an exclamation point.
- The Genie-less Magic Lamp is sometimes titled Genie-less Magic Lamp.
- The Evo-Devo Beam is sometimes titled Evo-Devo Beam.
- The Moodmaker Orchestra is sometimes titled Moodmaker Orchestra.
- A Good Deed in a Weary World was originally titled Shizuka's Show of Support.
- Makin' Tracks was originally titled Dino Tracks.
- Treasure Huntin' Pork Chop was originally titled Muku the Mutt.
- Feeling Crabby was originally titled Blue Crab on the Run.
- Snowkid on the Block was originally titled Snowman in Town.
- The Horizon Line was originally titled The Horizon Tape.
- A Hurricane is a Boy's Best Friend was originally titled Typhoon to the Rescue.
- Rub-a-Dub-Dub, See the World From a Tub! was originally titled Super Mobile Hot Tub.
- Big Boys Do Cry was originally titled Let's Go Noby!
- This may have been the originally intended position of Noby! Noby! He's Our Man!.
- Noby's Home is His Castle was originally titled Mystery of the Haunted Castle or Mystery of the Haunted House.
- A Little Adventure was originally titled Small, but Big Adventure of Noby.
- The 51st episode was originally meant to be Adventures in Candy Land.
- Rumors stated that this episode was not aired in the U.S., possibly due to concerns from Disney-ABC Television Group about it encouraging children to overindulge in sweets. However, it was confirmed in a now-deleted interview with Kaiji Tang that this episode was not dubbed at all.[3]
- Let Cat's Cradle Rule the World was originally titled The World on a String.
- Big G's Big Show was originally titled Singer or Big G?.
- For unknown reasons, Zap2It lists an episode named Go for it, Ancestor!.
Notes[]
- The dub has been heavily modified to meet American broadcasting guidelines, censoring content deemed inappropriate for American children, as well as replacing many Japanese cultural elements with American cultural elements.
- All of the music in the dub has been redone. The theme song was replaced with a new intro where narration provided by Doraemon explains the plot of the series.
- Many Japanese food names were replaced with English names. Dorayaki are instead called "Yummy Buns", omurice is now called "pancakes", ishiyaki imo stands have been replaced by kettle-corn stands and mochi has been changed into apple slices.
- Japanese yen has been replaced by US dollar bills.
- Most Japanese signage and Japanese text has been removed or translated into English.
- Japanese checkmarks have been replaced by "X" marks along with an "F" letter grade added on test papers.
- Chopsticks are replaced by forks.
- Doraemon is mistaken for a seal instead of a tanuki.
- Noby's feelings for Shizuka were toned down as Noby blushing over her has been removed.
- Shizuka's character has been partially changed to reflect a more tomboyish personality, although her sweet and kind personality was retained. This was done because, in test viewings of the Japanese version, most of the American children requested for her character to be changed since her traditionally Japanese habits were difficult to understand. In addition, her love for bathing and sweet potatoes are not mentioned until season 2.
- Nudity has been heavily censored by adding computer-generated steam, as well as adding clothing, such as a tank top.
- All scenes showing Nobisuke smoking have been removed.
- The episodic title card sequences have been removed; instead, the episode title fades in and out at the beginning of each segment.
- Fade-to-black transitions have been added to the end of most episodes..
- Some episodes have had several minutes cut due to time constraints for commercial breaks.
Trivia[]
- This was not the first time the franchise arrived on American soil, as Telemundo in Puerto Rico carried the Latin American Spanish dub of the previous Doraemon series during the 2000s making this the first time the 1979 series could be seen on American airwaves.[4]
- The 1979 anime also aired on TV Japan in its original Japanese version without subtitles in the United States and Canada from May 2012 until March 2014.[5]
- The earliest dubbed episode is Time Kerchief, aired in Japan on May 13, 2005, and the latest dubbed episode is Attack of the Clones, aired in Japan on November 28, 2014.
References[]
- ↑ https://variety.com/2014/tv/news/iconic-japanese-cartoon-doraemon-acquired-by-disney-1201176265/
- ↑ https://dubbing.fandom.com/wiki/Doraemon_(2005)
- ↑ https://lostmediawiki.com/Doraemon_%22Adventures_in_Candy_Land%22_(non-existent_unaired_English_dub_of_anime_episode;_2015)
- ↑ https://web.archive.org/web/20020306120313/http://www.telemundopr.com:80/programG.htm
- ↑ https://twitter.com/nappasan/status/1098242166600552448
|