Kaguya-Sama: Love is War is the Latin American Spanish dub of かぐや様は告らせたい ~天才たちの恋愛頭脳戦~. It is available on Crunchyroll.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
Main Characters | |||
![]() |
Kaguya Shinomiya
|
Jessica Ángeles | |
![]() |
Miyuki Shirogane
|
Enzo Fortuny | |
![]() |
Chika Fujiwara
|
Elizabeth Infante | |
![]() |
Yū Ishigami
|
Alejandro Orozco | |
![]() |
Miko Iino
|
Desireé González | |
Secondary Characters | |||
![]() |
Ai Hayasaka
|
Leyla Rangel | |
![]() |
Kei Shirogane
|
Amanda Hinojosa | |
![]() |
Nagisa Kashigawi
|
Yaha Lima | |
![]() ![]() |
Tsubasa Tanuma
|
Diego Becerril | |
![]() |
Maki Shijo
|
Susana Cohe | |
![]() |
Kobachi Osaragi
|
Jocelyn Robles | |
![]() |
Tsubame Koyasu
|
Erika Langarica | |
Supporting Characters | |||
![]() |
Moeha Fujiwara
|
Marisol Hamed | |
![]() |
Señor Shirogane
|
Rafael Pacheco | |
![]() |
Adolphe Pescarolo
|
Raúl Anaya | |
![]() |
Karen Kino
|
unknown (Season 1) | |
Valca Ponzanelli (Season 2-3) | |||
![]() |
Erika Kose
|
Stephanie Filigrana | |
![]() |
Rei Onodera
|
unknown | |
![]() |
Kazeno
|
Roberto Salgero | |
![]() |
Kozue Makihara
|
unknown | |
![]() |
Terashima
|
unknown | |
![]() |
Saburo Toyosaki
|
unknown | |
![]() |
Go Kazamatsuri
|
Arturo Castañeda | |
![]() ![]() |
Saburo Odajima
|
Mauricio Pérez (Season 1) | |
Beto Castillo (Season 3) | |||
![]() |
Daichi Fujiwara
|
Manuel Campuzano | |
![]() |
J. Suzuki
|
unknown | |
![]() |
Momo Ryuju
|
Carla Castañeda | |
![]() |
Chico Guapo
|
unknown | |
Narrador | Óscar Flores |
Technical staff | |||
Dubbing director
|
Leyla Rangel (seasons 1-2) | ||
---|---|---|---|
Jessica Ángeles (season 3) | |||
Translator
|
Jennifer Medel (season 1) | ||
Olinca Hidalgo (seasons 2-3) | |||
Recording engineer
|
Óscar Galván | ||
Dialogue mixing
|
Yayo Osorio | ||
Mixing studio
|
Sireinn Studios | ||
Dubbing locator
|
VSI Group | ||
Recording date
|
May 2021 (seasons 1-2) |
Trivia[]
- This is the first anime project directed by Leyla Rangel.
- The last episode of the second season was recorded twice because the engineer accidentally deleted the audio that the actors had recorded.
- The dubbing process was very fast, especially the second season where they only had days to do the 12 episodes. This is possibly the main reason for the previous point.
- In episode 25 the reactions of Maki, Tsubasa and Nagisa in the explosion that closed season 2 were left in their original language. Curiously, this same scene in episode 24 did have dubbing.
- In episode 26, Ai Hayasaka's song was left in its original language, while the mini-scene of Miyuki Shirogane singing was dubbed, a rather peculiar decision. It is unknown if the song had copyrights that prevented its dubbing, considering that Chika Fujiwara's rap from season 1 was dubbed. It is unknown if future songs will have a dub or not.
- The profanity "carajo" is used in several episodes.
- As of the third season, some dialogues of some characters are changed, eliminating the offensive way in which the characters address each other in some situations.
- In several episodes light modisms are used, such as "Jesús de Veracruz", "metiche", other small sayings, even the famous and iconic phrase of Ned Flanders from The Simpsons Perfectirijillo is mentioned in one episode, many of them are said by Fujiwara and references to other media that are not present in the original language:
- In episode 2, Fujiwara makes several references to Mexican figures such as Chespirito, Pedro Infante, and Juarez divo Juan Gabriel.
- In episode 4, Fujiwara calls Kaguya as "Kaguya san" while rapping. That's how Fujiwara refers to Kaguya in the original language
- In episode 8 Miyuki says the famous phrase Booyah! by Ron Stoppable from the Kim Possible series , both characters are played by Enzo Fortuny , interestingly in the Japanese version of him he also says that phrase.
- In episode 11, Kaguya mentions the Twitter app .
- In episode 13, the narrator mentions the phrase "¡Quiero mi cocol!" , which was made famous by the late actor Jorge Arvizu in his role as "El Tata".
- In episode 17, Ishigami mentions the TikTok app .
- Something similar happens in episode 21, when a boy mentions that his TikTok can go viral.
- In episode 18, Kaguya mentions Bender Rodriguez 's line "...juegos de azar y mujerzuelas (...gambling and whores) of Bender Rodríguez from the Futurama series
- In episode 19, Kaguya makes a reference to a classic phrase from the intro of Miraculous: The Adventures of Ladybug : "a normal girl, with a normal life" . Interestingly, actress Jessica Angeles also provides her voice for Marinette in the aforementioned series.
- In episode 21, Miyuki (in Miko's imagination) mentions the phrase "maldita lisiada" , which was made famous by actress Itatí Cantoral in her role as Soraya Montenegro in the Mexican novel "María la del barrio".
- In episode 26, Kaguya calls herself a "loquita del centro" by putting on dark glasses and a mask before entering Shirogane and Hayasaka. In a colloquial way, they are called "loquitos del centro" to the vagabonds that are found in the Historic Center of Mexico City.
- Although the protagonist's last name is mentioned as "Shinomía" , in episodes 1 and 4 she names herself as "Shinomiya" .
- Starting from the third season gradually the characters begin to pronounce the surname as "Shinomiya" .
- In Japanese both Miyuki Shirogane and Chika Fujiwara address Ai Hayasaka as "Haysaka", this is due to her using the alias "Haysaka Smithee" to hide her identity as Kaguya's servant from Shirogane and when she adopts her role as a butler from Shirogane. Fujiwara. However, starting from episode 26 she starts to be called as Haysaka (although in the previous episode, the first of the third season, she was still called Haysaka).
- In episode 5 there is a mistake in Fujiwara's exclamation. After Shirogane thinks that he has spasms in his hand, Fujiwara exclaims ¡¿No exageres?! ("Don't you exaggerate?!") Generating an inconsistency regarding the meaning of his expression, since he should have said to himself ¡¿no exageras?! ("aren't you exaggerating?!") or in any case like ¡No exageres! ("Don't exaggerate!").
- In episode 19, Fujiwara has a mistake with his expression: ¿Por qué no es lo máximo?( "why isn't it the best?") when he really should say ¿Por qué no?, es lo máximo( "Why not? It's the best!").
- In the same episode, the narrator mentions Fujiwara as "Fuguiwara"
- In episode 23, Ishigami says "Cállate maldita" ("Shut the fuck up") to Kyoko Otomo in the race scene, but later her friends tell Kyoko how could she call her "tonta";("foolish").
- In episode 25, it is originally Kaguya who reads Ishigami and Miko's messages. In the dubbing these were read by Hayasaka, being incongruous with the scene because she is quite far from Kaguya's cell phone.
- In episode 26 Miyuki can be seen in a flashback "singing" for Chika, in which the voice filter that was used for the original scene of season 2 is not applied.