Intensa mente is the Latin American Spanish dub of Inside Out. It was released across Hispanic America on June 18, 2015.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Alegría
|
Cristina Hernández | |
![]() |
Tristeza
|
Kerygma Flores | |
![]() |
Furia
|
Jaime Vega | |
![]() |
Temor
|
Moisés Iván Mora | |
![]() |
Desagrado
|
Erika Ugalde | |
![]() |
Bing Bong
|
Jesús Guzmán | |
![]() ![]() |
Riley Andersen
|
Verania Ortiz | |
Jimena Flores Arellano (child) | |||
![]() |
Jill Andersen
|
Graciela Gámez | |
![]() |
Bill Andersen
|
Moisés Palacios | |
![]() |
Tristeza (Jill Andersen)
|
Rona Fletcher | |
![]() |
Furia (Jill Andersen)
|
Magda Giner | |
![]() |
Alegría (Jill Andersen)
|
Betzabé Jara | |
![]() |
Desagrado (Jill Andersen)
|
Gabriela Guzmán | |
![]() |
Temor (Jill Andersen)
|
Liliana Barba Meinecke | |
![]() |
Furia (Bill Andersen)
|
Octavio Rojas | |
![]() |
Temor (Bill Andersen)
|
Yamil Atala | |
![]() |
Meg
|
Pamela Mendoza | |
![]() |
Mentalera Paula
|
Yolanda Vidal | |
![]() |
Mentalero Bobby
|
Raúl Aldana | |
![]() |
Directora de sueños
|
Verónica López Treviño | |
![]() |
Guardia del subconsciente Frank
|
Mario Arvizu | |
![]() |
Guardia del subconsciente Dave
|
Sergio Zurita | |
![]() |
Jangles, el payaso
|
Mario Filio | |
![]() |
Policía mentalero Jake
|
Raymundo Armijo | |
![]() |
Profesora
|
Claudia Garzón | |
![]() |
Fritz
|
Polo Rojas | |
![]() |
Piloto brasileño
|
Fábio Azevedo | |
![]() |
Emociones de la chica cool
|
Andrea Gómez | |
Yeri Casanova | |||
Angélica Villa | |||
Narrador del partido (Hockey/Football) |
Alfredo Ruiz | ||
Additional voices
|
Abdeel Silva | ||
Andrea Arruti | |||
Andrés Alamán | |||
Angélica Villa | |||
Antonio Ortiz | |||
Arturo Castañeda Mendoza | |||
Carlos Castro | |||
César Garduza | |||
Daniela Madrigal Ramírez | |||
Erica Edrwards | |||
Erika Dubka Sánchez | |||
Emilio Rafael | |||
Enrique Cervantes | |||
Francisco Vargas | |||
Gerardo Becker | |||
Héctor Alcaraz | |||
Karen Vallejo | |||
Leonardo García | |||
Mariana Flores Núñez | |||
Mario Arvizu | |||
Mark Pokora | |||
María Eugenia Toussaint | |||
Matías Quintana Ortiz | |||
Mauque Toussaint | |||
Marysol Cantú | |||
Melissa Gutiérrez | |||
Paula Arias Esquivel | |||
Paulina Madrigal Ramírez | |||
Raúl Solo | |||
Regina Ruiz Carrillo | |||
Regina Mendoza | |||
Roberto Mondragón | |||
Salvador Reyes | |||
Sarah Souza | |||
Sonia Casillas | |||
Varenka Carrillo | |||
Victoria Ramírez |
Technical staff | |||
Dubbing direction
|
Mario Castañeda | ||
---|---|---|---|
Translator
|
Katya Ojeda Iturbide | ||
lyricist
|
David Filio | ||
Musical direction
|
Jack Jackson | ||
Luis Gil | |||
Casting direction
|
Mario Castañeda | ||
Production
|
Yeri Casanova | ||
Dialog editor
|
Carlos Castro | ||
Editing studio
|
Diseño en Audio “DNA” | ||
Mixing studio
|
Shepperton International | ||
Creative director
|
Raúl Aldana | ||
Latin American Spanish version production
|
Disney Character Voices International, Inc. |
Trailers[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Furia
|
Enrique Cervantes | |
![]() |
Temor
|
Raúl Anaya | |
![]() |
Riley Andersen
|
Andrea Gómez (trailer 2) | |
Itzel Mendoza (trailer 3) | |||
![]() |
Jill Andersen
|
Talía Marcela | |
![]() |
Bill Andersen
|
Alfredo Gabriel Basurto (trailer 2) | |
José Gilberto Vilchis (trailer 3) | |||
![]() |
Piloto de helicóptero brasileño
|
Ricardo Tejedo |
Music[]
Song | Singer(s) | ||
¿Quién es ese amigo ideal?
|
Jesús Guzmán | ||
---|---|---|---|
Cristina Hernández |
Trivia[]
- This is the third Pixar film where the dubbing credits appear replacing the credits of the original cast in English. The first was Brave and the second was Monsters University.
- This is the tenth Pixar film to include Startalents in the dubbing, in this case, Fábio Acevedo.
- Erika Ugalde had previously dubbed Mindy Kaling in Wreck-It Ralph as Taffyta Muttonfudge.
- Elsa Covián and Rebeca Gómez participated in the casting to play the character of Sadness; However, in the end Kerygma Flores was selected.
- Cristina Hernández would voice Joy again in Disney Infinity and in all her appearances so far, including the trailers for the film, being the only voice of the character. This is the second time this has happened, the first was with the actor Sergio Bonilla, with his character Remy in Ratatouille.
Smoothed dialogues[]
The dubbing softens or censors any reference to foul language, death or religious expressions to make the film more appropriate for children, these dialogues being the most notable:
- 1. Original Fear Line: "Alright. We did not die today. I call that an unqualified success." Translated line: "Genial. Riley sigue aquí, yo lo considero un rotundo éxito." (Brilliant. Riley is still here, I consider it a resounding success.)
- Second original line: "What the heck is that?" Translated line: "¿Qué es esa cosa?" (What is that thing?)
- 2. Original Disgust Line: "I'm telling you, it smells that something died in here." Translated line: "Huele como si algo se pudrió adentro." (It smells like something is rotting inside.)
- 3. Original Sadness Line: "Remember the funny movie where the dog dies?" Translated line: "¿La película feliz de sobre el perro que al final llora?" (The happy movie about the dog who cries at the end?)
- 4. Original Joy Line: "Don't obsess over the weight of life's problems! Remember the funny movie where the dog dies!" Translated line: "¡No te obsesiones sólo en los problemas de la vida! ¡Piensa en el perro que llora!" (Don't just obsess over life's problems! Think of the crying dog!)
- 5. Original Bing Bong Line: "Well what the heck are you doing out here?" Translated line: "¿Pero qué cosa estás haciendo aquí?" (But what are you doing here?)
- Second original line: "Who the heck is that?" Translated line: "¿Y ése quién es?" (And who is he?)
- 6. Original Anger Line: "This new console is a sh-" Translated line: "Esta nueva consola es una-" (This new console is a-)
However, some references such as these were also left translated:
- "¿Puedes morir por mudarte?" (Can you die from moving?) - Fear
- "Chicos, no exageren. No morirá nadie". (Guys, don't exaggerate. No one will die.) - Joy
- "¡Ratón muerto!" (Dead mouse.) - Disgust
Changes in adaptation[]
- At the beginning of the movie, Riley's dad says "Look at you. Aren't you a little bundle of joy?" In the dub, this was changed to "Hola hija. Eres nuestra pequeñita alegre". (Hello daughter. You're our joyful little girl.)
- When emotions first see broccoli, Joy says, "This look new." But in the dubbing, it was changed to "No sé qué es" (I don't know what it is), which also fits that situation.
- When Riley and her mom are at the pizzeria and are offered broccoli pizza, Disgust says, "That's it. I'm done"; In the dub, this line was adapted as "Adiós. Se acabó". (Goodbye. It's over.)
- In two scenes, both Joy and Sadness mention a movie about a dog: first in the argument scene, and then in the Long Term Memory scene. In the original version, both mention that in said film the dog dies at the end, this being a reference to the film Old Yeller, which was also produced and distributed by Disney, but in the dubbing, they say that the dog cries, which causes the reference to be lost.
- When Joy is playing the accordion, and Anger asks her if she has to play it, she answers: "Well, I have to practice. And I don't think of it as playing so much as hugging." In the dub, this line was adapted as "Pues tengo que practicar. Y yo lo llamaría un abrazo especial de acordeón". (Well, I have to practice. And I would call it a special accordion hug.)
- A little later, when Joy asks Disgust to let Riley stand out and blend in, in the original version Disgust says that "Riley will look so good that the other kids will look at their own outfits and barf." In the dub, it was changed to "Riley will look so cute the other girls will want to change their clothes."
- Likewise, when Joy talks to herself and mentions that she has a pretty dress, she in the original version says that she loves the way it twirls; in the dub, she says that she likes how it puffs up.
- In the scene on the first day of school, Fear suggests pretending that they don't know English to avoid speaking in class; in the dub, he suggests pretending they are deaf.
- When Joy and Sadness are in Long Term Memory and Joy asks if they should take the left, Sadness answers "Right" and when Joy takes the right, Sadness clarifies that she meant to go left, since she said that left was right, like "right", and Joy answers "Okay". However in the dub, the joke was almost missed by Sadness saying "derecha" (right), pretending that Joy believed he told her to take the right, and his dialogue was changed to "Entiendo". (I understand.)
- When Joy first meets Bing Bong and he tries to run away from her by trying to distract her, Bing Bong says: "So long, sucker!". While in the dub, this line was adapted as: "¡Adiós, niña!" (Bye-bye, girl!)
- In a scene when Bing Bong starts crying sweets and tells Joy to try one of the sweets, in the original version he mentions that it is a caramel (caramelo). In the dubbing, it is mentioned as dulce de leche, a traditional candy of Latin American origin.
- In the Abstract Thought scene, when Bing Bong looks at the fragments he says: "Never seen this before." In the dub, this was changed to "Esto nunca había pasado". (This has never happened before.)
- In the scene where Joy and Sadness burst into the dream and catch Bing Bong, Fear, not knowing what was happening, boos and says: "Pick a plot line"; in dubbing this was changed to "¡Qué mala historia!" (What a bad story!)
- At the climax of the film, a character says the phrase "Forget it Jake, it's Cloudtown." This is an obvious reference to the final sentence of the movie Chinatown. In the dubbing, however, this was translated as "Olvídalo Jake, es Nuberia", because Cloudtown had been named Nuberia in the dubbing, which means that any possible reference to the film is lost, since no translation of the itself resembles this name.
Gallery[]
Localization[]
This localization was used for its theatrical release, TV broadcasts, and DVD and Blu-Ray releases in the United States and Latin America.
References[]
See also[]
|