Garfield y sus amigos is the Latin American Spanish dub of Garfield and Friends. It was for many years, the only dub of the series in Spanish, although in 2021, a dub was produced in European Spanish, with a different cast.
Cast[]
- This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Garfield
|
Sandro Larenas | |
![]() |
Jon Bonachón
|
Adriano Castillo (seasons 1-2) | |
Tito Bustamante (seasons 3) | |||
Jorge Araneda (seasons 4-7) | |||
![]() |
Doctora Liz Wilson
|
Myriam Torres | |
![]() |
Telma / Nelman
|
Valentina Montoya (seasons 1-2) | |
Alexis Quiroz (seasons 3) | |||
Laura Olazábal (seasons 4-7) | |||
En la Granja | |||
![]() |
Orson
|
Mauro Calvanese (seasons 1-2) | |
Alexis Quiroz (seasons 3-4) | |||
Mario Santander (seasons 5-7; sometimes, seasons 1-2) | |||
![]() |
Wade
|
Cristián Fontecilla (seasons 1-2; 4-7) | |
Javier Rodríguez (seasons 3-4) | |||
![]() |
Roy
|
Marco Antonio Espina (seasons 1-2, excep. eps. 7, 27-39) | |
Aníbal Reyna (season 1, only ep. 7); (season 2, only eps. 27 and 29); (seasons 5-7) | |||
Mauro Calvanese (seasons 2; only eps. 22-39) | |||
![]() |
Bo
|
Mauro Calvanese (seasons 1-2) | |
Alejandro Trejo (seasons 3-7; sometimes, seasons 1-2) | |||
Víctor Sepúlveda (season 6, alternately with Mario Ramírez) | |||
Mario Ramírez (season 6, alternately with Víctor Sepúlveda) | |||
![]() |
Booker
|
Viviana Navarro | |
![]() |
Sheldon
|
Viviana Navarro (seasons 1-2) | |
Gianina Talloni (seasons 3-7) | |||
![]() |
Lanolin
|
Laura Olazábal |
Technical staff | |||
Directors
|
Leonardo Céspedes (seasons 1-2, except eps. 27 and 29) | ||
---|---|---|---|
Omar López (seasons 3-7, include eps. 27 and 29) | |||
Production company
|
Frictsa Cine y Televisión, S.A. (seasons 1-2) | ||
Latin Spanish version production
|
DPS Film Roman | ||
Recording dates
|
1988 - 1995 |
Trivia[]
- In the first seasons, Nermal's name was adapted as "Telma", a Spanish female name, and due to her somewhat effeminate appearance and personality, she was referred as if she were female. As of the third season, after the change of studio and her voices, her original name (Nermal) was used, although she continued to be referred as a female. However, in some later episodes she is referred as male.
- In the first episodes of the series, it can be noticed, when listening to some characters that have the characteristic Chilean Spanish dialect when speaking, although, with the passage of the chapters, the dialect was closer to Latin American Spanish (also called Neutral Spanish), which can be understood by any Spanish speaker.
- In the first season, Lanolin has a slight Argentinian Spanish dialect (the actress is Chilean, and it was just kind of a joke), but in the rest of the seasons she uses a Latin American Spanish accent, despite being voiced by the same actress.
- The writer of the series, Mark Evanier, even mentioned that he liked the first opening theme in its Latin American Spanish version even more than the original.[2]
- Some actors reprise roles for different characters throughout the series, even in episodes where they appear simultaneously.