Heidi, A Menina dos Alpes is the Brazilian Portuguese dub of アルプスの少女ハイジ. This dub is based on the European Spanish version. It is the first dub of the series produced in the American continent, being even older than the Latin American Spanish dub.
This dub was broadcast in between the 70's to 90's, and is currently lost media, being very difficult to find.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Heidi
|
Vera Miranda | |
![]() |
Vovô
|
Paulo Pereira | |
![]() |
Pedro
|
Carlos Marques | |
![]() |
Clara Sesemann
|
Miriam Ficher | |
![]() |
Tía Dette
|
Edna Mayo | |
![]() |
Vovó da Clara
|
Neuza Tavares | |
![]() |
Vovó do Pedro
|
Nelly Amaral | |
![]() |
Senhorita Rottenmayer
|
Ilka Pinheiro | |
![]() |
Sebastian
|
Marcos Miranda | |
![]() |
Senhor Sesemann
|
José Santana | |
Narrator | |||
Additional voices
|
Sônia Ferreira |
Trivia[]
- Despite there being no conclusive evidence, possibly this dub was influenced by dubs in Spanish, since the lyrics of the opening in Spanish are exactly the same (for that year, the version of the European Spanish Opening has been released, although only on disc). The same lyrics would be used later in the Mexican dub in Latin American Spanish. A comparison is enough to notice that these last two openings have exactly the same lyrics.
- At the time of its premiere, the exhibition of cartoons or anime within the intermissions of a children's program was common. Heidi in Brazil was broadcast on the Brazilian version of the Bozo program, and Show Maravilha, both on the SBT channel.
Videos[]
There are two versions of the Brazilian opening. One that was shown in the early years of the SBT channel (called TVS at the time), which uses a different instrumental, but based in original; and other version, which uses the original Japanese instrumental. The adaptation of the SBT opening was composed by Emerson Aragão and Agnaldo Dantas. The translation of the lyrics was made by Marcelo Duran. The lyrics of both versions are exactly the same, translated directly from the European Spanish version.
The song in Brazil receives the name "A Patotinha", for SBT version. Meanwhile, the other, and well-known adaptation is known for the chorus that gives it its name: "Vovozinho, diga-me" (Portuguese for: Grandpa, tell me...)