The Dubbing Database
This article is about the Latin American Spanish dub. For the European Spanish dub, see here.

Las Guerreras K-Pop is the Latin American Spanish dub of KPop Demon Hunters. It was released on Netflix on June 20, 2025, alongside the original version and other Netflix-produced dubs.

Cast[]

Character Actor[1]
Rumi (KPop Demon Hunters)
Young Rumi (KPop Demon Hunters)
Rumi
Spain Azul Bötticher
Donna Ponce Carballo (young)[2]
Mira (KPop Demon Hunters)
Mira
Karin Zavala
Zoey (KPop Demon Hunters)
Zoey
Tatul Bernodat
Jinu (KPop Demon Hunters)
Jinu, demon form (KPop Demon Hunters)
Jinu
Juan Balvín
Celine (KPop Demon Hunters)
Celine
Mara Campanelli (speaking)
Paloma Odriozola (singing)
Bobby (KPop Demon Hunters)
Bobby
Alejandro Bono
Gwi-Ma (KPop Demon Hunters)
Gwi-Ma
Mexico Carlo Vázquez Díaz
Healer Han (KPop Demon Hunters)
Dr. Han
Pedro Ruiz
Abs Saja (KPop Demon Hunters)
Abs Saja, demon form (KPop Demon Hunters)
Abby "Abs" Saja
Nicolás Ginesin
Mystery Saja (KPop Demon Hunters)
Mystery Saja, demon form (KPop Demon Hunters)
Mystery Saja
Pablo Gandolfo
Baby Saja (KPop Demon Hunters)
Baby Saja, demon form (KPop Demon Hunters)
Baby Saja
Mathias Rapisarda
Romance Saja (KPop Demon Hunters)
Romance Saja, demon form (KPop Demon Hunters)
Romance Saja
Thomas Lepera
Young Fan (KPop Demon Hunters)
Niña fan
Agostina Álvarez
Idol Host (KPop Demon Hunters)
Anfitrión de los premios Idol
Hernán Tracchia
Variety Show Host 1 (KPop Demon Hunters)
Presentador de "Jueguen con nosotros" #1
Marcelo Pintos
Pilot Demon (KPop Demon Hunters)
Pilot Demon, human disguise (KPop Demon Hunters)
Demonio piloto
Ricardo Alanís
Bathhouse Patron (KPop Demon Hunters)
Patrón de la casa de baños
Variety Show Host 2 (KPop Demon Hunters)
Presentador de "Jueguen con nosotros" #2
Alan Kanaan
Social Media Fan (KPop Demon Hunters)
Fan de las redes sociales
Jorge Gabriel Riveros López
Flight Attendant Demon (KPop Demon Hunters)
Flight Attendant Demon, human disguise (KPop Demon Hunters)
Demonio azafata
Irene Guiser
Crying Demon (KPop Demon Hunters)
Demonio llorón
Spain Luciana Falcón Graña
Newscaster (KPop Demon Hunters)
Presentadora de noticias
María Laura Cassani
Tattoo Fan (KPop Demon Hunters)
Fan con tatuaje
Marcos Abadi
Bracelet Seller (KPop Demon Hunters)
Vendedora de brazalete
Ximena Viver
Fan Girl 1 (KPop Demon Hunters)
Fan Girl 2 (KPop Demon Hunters)
Hunters (Fandom de Huntrix)
Inés Ruggiero
Hernán Tracchia
Noelia Lestani
Spain Luciana Falcón Graña
Paloma Odriozola
Alejandro Bono
Paula Cueto
Anfitriona Paula Cueto
Anunciador de los premios semanales Martín Gopar
Guardia de seguridad Matías Carossia
Asistentes de las Huntrix Arelys González
Marcos Abadi
Demonios Matías Carossia
Ignacio Lorefice
Marcos Abadi
Martín Gopar
Additional voices
Aixa Díaz Fraga
Ana González
Catalina Furasi Picollo
Julia Barasch Guerrero
Laura Carbajal
Martina Améndola
Micaela Oddera
Patricio Lago
Rulo Pizarro
Santiago Arce
Sol Nieto
Choir
Fer Oural
Paloma Odriozola
Stefanía Conti
Technical staff
Dubbing studio
Media Access Company Argentina
Dubbing director
Musical director
Irene Guiser
Translator
Adaptor
Solana Malacco
Musical adaptor
Sandra Brizuela
Project manager
Florencia Koifman
Production assistant
Denise Labat
Recorder
Sebastián Miño
Dialogue editor
Dialogue mixer
Rodrigo Donato
Song editor
Song mixer
Federico Ardanza Sabajanes
Studio manager
Liso Schaffer
Latin American Spanish version
Netflix

Music[]

Song Singer(s)
Sigo el plan
(How It's Done)
Spain Azul Bötticher (Rumi)
Karin Zavala (Mira)
Tatul Bernodat (Zoey)
Dorada
(Golden)
Spain Azul Bötticher (Rumi)
Karin Zavala (Mira)
Tatul Bernodat (Zoey)
Juan Balvín (Jinu)
Nicolás Ginesin (Abs)
Pablo Gandolfo (Mystery)
Mathias Rapisarda (Baby)
Thomas Lepera (Romance)
Nocaut
(Takedown)
Spain Azul Bötticher (Rumi)
Karin Zavala (Mira)
Tatul Bernodat (Zoey)
Libre
(Free)
Spain Azul Bötticher (Rumi)
Juan Balvín (Jinu)
El más amado
(Your Idol)
Juan Balvín (Jinu)
Nicolás Ginesin (Abs)
Pablo Gandolfo (Mystery)
Mathias Rapisarda (Baby)
Thomas Lepera (Romance)
Nuestras voces juntas
(What It Sounds Like)
Spain Azul Bötticher (Rumi)
Karin Zavala (Mira)
Tatul Bernodat (Zoey)

Dubbing credits[]

Notes[]

  • This is the first Sony Pictures Animation streaming film to be dubbed in Argentina.
  • According to Azul Bötticher, part of the casting for the character Rumi was done with the song Golden.
    • Also according to her, recording the entire dub took three months.
  • According to Tatul Bernodat, the songs were recorded first as they required more time, and then the dialogue was recorded.
  • In the concert scene during Takedown, there is an editing error in the song as you can hear Rumi's voice singing "Pues un demonio así no tiene que vivir, tienes que morir, Uno, Dos, Tres", which is wrong because at that moment, the verse that should be heard is "Debo terminar con este gran dolor, eres lo peor..... Es un nocaut, nocaut". The rest of the song is edited correctly.
  • When Jinu tells Rumi that she is late, she responds in the original English version saying "And you're from 1900!", referring to the time where she lived, but in this dub it was adapted to mean: "What are you, from the last century?".
  • The names of the songs are adapted in this dub, for example: "Golden" is called "Dorada" and "Takedown" as "Nocaut", the only song whose title remained intact was "Soda Pop".
  • In the film's songs, all Korean and English words were translated and adapted into Spanish, so the lyrics remained almost entirely in that language, with the occasional inclusion of English terms like "Knock-out" or "Soda Pop", prioritizing their sound and expressive power. These decisions helped preserve the characteristic energy of the original[3]. This procedure is common in lyric adaptation for dubbing (as can be seen in various anime openings and endings, where the original combines Japanese and English, but in the dubs the lyrics are presented entirely in Spanish).
    • However, in this particular case, because it deals with a musical genre like K-pop - which in the original English version, typically integrates both Korean and English, and the songs were thus created for that purpose - the Spanish dub loses some of the genre's cultural and stylistic context. This same phenomenon can be observed in other international dubs where the songs were also fully translated.
  • The words "Hurts" (from the phrase "Anytime it hurts, play another verse") and "Pain" (present in Baby's rap) mentioned in Your Idol, as well as the name of the character "Rambo", mentioned in How It's Done, are removed in this dub.
  • In the song "Your Idol", the phrase that gives the song its title and that can be translated as "Your idol" is eliminated and replaced by "The most beloved" (a different concept), while the word idol is eliminated from all the phrases where it is mentioned and put in a single line that was not in the original English version (which is "know I'm the only one right now", which was adapted as "your special idol").
  • In the song "Your Idol", the Latin verses are removed in this dub, it is unknown if they were dubbed or left in their original language, but in the final mix they were removed.
  • According to Alejandro Bono, the animation was not finished during the dubbing process.
  • For versions on music platforms like Spotify, the song "Golden" received new audio mixes, as well as some changes to its translation and adaptation.
  • Like in some other dubs of the film, Carlo Vázquez (Gwi-Ma) had previously dubbed Lee Byung-hun in Squid Game as the Front Man.
  • Unlike the original, where the characters have one voice actor for dialogue, and another for songs, in this dub, the characters only have one voice, with the sole exception of Celine.
  • The Flight Attendant Demon is played in the original English version by the film's director, Maggie Kang, while in this dub, she is played by the dubbing director, Irene Guiser.
  • In this dub, "Golden" is called "Dorada", but in the concert scene, the presenter calls the song by its original name, which is a mistake.
  • Although the film is about a group of K-pop girls who hunt demons, the word "Demon" was removed from the film's title (In English, the film is called "K-Pop Demon Hunters", but the official Spanish title is "Las Guerreras K-Pop" eliminating demons, as well as the "hunters" part of the title). It was also removed from the autograph scene, since when Mira looks at Abby and signs an autograph, she says she could destroy their "demon" faces right now, but in this dub, she says "I could crush their faces right now".
  • During the scenes where the girls create the lyrics for Takedown, there is a small continuity error, since in one scene you can hear Mira say that they think "Un demonio sin sentimientos no merece vivir", which is the literal translation of one of the phrases of the original version of the song "A demon with no feelings don't deserve to live", however, during the concert scene, you can clearly hear that the phrase was modified to "Pues un demonio asi no tiene que vivir", making Mira's dialogue in that scene lose relevance.
  • When recording the Huntrix's songs, the actresses, in addition to recording the main parts of their characters, had to record several takes of arrangements and harmonies.
  • As with the Filipino, French, and Brazilian Portuguese dubs, Golden and Soda Pop were re-recorded and remixed for the soundtrack release on digital platforms.
    • According to Azul Bötticher and Karin Zavala, they did not record album versions, and only recorded the versions for the film, so whatever is mastered and used for other media is part of the material recorded for the film.
      • In the case of Golden, since the scenes where the song plays are interrupted by spoken dialogue while the song is heard in the background, Irene Guiser asked them to record those spoken fragments in case they might be useful. As a result, the entire song ended up being recorded. The actress assumes that these recorded fragments were later recovered and mixed together to upload the song to Spotify.

References[]