The Dubbing Database
Advertisement

Frankie y los Zhu Zhu Pets is the Latin American Spanish dub of The ZhuZhus. In Mexico, the series first premiered on Discovery Kids in Latin America on June 19, 2017. In the rest of Latin America, it then aired on July 3, 2017, with the mere exception of Colombia, in which it aired on their feed the next day.

The show would see frequent reruns in Latin America, even after the original version had ended in the US and Canada, though in nearly all Latin American countries the show ceased airing in October 2022.

Episodes of the dub were previously made available on Discovery Kids Plus, their streaming website. As well, it is currently available to stream on Canela TV.

Cast[]

Character Actor[1]
Frankie Pamplemousse
Susana Moreno
Pipsqueak
Karla Falcón
Sr. Squiggles
Roberto Gutiérrez
Num Nums
Alondra Hidalgo
Chunk
Miguel Ángel Ruiz
Mamá
Erica Edwards
Papá
René García
Sr. Kerdle
Genaro Contreras
Whendy Sails
Gabriela Guzman
Madge
Monserrat Mendoza
Jessica Beeker
Jessica Ángeles
Jilly
Lupita Leal
File:Ms. Youngblood (The ZhuZhus).png
La profesora
Socorro de la Campa (ep. 3b)
La secretaria (ep. 3b) Joanna Brito
La chica de TV (ep. 5a) Maggie Vera
El esqueleto del zombi (ep. 5a) Juan Carlos Tinoco
Mono que grita (ep. 8b) Gerardo Alonso
Las chicas (ep. 8b)
Pamela Mendoza
Melissa Gedeón
Regina Carrillo
La cajera Nancy MacKenzie (ep. 15b)
Title voice-overs
Armando Coria
Technical staff
Dubbing studio
SDI Media de México
Dubbing director
Alondra Hidalgo
Production manager
Gabriela Garay

Music[]

Song Singer(s)
Somos Zhu Zhu Pets
Karla Falcón
Roberto Gutiérrez
Alondra Hidalgo
Miguel Ángel Ruiz
Flap Attack
Miguel Ángel Ruiz
Susana Moreno (choir, reprise)
Alondra Hidalgo (choir, reprise)
It's Dreams O'Clock
Jessica Ángeles
Susana Moreno (choir)
Karla Falcón (choir)
Roberto Gutiérrez (choir)
Alondra Hidalgo (choir)
Miguel Ángel Ruiz (choir)

Notes[]

The ZhuZhus - alternate title card (Latin American Spanish)

The title card present in the first five episodes.

  • The title seen at the end of the opening theme in the first five episodes is different than the original title card, despite being in English. The Latin American version reads "Frankie and the Zhu Zhu Pets" (staying true to the initial name of the series, before being renamed), instead of "The ZhuZhus".
    • This version was also originally seen in the Brazilian Portuguese version, and the same title structure is also utilized in the French dub, albeit localized in French.
    • Starting from episode 6, the episode titles and show title are localized in Spanish for subsequent rebroadcasts.
    • The English title card used in the first five episodes is hosted on every single episode of the dub on the service Canela TV, as the rest of the footage is unlocalized from the original English version.
  • Sometimes the words "Zhu Zhu" are pronounced su su, and at other times, shu shu.
  • Jessica Ángeles shares a name with the character she voices.

Errors[]

  • During the episode "Skate-lebrity", a scene was skipped when Frankie slips off her skateboard, instead, only showing her feet on the skateboard. This turned into slow motion to make said scene jump.
  • In the episode "Hairible Mistake", when Frankie watches television near the end of the episode, a spoken line of Jessica is accidentally muted, making the scene rather confusing.
    • This also happens in the episode "The Pumpkin Whisperers", when the teacher gives Frankie a trophy for the giant pumpkin. The teacher's dialogues remain mute and an ambient sound is heard.
  • At the end of the episode "Friendship Friend-zy", for uncertain reasons the ending was cut four seconds before the closing credits of the series.
  • During the episode "Pranksters' Paradise", a scene was cut where Frankie talks to her dad about the plan for the party, where she has an idea that her father dresses up as a clown. After that cut, Frankie's mom sees the dad dressed up as a clown. It is unknown if the dubbing studio influenced this change, or if the chain that manages Discovery Kids inexplicably made it. Furthermore, it is not known if that scene was dubbed at all.

References[]

Advertisement