The Dubbing Database
Advertisement

KND: Los chicos del barrio is the Latin American Spanish dub of Codename: Kids Next Door. It has previously aired on Cartoon Network; it is available on Boomerang (App) in United States and Max in Latin American countries.

Cast[]

Character Actor
Número 1
(Miguel Uno "Miguelón")
Óscar Flores
Número 2
(Guillermo "Memo"
González Junior)
Luis Daniel Ramírez
Número 3
(Kuki Kiut)
Gaby Ugarte
Número 4
("El Güero" Torres)
Benjamín Rivera
Número 5
(Abigail Olivera)
Ariadna Rivas
Narrator / Operation Presentations
Luis Alfonso Padilla
Additional voices
Andrea De Gyves
Andrés García
Armando Réndiz
Carlos Hernández
Claudia Motta
Gaby Beltrán
Gustavo Melgarejo
Igor Cruz
Irwin Daayán
Isabel Martiñón
Isabel Romo
Jaime Alberto Carrillo
Javier Olguín
José Gilberto Vilchis
Jorge García
Julián Lavat
Laura Torres
Lourdes Morán
Luis Alfonso Mendoza
Luis Alfonso Padilla
Additional voices
Magda Giner
Mariana Ortiz
Mayra Arellano
Norma Echevarría
Norma Iturbe
Olga Hnidey
Óscar Flores
Rafael Pacheco
Rebeca Gómez
Roberto Mendiola
Rodrigo Carralero
Rossy Aguirre
Ruth Toscano
Sebastián Llapur
Sergio Morel
Ulises Maynardo Zavala

Adaptation[]

  • The series is well known in Latin American countries for its particular dub, which is full of references to Mexican culture. Many of the names of both characters and elements of the series were changed to common names and surnames from Hispanic countries, such as Miguel, or Guillermo; besides that some nicknames were also adapted.
    • For example, Numbuh 4 is nicknamed "Güero", a Mexican idiom to refer to someone who is blond or light-skinned.
  • For the same reason as above, many jokes from the culture of the United States are replaced by jokes related mainly to Mexico.
  • Despite the fact that many references are exclusively Mexican, this did not prevent the series from being very successful outside of that country. In countries like Chile, it is one of the Cartoon Network series that has been broadcast the most, on different television channels. In addition, it is also recognized in all other countries in Latin American region.
  • The series featured visual localization in Spanish, something that was not used on Cartoon Network Latin America at that time. This was used for the chapter titles (that is, the code names of the operations), which, as in English, are acronyms, although the translations of these were not exact to the original version, and were rather jokes. that could only be understood in Spanish.
    • Despite the fact that everything is translated into Spanish on the screen in episode title cards, a voice over narrator usually reads everything that appears, which is a custom in dubs in Spanish. This same narrator also translates all the signs and words in English that appear.
  • The series is also well remembered for including several double entendre jokes aimed at adults, thanks to the great creative freedom given to the dubbing team at that time. This is in sharp contrast to the current editorial line of Cartoon Network Latin America, which has applied a lot of censorship to its own content by including humor of this type, since the 2010s.

Videos[]

Sample dubbings[]

Intro[]

External links[]

Template:Codename: Kids Next Door

Advertisement