Insanidad Inanimada is the Latin American Spanish dub of Inanimate Insanity. It released on YouTube on May 21, 2024.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
HOSTS | |||
![]() |
YoPhone4
|
Julián Blas (JuliFoxDrAw) |
|
Charly Wolfy (one loop in ep. 4) |
|||
![]() |
YoPad
|
Diego Becerril | |
![]() |
Retrete
|
Charly Wolfy | |
CONTESTANTS | |||
![]() |
Maleta
|
Annie Rojas | |
![]() |
Manzana
|
||
![]() |
Filo
|
Charly Wolfy | |
![]() |
Centavo
|
||
![]() |
Pañuelos
|
||
![]() |
Béisbol
|
Julián Blas (JuliFoxDrAw) |
|
![]() |
Paipai
|
||
![]() |
Yin-Yang
|
||
![]() |
Bombilla
|
Carla Castañeda | |
![]() |
Tubito
|
||
![]() |
Brocha
|
||
![]() |
Globo
|
||
![]() |
Micrófono
|
Lupita Leal | |
![]() |
Malvavisco
|
Azul Valadez | |
![]() |
Jabón
|
||
![]() |
Queso
|
Diego Becerril | |
![]() |
Trofeo
|
![]() |
|
![]() |
Cerezas
|
Unidentified voice | |
OTHERS | |||
![]() |
Jugo de Naranja / JN
|
Julián Blas (JuliFoxDrAw) |
|
![]() |
Adam
|
||
![]() ![]() |
Masa
|
Guillermo Trazancos | |
![]() |
Ventana
|
||
![]() |
Moño
|
Carla Castañeda | |
![]() |
YoPhone5C
|
||
![]() |
Pepper
|
Annie Rojas | |
![]() |
Salt
|
||
![]() |
Papel
|
Diego Becerril | |
![]() |
Juegui
|
||
![]() |
Pickle
|
![]() |
|
![]() |
Salvavidas
|
Charly Wolfy | |
![]() |
Pizza Cutter
|
Unidentified voice | |
![]() |
Presentadora Suavecita
|
Azul Valadez | |
![]() |
YoPhone5S
|
Unidentified voice |
Character | Actor[2] | ||
---|---|---|---|
HOST | |||
![]() |
YoPhone4
|
Julián Blas (JuliFoxDrAw) |
|
CONTESTANTS | |||
![]() |
Archivo (ep. 1)
Archi (ep. 2-) |
Carla Castañeda | |
![]() |
Globo
|
||
![]() ![]() |
"Moño" / Moñobot / Bot
|
||
![]() |
Vela
|
||
![]() |
Brocha
|
||
![]() |
Tubito
|
||
![]() |
Trébol
|
||
![]() |
Tetera
|
||
![]() |
Cuchara de Plata
|
Charly Wolfy | |
![]() |
Centavo
|
||
![]() |
El Piso
|
||
![]() |
Salvavidas
|
||
![]() |
Mora
|
Julián Blas (JuliFoxDrAw) |
|
![]() |
Yin-Yang
|
||
![]() |
Jugo de Naranja / JN
|
||
![]() |
Paipai
|
||
![]() |
Viscoso
|
Jorge Escandón | |
OTHERS | |||
![]() |
Walkie-Talkie
|
Charly Wolfy | |
![]() |
Dr. Fizz
|
||
![]() |
Esferógrafo
|
||
![]() |
Cámara 1
|
Guillermo Trazancos? | |
![]() |
Cámara 2
|
Carla Castañeda | |
![]() ![]() |
Moño
|
||
![]() |
Flamina
|
||
![]() |
Aplasta Diamantes
|
||
![]() |
N-Barra-A
|
||
![]() |
Resortín
|
||
![]() |
Spring!Maleta
|
||
![]() |
SpringBot
|
||
![]() |
Zoótropo
|
Julián Blas (JuliFoxDrAw) |
|
![]() |
YoPhone4S
|
||
![]() |
Quacky
|
Unidentified voice | |
![]() |
Todo Sucio
|
Unidentified voice | |
![]() |
Centavo Jr.
|
Carla Castañeda? | |
![]() |
Chispitas
|
Original audio is retained | |
![]() |
Montgomery / Chispitas 2
|
Unidentified voice | |
![]() |
Tootsy Wootsy
|
Unidentified voice | |
![]() |
Tyler Bombardeo
|
Diego Becerril | |
![]() |
Queso
|
||
![]() |
Groskar
|
Annie Rojas | |
![]() |
Papel
|
Unidentified voice | |
![]() |
Monedita
|
Guillermo Trazancos |
Technical staff | |||
Localization
|
Unilingo |
---|
Episodes[]
№ | Spanish title | Original title | Release |
---|---|---|---|
SECOND SEASON (II2) | |||
1 | Rompiendo el Hielo | Breaking the Ice | December 17, 2024 |
2 | Mal en Marte | Marsh on Mars | January 9, 2025 |
3 | ¡Haz Tu Mejor Esfuerzo! | Tri Your Best | January 16, 2025 |
4 | Cocinando para el Bien Mayor | Cooking for the Grater Good | January 25, 2025 |
5 | Un Empujón en la Dirección Correcta | A Kick in the Right Direction | January 29, 2025 |
6 | Déjala Descansar en Paz | Let 'Er R.I.P. | February 1, 2025 |
7 | TBA | Everything's A-OJ | TBA |
8 | TBA | Theft and Battery | TBA |
9 | TBA | Rain On Your Charade | TBA |
10 | TBA | Mazed and Confused | TBA |
11 | TBA | Kick the Bucket | TBA |
12 | TBA | Alternate Reality Show | TBA |
13 | TBA | Mine Your Own Business | TBA |
14 | TBA | Hatching the Plan | TBA |
15 | TBA | Truth or Flare | TBA |
16 | TBA | The Reality of the Situation | TBA |
17 | TBA | Through No Choice of Your Own | TBA |
18 | TBA | Objects in Mirror | TBA |
THIRD SEASON (III) | |||
1 | Atrapado en el Paraíso | Stranded in Paradise | May 21, 2024 September 16, 2024 (re-upload) |
2 | La Verguenza del Nombre | The Shame of the Name | May 31, 2024 September 18, 2024 (re-upload) |
3 | Enfrentamiento de Instantáneas | Snapshot Showdown | June 18, 2024 September 24, 2024 (re-upload) |
4 | Los Sobrepensadores | The Overthinkers | June 29, 2024 September 25, 2024 (re-upload) |
5 | Tragedia a 18 Metros | Tragedy at 60 Feet | July 2, 2024 September 28, 2024 (re-upload) |
6 | Intenta No Reír Challenge | Try Not To Laugh Challenge | July 6, 2024 September 29, 2024 (re-upload) |
7 | Mejor Servirlo Frío | Best Served Cold | July 13, 2024 September 30, 2024 (re-upload) |
8 | Experiencia Extracorporal | Out of Body Experience | July 16, 2024 October 2, 2024 (re-upload) |
9 | Título PSD | Title TBD | July 23, 2024 October 3, 2024 (re-upload) |
10 | ¡Soy Chocolate! | I Am Chocolate! | July 27, 2024 October 4, 2024 (re-upload) |
11 | Compañeros Molestos | Pesty Besties | August 3, 2024 October 5, 2024 (re-upload) |
12 | Hogar es Donde Está el Corazón | Home Is Where the Heart Is | August 8, 2024 October 7, 2024 (re-upload) |
13 | Amigo o Congelado | Friend or Froze | August 20, 2024 October 8, 2024 (re-upload) |
14 | ¡Salta al Desayuno! | Spring on the Breakfast! | August 27, 2024 October 9, 2024 (re-upload) |
15 | Morado Expirado | Blue Buried | October 16, 2024 |
16 | El Gran Horneado Azulado | The Great Bluish Bake Off | November 9, 2024 |
17 | El Show Debe Continuar | The Show Must Go On | November 16, 2024 |
18 | Un Juramento de Tus Miedos | A Jury of Your Fears | November 26, 2024 |
19 | No Puedes Hacer Esto Por Siempre | You Can't Do This Forever | November 30, 2024 |
Shorts[]
№ | Spanish title | Original title | Release |
---|---|---|---|
MEET UP | |||
1 | ¡Insanidad Inanimada & BFDI SE ENCUENTRAN! | Inanimate Insanity & BFDI Meet Up! | June 3, 2024 September 20, 2024 (re-upload) |
2 | ¡DOS DE ELLOS! Evento BFDI X Inanimate Insanity | TWO OF THEM!? - BFDI X Inanimate Insanity 2023 Event | June 5, 2024 September 21, 2024 (re-upload) |
3 | ¡La Temporada 2 Está de Vuelta! | Season 2 is Back! BFDI x Inanimate Insanity - THE PORTAL?! |
June 8, 2024 September 23, 2024 (re-upload) |
Notes[]
- The title of the series is inconsistent - the intros and video titles both leave it untranslated as "Inanimate Insanity", but characters refer to it as "Insanidad Inanimada".
- Additionally, in the description for season 3, the title of the series is left untranslated in addition to some characters' names. Bizarrely, this same description is also reused for season 2.
- Fan is renamed to "Paipai" in this dub, which is a specific type of hand fan.
Season 2[]
- In episode 4, Pizza Cutter accidentally speaking Spanish despite supposedly being an Italian cook is adapted as him accidentally speaking English.
- In episode 5, instead of Nickel saying that he and Knife are alike because of how both of them have mean thoughts, he claims that they're alike because they both share the same voice actor.
Season 3[]
- Any mentions of "Oh my gosh" are replaced with "¡No lo creo!" ("I don't believe it!") or "¡No puede ser!" ("It can't be!")
- Although Walkie-Talkie is voiced by an actress in the original version, she is distinctly voiced in this dub by a male actor.
- She is also accidentally given Lifering's voice in the first episode, since both characters share the same actor.
- It's possible that Walkie-Talkie is indeed male in this dub, as her line about being "Miss Popular" in episode 3 is translated as "Mister Popular" and she calls herself a "small-town guy" in episode 10.
- Starting from episode 2, gender-neutral wording is frequently used in dialogue, though this usually doesn't stop female characters from referring to themselves as the wrong gender anyway.
- Silver Spoon is given the nickname of "Excelencia" ("Excellence") by several characters.
- While Cabby was called "Archivo" in episode 1, her confessional referred to her as "Archi". From episode 2 onwards, she is now only called "Archi".
Errors[]
- You can notice some errors in the characters' lip sync.
- As a result of Unilingo using vocal removers on the episodes in order to have a backing track to dub over, several lines of dialogue and noises can be heard overlaid on top of the original audio. Various sound effects are also missing altogether, and some noises are left undubbed from the original version.
Season 2[]
- In episode 1, Trophy's lines start to get jumbled around the 9:30 mark:
- He calls Knife tough before actually approaching him to say it.
- He then says his next line ("Excuse me?") instead of the line in question.
- As a result, he ends up asking "Um, how?" from the line after that in response to Knife turning down the idea of an alliance.
- In an attempt to compensate for this, the rest of the line about them both being jocks is slowed down to fit the entire space of his dialogue.
- In episode 3...
- One of Toilet's lines (which is supposed to play at 7:04) is instead layered on top of one of Balloon's lines by accident (7:12).
- While talking to Microphone after the Bright Lights win the challenge, Nickel pronounces her nickname "Mic" with the long "i" sound, similarly to how the word is pronounced in English.
- Even though Knife is named "Filo" in this dub, the word "Kniferrific" is translated as "Cuchillástico".
- In episode 4, the joke of Suitcase accidentally confusing "flour" with "flower" is lost due to it being translated literally.
- In episode 5, three of Baseball's lines are left undubbed - one at 10:20 (when he tells Microphone to play another position instead of being goalie), one at 12:12 (when he complains about there not being much competition), and the last at 14:12 (when he questions whether MePhone4 could bring Dough back to life).
Season 3[]
- In episode 1, Nickel says that he lives by the motto "keep your enemies close". In the dub, this is translated as "keep your friends close".
- Walkie-Talkie does not have a filter on her voice in episodes 2 and 3.
- The chant of "one, two, three, go!" in the intro is dubbed inconsistently.
- In episodes 1 and 4, the voices fall out of sync. The chant was also slightly re-recorded in episode 4.
- The phrase is simply left undubbed in episodes 2 and 3.
- The sync error is finally fixed in episode 5 with another re-recording.
- The intro in episode 2 plays much louder than the rest of the episode.
- Episode 3's title is not given an on-screen translation.
- In episode 8...
- MePhone refers to Clover by her English name at one point (6:47).
- Bow doesn't have an echo on her voice when she appears at the end of the episode.
- In episode 9...
- The guest star Saberspark's voice credit is still left in the video title, despite his character being redubbed by a different actor.
- "The Artistic Kick" is left without a translated title, while "Title TBD" only appears translated as "Título PSD" in the few frames between a shot of the characters and the actual start of the film.
- The karate fighter in "The Artistic Kick" is left entirely mute.
- The background music during the elimination ceremony strangely plays at a very low volume, in addition to the voice quality dropping pretty noticeably.
- In episode 10, one of Silver Spoon's lines is left undubbed (14:07).
- In episode 12, MePhone says that an assistant like The Floor is "the kind of assistant I need" rather than one he would be stuck with.
- In episodes 13 and 14, the Looney Balloonies alliance calls itself by its English name after being translated as "Loquitos Globitos" in episode 11.
- Episode 14 uses the original logo instead of the logo made by Unilingo.
- In the original version in episode 15, Test Tube initially believes that the "CA" Blueberry wrote in the sand as a red herring means that Cabby must have killed him, while Bot suggests that it was Candle. In this dub, the clue and conclusions are left intact, but it becomes unclear how either of them came up with those guesses in the first place since neither "Archi" or "Vela" start with those letters.
- In episode 18...
- Springy confuses "reign" ("reinado") with "rain" ("lluvia") in his line about watching MePhone's reign melt away.
- "Hotel OJ" as a name was left untranslated despite OJ's name already having been adapted as JN.
- The noises of MePhone4 glitching after the Do Not Disturb plug is inserted into him are left undubbed from the original English version.
Censorship[]
- Any mentions of death are censored in various ways, including:
- Bleeps in the first episode of season 2 and the third episode of season 3.
- Euphemisms such as "unsubscribing from life" and "annihilation" in episode 8 of season 3 and episode 5 of season 2.
- Inserting the sound of a bubble popping in episode 15 of season 3.
- No censorship at all in episode 16 of season 3 and episodes 2 to 4 of season 2.
- A false murder being called an "execution" in episode 19 of season 3.
Season 2[]
- Almost all mentions of using the Inanimate Insanity website to vote for contestants to be eliminated have been removed, though the voting screen still appears in episode 5.