Not to be confused with the New Age 1st dub. |
Heidi is one of several European Portuguese dubs of アルプスの少女ハイジ. This dub is based on the German version. This dub is the fourth of 4 different dubs in European Portuguese produced to be distributed in home video format. These dubs must have been produced mainly because the 1977 dub was the sole property of RTP, the Portuguese state television broadcaster. This dub was distributed in DVD format, by the Portuguese company New Age, in 2005.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Heidi
|
Sandra de Castro | |
![]() |
Avô
|
Rui de Sá | |
Narrator | |||
![]() |
Pedro
|
Ana Vieira | |
![]() |
Tía Dete
|
Isabel Ribas | |
![]() |
Clara
|
Bárbara Lourenço | |
![]() |
Fräulein Rottenmeier
|
Paula Fonseca |
Technical staff | |||
Dubbing director
|
Rui de Sá |
---|
Trivia[]
- This dub, like the other 4 produced, were exclusive to the company that produced them, and there was not a single version as such, so every time the series was released in home format (whether on VHS or later , on DVD), a redub was performed. For this reason, this dub was never broadcast on television.
- As in the Spanish dubs, Peter's name is adapted as Pedro, which is the most common form of the name in both languages. Other adaptations consider the names in the original German of the book, such as Fräulein Rottenmeier.
- Unlike the Brazilian version, Heidi's Grandpa is called 'Avô', the Portuguese language word for grandfather. In Brazil, he is called 'Vovô', which is an affectionate way of calling a grandfather, this is the same as the Latin American Spanish version, where he is called 'Abuelito', which is also an affectionate way of calling him. This detail show that the Brazilian and Portuguese versions have certainly been influenced by the Mexican and Spanish dubs, respectively.
- All the details mentioned above apply to all Heidi's European Portuguese Dubs.
Videos[]
Extrenal links[]
|