| This article is about the Latin American Spanish dub. For the European Spanish dub, see here. |
Las Guerreras K-Pop is the Latin American Spanish dub of KPop Demon Hunters. It was released on Netflix on June 20, 2025, alongside the original version and other Netflix-produced dubs.
Cast[]
| Character | Actor[1] | ||
|---|---|---|---|
|
Rumi
|
||
| Donna Ponce Carballo (young)[2] | |||
|
Mira
|
Karin Zavala | |
|
Zoey
|
Tatul Bernodat | |
|
Jinu
|
Juan Balvín | |
|
Celine
|
Mara Campanelli (speaking) | |
| Paloma Odriozola (singing) | |||
|
Bobby
|
Alejandro Bono | |
|
Gwi-Ma
|
||
|
Dr. Han
|
Pedro Ruiz | |
|
Abby "Abs" Saja
|
Nicolás Ginesin | |
|
Mystery Saja
|
Pablo Gandolfo | |
|
Baby Saja
|
Mathias Rapisarda | |
|
Romance Saja
|
Thomas Lepera | |
|
Niña fan
|
Agostina Álvarez | |
|
Anfitrión de los premios Idol
|
Hernán Tracchia | |
|
Presentador de "Jueguen con nosotros" #1
|
Marcelo Pintos | |
|
Demonio piloto
|
Ricardo Alanís | |
|
Patrón de la casa de baños
| ||
|
Presentador de "Jueguen con nosotros" #2
|
Alan Kanaan | |
|
Fan de las redes sociales
|
Jorge Gabriel Riveros López | |
|
Demonio azafata
|
Irene Guiser | |
|
Demonio llorón
|
||
|
Presentadora de noticias
|
María Laura Cassani | |
|
Fan con tatuaje
|
Marcos Abadi | |
|
Vendedora de brazalete
|
Ximena Viver | |
|
Hunters (Fandom de Huntrix)
|
Inés Ruggiero | |
| Hernán Tracchia | |||
| Noelia Lestani | |||
| Paloma Odriozola | |||
| Alejandro Bono | |||
| Paula Cueto | |||
| Anfitriona | Paula Cueto | ||
| Anunciador de los premios semanales | Martín Gopar | ||
| Guardia de seguridad | Matías Carossia | ||
| Asistentes de las Huntrix | Arelys González | ||
| Marcos Abadi | |||
| Demonios | Matías Carossia | ||
| Ignacio Lorefice | |||
| Marcos Abadi | |||
| Martín Gopar | |||
Additional voices
|
Aixa Díaz Fraga | ||
| Ana González | |||
| Catalina Furasi Picollo | |||
| Julia Barasch Guerrero | |||
| Laura Carbajal | |||
| Martina Améndola | |||
| Micaela Oddera | |||
| Patricio Lago | |||
| Rulo Pizarro | |||
| Santiago Arce | |||
| Sol Nieto | |||
Choir
|
Fer Oural | ||
| Paloma Odriozola | |||
| Stefanía Conti | |||
| Technical staff | |||
Dubbing studio
|
Media Access Company Argentina | ||
|---|---|---|---|
Dubbing director
Musical director |
Irene Guiser | ||
Translator
Adaptor |
Solana Malacco | ||
Musical adaptor
|
Sandra Brizuela | ||
Project manager
|
Florencia Koifman | ||
Production assistant
|
Denise Labat | ||
Recorder
|
Sebastián Miño | ||
Dialogue editor
Dialogue mixer |
Rodrigo Donato | ||
Song editor
Song mixer |
Federico Ardanza Sabajanes | ||
Studio manager
|
Liso Schaffer | ||
Latin American Spanish version
|
Netflix | ||
Music[]
| Song | Singer(s) | ||
| Karin Zavala (Mira) | |||
| Tatul Bernodat (Zoey) | |||
| Karin Zavala (Mira) | |||
| Tatul Bernodat (Zoey) | |||
| Juan Balvín (Jinu) | |||
| Nicolás Ginesin (Abs) | |||
| Pablo Gandolfo (Mystery) | |||
| Mathias Rapisarda (Baby) | |||
| Thomas Lepera (Romance) | |||
| Karin Zavala (Mira) | |||
| Tatul Bernodat (Zoey) | |||
| Juan Balvín (Jinu) | |||
| Juan Balvín (Jinu) | |||
| Nicolás Ginesin (Abs) | |||
| Pablo Gandolfo (Mystery) | |||
| Mathias Rapisarda (Baby) | |||
| Thomas Lepera (Romance) | |||
| Karin Zavala (Mira) | |||
| Tatul Bernodat (Zoey) |
Dubbing credits[]
Notes[]
- This is the first Sony Pictures Animation streaming film to be dubbed in Argentina.
- According to Azul Bötticher, part of the casting for the character Rumi was done with the song Golden.
- Also according to her, recording the entire dub took three months.
- According to Tatul Bernodat, the songs were recorded first as they required more time, and then the dialogue was recorded.
- In the concert scene during Takedown, there is an editing error in the song as you can hear Rumi's voice singing "Pues un demonio así no tiene que vivir, tienes que morir, Uno, Dos, Tres", which is wrong because at that moment, the verse that should be heard is "Debo terminar con este gran dolor, eres lo peor..... Es un nocaut, nocaut". The rest of the song is edited correctly.
- When Jinu tells Rumi that she is late, she responds in the original English version saying "And you're from 1900!", referring to the time where she lived, but in this dub it was adapted to mean: "What are you, from the last century?".
- The names of the songs are adapted in this dub, for example: "Golden" is called "Dorada" and "Takedown" as "Nocaut", the only song whose title remained intact was "Soda Pop".
- In the film's songs, all Korean and English words were translated and adapted into Spanish, so the lyrics remained almost entirely in that language, with the occasional inclusion of English terms like "Knock-out" or "Soda Pop", prioritizing their sound and expressive power. These decisions helped preserve the characteristic energy of the original[3]. This procedure is common in lyric adaptation for dubbing (as can be seen in various anime openings and endings, where the original combines Japanese and English, but in the dubs the lyrics are presented entirely in Spanish).
- However, in this particular case, because it deals with a musical genre like K-pop - which in the original English version, typically integrates both Korean and English, and the songs were thus created for that purpose - the Spanish dub loses some of the genre's cultural and stylistic context. This same phenomenon can be observed in other international dubs where the songs were also fully translated.
- The words "Hurts" (from the phrase "Anytime it hurts, play another verse") and "Pain" (present in Baby's rap) mentioned in Your Idol, as well as the name of the character "Rambo", mentioned in How It's Done, are removed in this dub.
- In the song "Your Idol", the phrase that gives the song its title and that can be translated as "Your idol" is eliminated and replaced by "The most beloved" (a different concept), while the word idol is eliminated from all the phrases where it is mentioned and put in a single line that was not in the original English version (which is "know I'm the only one right now", which was adapted as "your special idol").
- In the song "Your Idol", the Latin verses are removed in this dub, it is unknown if they were dubbed or left in their original language, but in the final mix they were removed.
- According to Alejandro Bono, the animation was not finished during the dubbing process.
- For versions on music platforms like Spotify, the song "Golden" received new audio mixes, as well as some changes to its translation and adaptation.
- Like in some other dubs of the film, Carlo Vázquez (Gwi-Ma) had previously dubbed Lee Byung-hun in Squid Game as the Front Man.
- Unlike the original, where the characters have one voice actor for dialogue, and another for songs, in this dub, the characters only have one voice, with the sole exception of Celine.
- The Flight Attendant Demon is played in the original English version by the film's director, Maggie Kang, while in this dub, she is played by the dubbing director, Irene Guiser.
- In this dub, "Golden" is called "Dorada", but in the concert scene, the presenter calls the song by its original name, which is a mistake.
- Although the film is about a group of K-pop girls who hunt demons, the word "Demon" was removed from the film's title (In English, the film is called "K-Pop Demon Hunters", but the official Spanish title is "Las Guerreras K-Pop" eliminating demons, as well as the "hunters" part of the title). It was also removed from the autograph scene, since when Mira looks at Abby and signs an autograph, she says she could destroy their "demon" faces right now, but in this dub, she says "I could crush their faces right now".
- During the scenes where the girls create the lyrics for Takedown, there is a small continuity error, since in one scene you can hear Mira say that they think "Un demonio sin sentimientos no merece vivir", which is the literal translation of one of the phrases of the original version of the song "A demon with no feelings don't deserve to live", however, during the concert scene, you can clearly hear that the phrase was modified to "Pues un demonio asi no tiene que vivir", making Mira's dialogue in that scene lose relevance.
- When recording the Huntrix's songs, the actresses, in addition to recording the main parts of their characters, had to record several takes of arrangements and harmonies.
- As with the Filipino, French, and Brazilian Portuguese dubs, Golden and Soda Pop were re-recorded and remixed for the soundtrack release on digital platforms.
- According to Azul Bötticher and Karin Zavala, they did not record album versions, and only recorded the versions for the film, so whatever is mastered and used for other media is part of the material recorded for the film.
- In the case of Golden, since the scenes where the song plays are interrupted by spoken dialogue while the song is heard in the background, Irene Guiser asked them to record those spoken fragments in case they might be useful. As a result, the entire song ended up being recorded. The actress assumes that these recorded fragments were later recovered and mixed together to upload the song to Spotify.
- According to Azul Bötticher and Karin Zavala, they did not record album versions, and only recorded the versions for the film, so whatever is mastered and used for other media is part of the material recorded for the film.
References[]
|





































