Kiki's Delivery Service is one of two English dubs of 魔女の宅急便. This dub was recorded in 1997 and it premiered at the Seattle International Film Festival on May 23, 1998 followed by a release on VHS on September 1 of that year.
Cast[]
Character | Actor[2][3] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Kiki
|
Kirsten Dunst | |
![]() |
Jiji
|
Phil Hartman | |
![]() |
Osono
|
Tress MacNeille | |
![]() |
Koppori Tombo
|
Matthew Lawrence | |
![]() |
Fukuo
|
John Hostetter | |
Dirigible Captain | |||
![]() |
Ursula
|
Janeane Garofalo | |
![]() |
Kokiri
|
Kath Soucie | |
![]() |
Okino
|
Jeff Bennett | |
Street Sweeper | |||
![]() |
Madam
|
Debbie Reynolds | |
![]() |
Barsa
Bertha |
Edie McClurg | |
![]() |
Miss Dora
|
Fay Dewitt | |
![]() |
Senior Witch
|
Debi Derryberry | |
![]() |
Madame’s Granddaughter
|
Sherry Lynn | |
![]() |
Ket
|
Pamela Adlon | |
![]() |
Maki
|
Julia Fletcher | |
![]() |
Ket's Mother
| ||
![]() |
Ket's Father
|
John DeMita | |
![]() |
Radio announcer
|
Corey Burton | |
![]() |
Policeman
|
Matthew Kermit Miller | |
Receptionist | |||
Ursula's Crows | Scott Menville | ||
Singer
|
June Angela | ||
Additional voices
|
June Angela | ||
Eddie Frierson | |||
Susan Hickman | |||
Sherry Lynn |
Technical staff | |||
Director
|
Jack Fletcher | ||
---|---|---|---|
Translators
|
Jack Fletcher | ||
John Semper | |||
ADR engineers
|
Ernie Sheesley | ||
James Twomey | |||
ADR consultant
|
Miyoko Miura | ||
ADR editor
|
Ernie Sheesley | ||
Music arrangement
|
Paul Chihara | ||
Music editor
Sound effects editor |
Bill Komar | ||
Production assistants
|
Chris Brady | ||
David Beron | |||
Laurie Bean | |||
Lydia Quidilla | |||
Mark Caballero | |||
Recording and sound engineers
|
Dean Zupancic | ||
Terry Porter | |||
Sound effects editor
|
Bill Komar | ||
Distributors
|
![]() | ||
![]() | |||
![]() Shout! Factory (2017) | |||
Licensed by
|
![]() GKIDS (2017) | ||
![]() | |||
Post Production Facility
|
The Bakery Recording Studios | ||
Buena Vista Sound Studios | |||
Screenmusic Studios |
Music[]
Due to possible licensing issues between Disney and Capitol-EMI, the US branch of the EMI group regarding the use of two songs performed by Yumi Arai, both the opening and ending songs were changed in the original VHS and 2003 DVD releases.[4] The original songs were restored in the 2010 DVD release alongside several minor changes, including the film's full score being restored. These songs would also be used for most of the international versions, that were produced for Disney/BVHE.
Song | Singer(s) | ||
Soaring
|
Sydney Forest | ||
---|---|---|---|
I'm Gonna Fly
|
Sydney Forest |
Notes[]
- This dub is the final role of comedian Phil Hartman before being murdered on May 28, 1998. The dub premiered only 5 days before his death; later releases are dedicated to his memory.
- The depiction of the cat, Jiji, changed significantly in this dub. In Japanese culture, cats are usually depicted with feminine voices, whereas in American culture their voices are more gender-specific.
- A number of Hartman's lines exist where Jiji simply says nothing in the original. Jiji's personality is notably different between the two versions, showing a more cynical and sarcastic attitude in this dub as opposed to cautious and conscientious in the original Japanese. Later releases by Disney remove these ad-libs so as to be closer to the original Japanese version.
- In the later version, however, a couple of Kiki's dialogue sounds distorted, as if she were speaking into a fan. This was likely due to the vocals being artificially ripped from the original 1998 version to be added to the original BGM, as the master to the dub couldn't have been available.
- A number of Hartman's lines exist where Jiji simply says nothing in the original. Jiji's personality is notably different between the two versions, showing a more cynical and sarcastic attitude in this dub as opposed to cautious and conscientious in the original Japanese. Later releases by Disney remove these ad-libs so as to be closer to the original Japanese version.
- In the original Japanese script, Kiki loses her ability to communicate with Jiji permanently, but this dub adds a line that implies that she is once again able to understand him at the end of the film. Miyazaki has said that Jiji is the immature side of Kiki, and this implies that Kiki, by the end of the original Japanese version, has matured beyond talking to her cat.
- More minor changes in this dub to appeal to the different teenage habits of the day include Kiki drinking hot chocolate instead of coffee and referring to "cute boys" instead of to "the disco".
- This dub's script is largely borrowed from the Quality Sound Studios dub, with many changes of its own. Most releases however use said dub's script for the subtitles.
- An English-language subtitled version of the film over the original Japanese version was released on VHS in the United States and Canada by Buena Vista Home Entertainment on September 29, 1998.
- This dub was the first Studio Ghibli film released under the partnership between The Walt Disney Company and Studio Ghibli.
- To date, this is also the oldest dub still officially in use, following Princess Mononoke.
- For reasons unknown, the original 1998 version is used on Netflix outside of the United States and Japan, rather than the 2010 edit.
Gallery[]
VHS/TV[]
Dubbing credits[]
VHS/TV[]
DVD/Blu-ray[]
Netflix[]
References[]
|