The Dubbing Database
Advertisement

Ed, Edd n Eddy is the Dutch dub of the show of the same name.

Cast[]

Character Actor
Ed
Rolf Koster
Rolf
Edd/Double D (Dubbel D)
Martin van den Ham (seasons 1-2)
Dieter Jansen (seasons 3-6)
Eddy
Bart Bosch
Jonny 2x4
Nicoline van Doorn
Sarah
Marlies Somers
Kevin
Tony Neef
Nazz
Jannemien Cnossen
Jimmy
Eva Burmeister
Lee Kanker (Lee Drammer)
Marie Kanker (Marie Drammer)
Chantal van de Steeg
May Kanker (May Drammer)
<unknown>
Technical staff
Dubbing director[1]
Stephan Kern
Freek Wennekes

Episodes[]

Dutch title Original title
FIRST SEASON
1 Niet Aanraken A.U.B.

("Don't Touch, Please"; "a.u.b." is an often used abbreviation for "alstublieft".)

The Ed-Touchables
4 Ed's Metamorfose

("Ed's Metamorphosis")

Over Your Ed
7 Ed's Ruimtereis

("Ed's Space Trip")

Dawn of the Eds
9 Het Laatste Nieuws

("The Latest News")

Read All About Ed
16 Kaakkrakers

("Jawbreakers")

A Boy and his Ed
20 Allergische Ed

("Allergic Ed")

Flea-Bitten Ed
26 Het Ruime Sop

("The Spacious Suds"; old slang for "the sea".)

Avast Ye Eds
SECOND SEASON
2 Vriendendienst

("Favour for a Friend")

Dear Ed
3 Filmpje

("Little Movie")

Knock Knock Who's Ed?
7 Showbiz
Hands Across Ed
9 Vreemde Zaken

("Strange Matters")

In Like Ed
10 Ik Zie, Ik Zie, Wat Jij Niet Ziet

("I See, I See, What You Don't See"; Dutch equivalent of "I spy with my little eye-..")

Who Let the Ed In?
11 Doordrammen

("Continue Being Pushy")

Home Cooked Eds
12 Het Huis Uit

("Leaving Home/Out of the House")

Rambling Ed
17 Het Spookhuis

("The Haunted House")

Honor Thy Ed
20 Pestkoppen

("Bullies")

Shoo Ed
21 Dubbelganger

("Doppelganger")

Ed in a Halfshell
23 Bak Ze Bruin

("Bake Them Brown"; a saying that means to do well, have a blast, or exaggerate matters.)

Hot Buttered Ed
24 Meisjes

("Girls")

High Heeled Ed

Notes[]

Technical[]

  • The dub did not change its name and is also called "Ed, Edd n Eddy";
    • The Dutch pronounce the letter "n" the same they do the word "en", meaning "and".
  • The series' intro is the same as the original and does not include the Dutch voice cast.
  • The dub has no wordplay in any of the episodes' titles.
  • Whenever the title card appears, the changed title is spoken aloud by any one of the Eds -usually the one the episode itself features.
  • When the euro grew to become a widespread currency in European countries, the language in newer Ed, Edd n Eddy episodes was adjusted accordingly, despite the series (arguably) being set in the 1970s/90s, when the euro did not exist.

Cast and Crew[]

  • Edd's original voice actor, Martin van den Ham, was replaced due to suffering a sudden cardiac arrest whilst out performing a show. He could not be reanimated.
  • Eddy's voice actor, Bart Bosch, is best known for playing Aladdin in the Dutch dub of Disney's Aladdin.

Dub Distinctions[]

  • The majority of characters in the series sound similar or identical to the English cast, with notable outliers being Kevin, Jonny, and Marie;
    • Jonny and Marie were given a relatively normal and "realistic" voice for a person their age to have.
    • Kevin has a comically unflattering voice -assumedly to make him appear less serious as the bully of the series.
  • Unusual for the original Edd, the Dutch Edd has addressed his mother as "mom";
    • The most notable -possibly only example- is in "Oath to an Ed", where his line"Oh, happy day!" after receiving new clothes is translated to "Oh, bedankt mam!", meaning "Oh, thanks mom!".
  • The Kankers' surname was changed, as "kanker" means "cancer" in Dutch and is considered to be a harrowing insult/swear word, especially when combined with most other nouns and verbs;
    • "Drammer" was likely chosen as a reference to the word "drammen", which means to be impatiently pushy or have a temper tantrum.
  • The Dutch Kevin calls the Eds "mutsen", opposed to the original Kevin's "dorks";
    • A "muts" is a soft hat -like a beanie or a trapper hat- but as an insult, can be best described to mean "dweeb";
    • It's a gendered insult that's primarily said to women;
    • In season 5, the insult was changed to "dwaas", meaning "fool". With the show itself not addressing it, it counts as a retcon.
  • The Dutch Marie calls Edd "moppie", opposed to the original Marie's "muffin";
    • "Moppie" can be best described to mean "doll/deary".
  • Rolf mistakenly refers to his grandfather in scenes where the original talks about his great-grandfather, like in "Knock Knock Who's Ed?".
  • In Who Let the Ed in?, "Jib" is called "Jip", which is a normal Dutch name for boys.

General Trivia[]

  • The Dutch Ed, Edd n Eddy is an elusive series, despite being the longest running Cartoon Network show;
    • As is the case with the vast majority of Dutch Cartoon Network properties, there exist no video or DVD sets, merchandise has never been sold in stores, and no online streaming service has ever hosted the episodes;
    • The video games have made an appearance on Dutch shelves, but with English in-game dialogue and text.

Errors[]

  • In "Dear Ed", the remark "I think I'm gonna be sick.." that's uttered by Edd in response to Ed swallowing all nearby street lights is mistakenly given to Jimmy, who happens to enter the frame at that moment.

References[]


Advertisement