The Dubbing Database
Advertisement

Dr. Slump is the Latin American Spanish dub of Dr.スランプ アラレちゃん.

Dubbing story[]

In 1999, the Latin American HQ of Cloverway, Inc. would send the Dr. Slump series to be dubbed at the Intertrack studio, the same one that dubbed the classics Dragon Ball franchise series in Mexico, years before. For unknown reasons, the distributor decided to license the original series just when several channels in the region were about to finish broadcasting Dragon Ball Z, since the original series of Dr. Slump was originally broadcast before Dragon Ball in Japan, not to mention that it was the first success that would give meet Akira Toriyama inside and outside his home country.

Broadcast[]

The series was broadcast in Mexico, Argentina, Chile and Peru; but outside of Mexico, it is known that the series broadcast very few episodes (specifically, it is known that only 80 episodes were broadcast on Chilean, Argentinian and Peruvian channels). For a long time, it was believed that the series had not been dubbed in its entirety, but this was denied by the translator Brenda Nava, who pointed out that all the episodes were translated, and therefore dubbed. Therefore, this dub is considered lost media.

It is believed that Televisa, the owner of Canal 5 in Mexico, the first channel to broadcast the series, has this dub in its entirety in its archive. Toei Animation Inc., the American subsidiary of Toei Animation, has confirmed that within its programming catalogue, all the chapters are available. Despite the above, the series is currently out of distribution.

Cast[]

Character Actor
Aralé
Mónica Estrada (first)
Claudia Motta (second)
Senbe Norimaki
Ismael Larumbe (episode 1-163)
Rafael Rivera (episode 164-243)
Akane Kimidori
Gisela Casillas (first)
Miriam Chong (second)
Taro Soramame
Óscar Flores
Piske Soramame
Isabel Martiñón
Gashan
Lisette Pimentel
Midori Norimaki
Mónica Manjarrez (first)
Gisela Casillas (second)
Lourdes Morán (third)
Tsukutsun Tsun
Luis Daniel Ramírez
Obochaman
Patricia Acevedo
Rey Risitas
Jorge Palafox (first)
Alejandro Ortega (second, not confirmed)
Científico/Dr. Mashirito
Erick Archundia (first)
Jorge Palafox (second)
Gustavo Melgarejo (third)
Opening/Ending 1 theme singer
Marissa de Lille
Technical staff
Recording studio
Intertrack
Directors
Ismael Larumbe
(First)
Patricia Acevedo
(last 100 eps.)
Casting Directors
Ismael Larumbe
(First)
Patricia Acevedo
(last episodes)
Translator
Brenda Nava
Script Adaptation
Brenda Nava
(main)
Ismael Larumbe
Jorge Palafox
(additional dialogues and ideas; first)
Musical and lyrics director
Loretta Santini
Sound and mixing Engineer
Arturo Vélez
Latin American Spanish version production
Cloverway Inc.
Recording dates
1999 - 2001

Adaptation[]

  • For the dub localization there were many adaptations of phrases, idioms, accents and improvisations.
  • Arale's phrases ("N'cha" and "Bye'cha") were adapted into "Qué onda!" and "Bye-bye!"
  • The character of "El Rey Risitas" (King Niko-chan in Japan) speaked with an Argentinian accent, and made references to the late ex-soccer player Diego Armando Maradona. This is because the character in the original version spoke with a strong accent from southern Japan, and the Argentine Spanish accent, very common in Argentina and Uruguay, is very characteristic of these countries in South America.

Videos[]

External links[]

Advertisement