The Dubbing Database

This is an incomplete list of media with no known dubs in any language, which also applies to English-language shows that only received an English redub. If any media has at least one dub (excluding fandubs), it qualifies for a page on the wiki. Otherwise, if no dub at all exists for a given piece of media, then it is not allowed to have a page given to it.

Media for which no dubs are currently available, but at least one is confirmed to be in production and/or coming soon, are allowed to have a page, with proper citations provided for the upcoming dub. This also includes articles that confirm that a show or other media will air on another network that usually airs dubbed content.

Recent media that is less than a year old and has not received any dubs yet should not be listed on this page.

Animated media[]

English[]

  • 3-South - If not all international MTV channels refused to broadcast it.
  • ADHD Shorts - Was never distributed outside of Fox and FXX. A German dub and a Russian voiceover are rumored to exist, however.
  • The Adventures of Brush Lee and Jackie Chain
  • The Adventures of Paddy the Pelican
  • Adventures with Hooper - Was never distributed outside of PBS Kids, because the title character was the mascot of said channel.
  • Alphabet Street - Was never distributed outside of Disney Junior in Australia and New Zealand.
  • The Amazing Screw-On Head — As this was a failed television pilot that was only released on the Syfy website and on an obscure DVD release, it most likely didn't receive any dubs.
  • The Ambiguously Gay Duo - Made as a segment for The Dana Carvey Show and Saturday Night Live, but was never dubbed.
  • Amy's Mythic Mornings — Unlike most other APTN shows, It did not receive any dubs.
  • Angels of Jarm — Like most Impossible TV series, there is no chance that it has been distributed outside of Channel Five.
  • Animator vs. Animation series — Though, the stick figure characters don't speak aside from Alan Becker (the animator) and YouTube video in Animation vs. YouTube, it was never dubbed or localized in other languages outside of English.
  • asdfmovie — While there are several fandubs of this series, only English is officially produced for almost every entry. The sole exception as of now is asdfmovie4, which had an official German dub.
  • Ask Anything — Short series of songs explaining the answer to the question. Aired on CBeebies's YouTube channel, and was never released outside of said YouTube channel.
  • Audrey and Friends — Was never distributed outside of Channel 5 (UK) and possibly Prime (now Sky Open, New Zealand), considering that the show faded into obscurity. Additionally, the original VHS tapes were recycled, so the best way to find this show is to find someone who has recorded the show at home. However, a European Spanish fandub made by ZiGi Studio exists, but it's private.
  • Bear in Underwear — As this was a failed pilot, which is now lost media, it only aired on Prime Video in the United States in Summer 2015.
  • Birdvillage — Short series created by Scott Cawthon, best known for creating Five Nights at Freddy's.
  • Baby Abuelita - Despite Spanish is the show's secondary language, it was never dubbed in any other languages.
  • Bimo - Was never distributed outside YouTube, because it was an AI-generated show.
  • Black and White — Short series created by Jon Izen.
  • A Boo Crew Christmas: A Miracle on D-Roc Street — The first movie that precedes this movie got dubbed in Albanian.
  • Bowlopolis - This failed pilot receive no dubs of any foreign language, due to financial constraints.
  • Bubsy: What Could Possibly Go Wrong? — It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • Bunyip
  • Camp Camp - Like Nomad of Nowhere and Red vs. Blue, it never received any foreign-language dubs because it never was released outside of Rooster Teeth, due to financial constraints.
  • Come and Learn with Pibby! - It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • The Christmas That Almost Wasn't - This Christmas TV special featuring the Chuck E. Cheese characters was produced, but never aired, due to the video game crash of 1983, and it was only produced in English. Though, their live shows and TV commercials would later get Spanish dubs.
  • Classical Baby
  • A Cool Like That Christmas
  • Da Jammies (2006) — The 2015 series received dubs in some languages.
  • David Firth - Many of his works such as Burnt Face Man, Jerry Jackson, etc. have not received any dubs, and he has also advised against making fan dubs of them due to the negative impact it leaves on his revenue. Currently, the only exception is Salad Fingers, which has been dubbed into Japanese and Spanish by himself with the use of the AI dubbing service ElevenLabs.
  • The Demented Cartoon Movie — Only this 30-minute Flash-produced film was produced in English.
  • Dex Hamilton — Only the movies weren't dubbed. The series was.
  • DJ & the Fro
  • Dorbees: Making Decisions
  • The Dream Song (from Thomas & Friends: Calling All Engines!) - Never dubbed into any languages due to being cut from the film and exclusively released as a bonus feature on the US, UK and Australian DVD releases.
  • The Dreaming — Wasn't distributed outside of Australia, mainly because it revolved around Aboriginal stories. Not to be confused with the unrelated 1988 live action horror film with the same name, which is also undubbed.
  • Dtoons — Despite the longest-running web series having a large fanbase around the world, no official dubs have ever been made.
  • Eddsworld — Despite the web series having a fairly large fanbase around the world, it has yet to receive any (official) dubs.
  • The Eggsperts - Animated series, which was made exclusively to Reading Eggs's YouTube channel, it was never dubbed into other languages.
  • El Perro y El Gato — Even though Spanish is the show's secondary language, the show was produced in English, and has no dubs.
  • Face's Music Party Was never distributed outside of Nick Jr. in the United States and Treehouse TV in Canada, despite the Face segments airing in Latin America, Brazil, the United Kingdom, Australia, Russia/CIS and Germany.[1]
  • Fairy Foxes — While the fan-produced web animated series was only produced in English, only the first episode received Spanish subtitles.
  • Fairview Mainly due to negative reviews.
  • The Flamin' Thongs - Most likely not aired outside of ABC, because the word "Thongs" in the show's title was deemed to be women's underwear in some countries rather than sandals or flip-flops.
  • The Flockhearts
  • Full English Was never distributed outside of the United Kingdom, despite rumors of various dubs (including the American redub) existing.
  • Funpak - While some shorts did air during the 2004 Nicktoons Film Festival in the US, the series itself never got any distribution outside of Canada. The one show that came from it, Sidekick, does have dubs however.
  • FunVideoTV — Sometimes characters speak English but still there is no dubbing.
  • Fun with Flupe — Given that the show teaches children English in other countries, it was never produced in other languages. It was made into English despite it being made and recording voices in Israel.
  • Funny Face — 2009 interstitial series produced by Renegade Animation; only available on YouTube and KidMango (now defunct).
  • G2G: Got to Go! — The series was rumored to have a European Portuguese dub, but it was never released.
  • Gaither's Pond
  • Gamblecore
  • Gogo's Crazy Bones - Given its failed pilot and former lost media status, it didn't receive any dubs.
  • Golden Age
  • Good Advice Cupcake - This short-lived BuzzFeed miniseries, based on the web series of its same title, was exclusively produced in English, for an English-speaking audience, so it never received a single foreign-language dub.
  • Grandpa Honeyant Storytime - Never received any other dubs, it also aired as a segment of Yamba's Playtime.
  • Halloween at the Pizza Time Theatre - This Chuck E. Cheese Halloween short was only produced in English, never distributed outside of Chuck E. Cheese outside the United States and Canada, nor doesn't have a Spanish dub unlike the live shows and TV commercials.
  • Happy Tree Friends - Although most of the characters in this show speak gibberish, but the series didn't get any international versions outside the United States and Canada. At least, the series had a large fanbase.
  • Harvie Krumpet
  • Hey, Hey, Hey, It's Fat Albert - Given the special's obscurity and lost media status, it most likely didn't get that much international distribution.
  • HOOD — It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • Home for the Holidays - Not to be confused with the Home: Adventures with Tip & Oh Christmas special of the same name, but this one featuring the Chuck E. Cheese characters was only produced in English, never distributed outside of Chuck E. Cheese outside the United States and Canada, nor doesn't have a Spanish dub unlike the live shows and TV commercials.
  • Homestar Runner - Despite being one of the longest-running web series and having a large fanbase, no official dubs have ever been made.
  • HoopDogz
  • InvestiGators: Animated Series - While the shorts have not yet dubbed, the book series has international translations.
  • Itty Bitty Heartbeats — Likely because it failed to get picked up for a TV series. Because of this, information on this series is scarce, with only a DVD release of 4 episodes known to have ever come out of it.
  • Izzy's Quest for Olympic Gold - Given the special's obscurity and (former) lost media status, it most likely didn't get that much international distribution. Despite the fact that the Olympic Games are an international competition.
  • Jingaroo
  • Jozi Zoo - Was never distributed outside of South-African channel e.tv.
  • JumpStart Jukebox
  • JumpStart Kindergarten: Why Did the Bus Stop?
  • JumpStart Preschool: Who Left the Juice in the Caboose?
  • JJ Villard's Fairy Tales - The heavy amount of bizarre and grotesque humor made it receive no foreign-language dubs of any kind permanently.
  • Keeko - Not to be confused with the Indonesian animated series Kiko nor the Chicco brand.
  • Kid Power
  • Kurt Warner's Good Sports Gang - A show about some sports balls helping people in Fairview. Mainly not released outside of direct-to-video.
    • Fairview, the city of the series, isn't related to the 2020s cartoon of the same name, which is also undubbed.
  • Labuntina
  • LeapFrog — Most of its specials and direct-to-video miniseries didn't receive any dubs. However, A Tad of Christmas Cheer did have a French dub.
  • Learn A Word — This educational cartoon has received no foreign-language dubs, and was never distributed outside of ABC iView in Australia.
  • Legends of Chamberlain Heights - Much like PONY.MOV, it never received any foreign-language dubs for the following reasons:
    • It is made for English-speaking audiences.
    • The cultural references and racist slang are always difficult to translate.
    • It is subject to animation age ghetto.
  • Lincoln Loud's Holly Jolly Gift Guide - Produced independently of any season of The Loud House, but unlike most other clip show specials based on the series (and being released at around the same time as those which eventually got dubbed), it has faded into obscurity and is currently only known to have aired on Nickelodeon in the US.
  • The Likeaballs - Due to only being run on BBC One, foreign-language dubs are expensive.
  • The Lingo Show — There were rumors of Welsh, Irish, and American English dubs being produced. However, it's not true, and the series is left undubbed in its original language.
  • Little Muppet Monsters — Another series which would be later merged with said show, Muppet Babies (along with the 2018 Disney Junior reboot), had dubs.
  • Little Tikes Land
  • Little Witch (1999)
  • The Loud House Thanksgiving Special - Produced independently of any season of The Loud House, but unlike most other clip show specials based on the series, it has currently not yet received any dubs, likely because it was released after The Loud House Super Sports Special (the most recent one to get dubbed) and is currently only known to have aired in North America.
  • Lucy Loud's Halloween Scare-a-thon - Produced independently of any season of The Loud House, but unlike most other clip show specials based on the series (and being released at around the same time as those which eventually got dubbed), it has faded into obscurity and is currently only known to have aired on Nickelodeon in the US.
  • Louis Says
  • Mack & Moxy - Only English was produced, but was aired in Middle East and North Africa on e-Junior and Discovery Kids.
  • The Many Adventures of Mr. Mailman
  • Maple Shorts - Wasn't aired outside of CBC Television in Canada, making the series having no dubs.
  • Maxine's Christmas Carol - Was never distributed outside of the United States and Canada.
    • The special was based on the Maxine franchise, which was never expanded outside of North America.
  • MechaNick — Like Audrey and Friends, this show has faded into obscurity. It is only known to have aired on Channel 5.
  • Micronauts — All 52 completed episodes were shelved by Hasbro and have been left unreleased since the series wrapped production in 2020. The series will likely never officially release or receive any official dubbing.
  • Max Design Pro — Despite the longest-running web series having a large fanbase around the world, no official dubs have ever been made.
  • Middle School Moguls — The copyright notice has the word "International", indicating that dubs of the show are yet to be resurfaced.
  • Mighty Mister Titan — Promotional series of short cartoons from the 20th century.
  • The Modifyers - It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • Monster Mania — Was never released outside of UPN and CITV.
  • Mother Up! - Was never distributed outside of Hulu and City, due to negative reviews and hard-to-translate cultural references.
  • Mr. Wheeler & Friends
  • Musical Mornings with Coo — Also included are the other segments of the block.
  • The New Norm - Was never distributed outside of X (Twitter).
  • Night Owls and Early Birds - No dubs are produced for this series; it was based off Owlegories which received a Mandarin dub.
  • Nomad of Nowhere - Like the other Rooster Teeth shows Red vs. Blue and Camp Camp, it never was dubbed due to budgetary constraints, and it was cancelled.
  • The Noog Network — All the shorts are pilots, so they likely wouldn't have gotten dubs anyway.
  • The Nutshack — Tagalog and Russian dubs are rumored to exist.
  • Once Upon a My Little Pony Time — This series, commonly known as 'My Little Pony: Newborn Cuties', was only released in English-speaking countries, possibly due to negative reviews.
  • Odd Jobbers – Considering that this show is extremely obscure, it has only been known to air on CITV, (UK) Treehouse TV (Canada) and Playhouse Disney (Australia and New Zealand)
  • One, Two, Threebies!
  • Our Animals - Was never released outside of ABC iView.
  • Our Friend, Martin - Created only for American audiences, the film focused on the life of Martin Luther King Jr..
  • The Paper Girls Show — Despite the initial press-release stating "Multi-language adaptations are already in the works", the series has yet to be distributed outside the United States, and only a Latin American Spanish title translation exists[2]. However, its spin-off series "Mini Meditations for Kids" has received a Ukrainian dub as way to help with children in Ukraine during Russia's invasion of the country.
    • Not to be confused with the unrelated 2022 Prime Video series and the comics it's based on.
  • Plum Landing - Like Scribbles and Ink, it has never received any foreign-language dubs because it was only released online on the PBS Kids website instead of being broadcasted.
  • PONY.MOV - Much like Legends of Chamberlain Heights, it has never received a dub due to animation age ghetto. However, My Little Pony: Friendship Is Magic, the show which it is based off of has dubs.
  • Princess Mimi and Her Tiny Bud Grumpy Gus — It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • Private Snafu — These were made for the US Army, so it wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • The Problem Solverz — The heavy amount of negative reviews meant most, if not all international Cartoon Network channels refused to broadcast it. A Russian voice-over is rumored to exist, however.
  • Producing Parker — Due to low viewer rates, it's likely that this series was never aired outside of Canada and, therefore, never dubbed. It is available in the USA on Tubi.
  • Prophet Buddy - Was never distributed outside of YouTube and Toon Goggles.
  • Puddle Lane
  • Queer Duck — The movie was dubbed.
  • Rainbow Brite (2014) - The 1984 series was dubbed.
  • Random! Cartoons - The series never got dubbed, despite a Spanish dub being rumored to exist.
  • Rapsittie Street Kids: Believe in Santa
  • Ratchet & Clank: Life of Pie - The short film has not been legally distributed outside of Crave in Canada. However, a Russian subtitled version exists on the JAVA Mobile Games YouTube channel.
  • Red vs. Blue - Like Camp Camp and Nomad of Nowhere, it was never released outside of Rooster Teeth and received no dubs due to financial constraints.
  • Reggie and Friends
  • Robotomy — The heavy amount of violence meant most, if not all international Cartoon Network channels refused to broadcast it.
  • The Ruff Ruffman Show — Like Fetch! with Ruff Ruffman, it was only produced in its original language.
  • Sammy
  • Sammy's Story Shop
  • Saturday Supercade — A few segments from this series such as Donkey Kong and Q*bert were distributed separately and received dubs. However, several others still remain undubbed.
  • Schoolhouse Rock! — Only Chinese and Korean subtitled versions were made for the original series.
    • Earth Rock has a direct-to-DVD dub in French.
  • Scribbles and Ink — Like Plum Landing, it was only released online on the PBS Kids website, so it hasn’t received any dubs.
  • Secret Mountain Fort Awesome — The heavy amount of violence meant most, if not all international Cartoon Network channels refused to broadcast it.
    • It was replaced with Uncle Grandpa, made by the same creator, which did get dubs.
    • While Secret Mountain Fort Awesome has no dubs, Festro's appearance in the OK K.O.! Let's Be Heroes episode "Crossover Nexus" was still dubbed nonetheless as part of the latter cartoon's Brazilian Portuguese and Latin American Spanish dubs.
    • Festro's Brazilian dub voice actor in OK, KO! Let's be Heroes is Malta Junior.
    • Festro's Latin Spanish dub voice actor in OK, KO! Let's be Heroes is Roberto Gutierrez.
  • Sesame Street Start-to-Read Video
  • Sing It, Laurie!
  • The Simpsons x Balenciaga
  • The Simpsons: When Billie Met Lisa — Subtitled versions exist.
  • The Simpsons Meet the Bocellis in "Feliz Navidad" — Subtitled versions exist.
  • The Simpsons: May the 12th Be with You — Subtitled versions exist.
  • The Simpsons: The Most Wonderful Time of the Year — Subtitled versions exist.
  • Soul Quest Overdrive
  • Summerton Mill
  • Sunset Paradise — It was a planned Russian dub to be released on GLITCH channel, but it was cancelled and Russian subtitles were made.
  • Sumo Mouse
  • Super Why? — Despite the pilot and its other pilot having no dubs, the series which the other pilot (which is completely lost) was reworked to, Super Why!, has dubs.
  • Super Why's Comic Book Adventures! — Even though the original 25 minute series, Super Why!, received a few dubs, the 3 minute short form 2D animated version never got any dubs nor was even released outside of PBS stations.
  • Super Gliders — Was never distributed outside of KOL.
  • SKWOD — Was never distributed outside of KOL.
  • Sprout Diner - Series of interstitials made for a TV network that never expanded internationally.
  • Squishville - CGI-animated series of shorts based off the Squishmallows toy line.
  • Station Zero — This MTV cartoon was produced in English, and has no dubs. However, A Russian voice-over is rumored to exist. If not all international MTV channels refused to broadcast it.
  • StoryBots: Laugh, Learn, Sing — The series has no dubs, but it was available on Netflix internationally.
  • Tell Me A Tale — Like most other ABC shows, it was never dubbed in any languages.
  • Thomas the Tank Engine (1976) — It was a failed pilot which is lost media, so it likely would not have gotten any international distribution unlike the 1984 series which received dubs.
  • Tinkershrimp & Dutch
  • The Tomfoolery Show
  • Trick Moon – It was a failed pilot, so it likely wouldn't have dubs anyway.
  • Tronji - Was never released outside of CBBC and TVB Pearl.
  • Uncle Moondog - Interstitial animated series of songs; only available on direct-to-video and the now-defunct KidMango.
  • Video Comics
  • The Wacky Adventures of Ronald McDonald - The direct-to-video series has no dubs and was not widely distributed available outside of the United States. Though, It’s known for sure that at the very least, the first two VHS tapes were available at McDonald's stores in Australia, though considerably later than their US counterparts (they were possibly released as late as 1999-2001). Anything beyond that is a lot harder to find. Despite international McDonald's TV commercials featuring Ronald and his friends aired internationally.
  • Wambidgee - Was never distributed outside of Australian ABC-TV.
  • Weird Helga
  • Wolf Rock TV
  • Wolf Tracer's Dinosaur Island
  • Wow! Wow! Wubbzy!: Wubb Idol - Despite the episodes from the film (before the film's release) being dubbed, (such as Spanish, French, Portuguese, and Turkish) no dubs of the film have ever been produced.
  • Xavier: Renegade Angel - Never received a dub, possibly due to its strong adult material.
  • The Xtacles - A failed spin-off of Frisky Dingo that lasted only two episodes.
  • Yam Roll
  • Your Favorite Martian: The Series - It was a short-lived web series that got cancelled along with the album during the band’s original retirement, so that is why it didn’t receive any dubs.
  • Zoog Disney — Also included are the other segments of the program.

Arabic[]

  • الذهب الأسود
  • الشبر والنص/ليالي
  • المحط
  • المصاقيل
  • المفتش كرومبو - A Moroccan Arabic dub of the preview shown on Moroccan channels[3]
  • الموج الأزرق
  • أمونة المزيونة
  • بكار
  • بوقتادة وبونبيل
  • توتة توتة
  • حبطبط
  • حكايات سرحان وعرفان
  • دانية
  • دكان بونواف
  • دمتم سالمين
  • زيزو
  • سكر وبنجر
  • سلطة بلدي
  • سنة أولى مجلس
  • سوبر هنيدي
  • شارع 13
  • شارع العرب
  • شديد وتمام
  • شعبية الكرتون
  • صناع الحضارة
  • طيش عيال
  • عائلة الاستاذ أمين
  • عائلة بو راشد
  • عمارة الفريج
  • غلط مايصحش عيب
  • فابيو
  • فريج
  • فيلم مهم جدًا
  • قصص الأنبياء بالصلصال
  • قطعة 13 - An English fandub of the 1st episode produced by Flaming Wheel Studios exists on YouTube.
  • لنلون وزيزون
  • لولو ومرجان
  • ماجد
  • مغامرات عجيب
  • مغامرون صغار
  • ميرو ومرمر
  • نصيحة حلا
  • نلعب..نتعلم

Chinese[]

French[]

  • À table T'choupi - Only French was produced, however there was supposedly a Hebrew dub available.
  • Allez raconte — The title was translated in English as "Bedtime Stories".
  • France Truc — Because it's a block.
  • Gift
  • Tifou (1990) — Rumors of an English dub on ZTV in Zimbabwe have been surfaced but they have been proven false.
  • T O 3 — Because it's a block.

Japanese[]

Korean[]

  • 스페이스 간담브이
  • 똘이장군 제3땅굴편
  • 감자도리 꿈두림 탐험대
  • 꼬마돌도도
  • 꼬마버스 타요 (2008)
  • 꼬마신랑 쿵도령 – An English subtitled version on YouTube exists.
  • 꼬마어사 쿵도령
  • 꾸러기 케라톱스 코리요
  • 내 친구 해치
  • 내 친구 우비소년 - An English dub was rumored to exist.
  • 동글동글 짝짝
  • 북촌5라길 쌍둥이네
  • 브리스톨 탐험대
  • 빙뱅붐 팡팡 - A South Korean reboot adaptation of Bing Bang Boom from the Agaworld company, was never dubbed into different languages.
    • However, it was based on the original Japanese SunMark series, which received a Korean dub.
  • 뽀로로의 잉글리쉬 쇼
  • 슈퍼톡톡 and 눈높이영어똑똑 — Although English is the secondary language of the series, both the 2000 and 2016 versions of the 눈높이영어 series were never dubbed into other languages.
  • 먹티와 잼잼 — Although English is the secondary language of the series.
  • 안녕 자두야 (pilot) - The pilot of 안녕 자두야.
  • 애플캔디걸
  • 으쌰으쌰 우비소년
  • 재동아 학교가자

Spanish[]

  • Alejo y Valentina
  • La Asombrosa Excursión de Zamba — No dubs were created, however the series was previously released on Netflix in the United States. Argentinian Spanish
  • Babi & Maiki — It never distributed outside of Peru as the company made it for a Peruvian company.
  • Bésame la Panosh — Only Spanish was produced, mainly due to the heavy amount of inappropriate content.
  • El capitan Nariz de Lata Argentinian Spanish
  • El Show de Siniestro Mu y las Vacas Lobotómicas
  • Las Aventuras de Gorgui
  • Calico Electronico
  • Diego y Glot
  • Hostal Morrison
  • La Familia del Barrio
  • Familia Tipo — This series is a massive mockbuster of Fox's most popular American animated sitcom, The Simpsons, which had lots of dubs.
  • El Libro de Sofia
  • Los Motorjón Argentinian Spanish
  • Locos Lab
  • Los Simpson x Bad Bunny: Te Deseo Lo Mejor — Only subtitled versions exist.
  • Medialuna Argentinian Spanish
  • Minimalitos Argentinian Spanish
  • Martina y Rigoberto
  • La Nave de Omi
  • Poncho Balón
  • Pulentos
  • Regue Chicken
  • Valentina, la película.
  • Vete a la Versh — A few videos have been subtitled in English.
  • Villa Dulce
  • Vuelta por el Universo - The intro was subtitled in English. Argentinian Spanish
  • Zander

Other[]

  • Շունն ու Կատուն (1938) — Only Armenian was produced.
  • Փոքրիկ տրոլների կյանքից - Only Armenian was produced.
  • Balta - Only Azerbaijani was produced.
  • Història de Catalunya - Only Catalan was produced, making it one of the few cartoons made by BRB Internacional that did not get any foreign dubs as the show focused on Catalan culture and history.
  • Kockić i prijatelji — Only Croatian was produced. Was never distributed outside of RTL Kockica because the characters on the show are actually mascots of said channel.
  • Zlikavci — Only Croatian was produced.
  • Fimfárum Jana Wericha — Only Czech was produced, even though English, French, German, Italian, Polish, Russian and Spanish subtitled versions exist.
  • Fimfárum 2 — Only Czech was produced, with English and Spanish subtitles.
  • Ongezellig – Only Dutch was produced. However, an English fandub produced by SneedtheSeed using AI exists on YouTube.
  • Plons de kikker — Only Dutch was produced.
  • Purno de Purno — Only Dutch is known to have ever been produced of it, mainly because of its content.
  • Ang Panday — Only Filipino was produced
  • Jet and the Pet Rangers — Only Filipino was produced, with English subtitles.
  • Os vixilantes do Camiño — Only Galician was produced, only the film wasn't dubbed.
    • The series had an Arabic dub (with an English dub rumored to exist), but the film didn't receive any dubs.
  • სამსონაძეები - Only Georgian was produced.
  • Japanoschlampen - Only German was produced, even though English subtitled versions and an English fandub exist.
  • Kleines Arschloch - Only German was produced, mainly due to the name being translated into a bad word.
  • Die kleine Hexe Arischa — Only German was produced.
  • Sing mit Aladin — Only German was produced.
  • StarStarSpace - Only German was produced, even though English subtitled versions exist.
  • Από Άλλο Ανέκδοτο - Only Greek was produced.
  • Ένα γράμμα Μια ιστορία — Only Greek was produced.
  • Ουκ Αν Λάβοις Παρά Του Μη Έχοντος - Only Greek was produced.
  • הסוד של מיה — Only Hebrew was produced.
  • A világlátott egérke - Only Hungarian was produced.
  • Cigánymesék — Only Hungarian was produced.
  • Frakk, a macskák réme - Only Hungarian was produced.
  • A nagy ho-ho-horgász - Only Hungarian was produced.
  • Traff Park - Only Hungarian was produced. It is currently unknown if this show has dubs.
  • Blab Blib Blub Bleb Blob — Only Indonesian was produced.
  • Bobby Bola — Only Indonesian was produced.
  • Cipung Abubu — Only Indonesian was produced.
  • Happy Holy Kids — Only Indonesian was produced.
  • Ibra Berkisah — Only Indonesian was produced.
  • Kampung Edu — Only Indonesian was produced.
  • Keluarga Somat — Only Indonesian was produced.
  • Kuku Rock You — Only Indonesian was produced.
  • NUSSA — Only Indonesian was produced.
  • Petualangan Si Unyil — Only Indonesian was produced.
  • RARRA — Only Indonesian was produced.
  • Rimba — Only Indonesian was produced.
  • Roh Garuda — Only Indonesian was produced.
  • Santri Boy — Only Indonesian was produced.
  • Si AA — Only Indonesian was produced.
  • Gli Animotosi nella terra di Nondove — Only Italian was produced.
  • Le avventure di Gatto Evaristo — Only Italian was produced.
  • Cuocarina — Only Italian was produced.
  • Go Go Around Italy — Only Italian was produced. However, an English dub of this series is rumored to exist.
  • Gino il pollo-i grandi classici — Only Italian was produced.
  • I Lampaclima e l'isola misteriosa — Only Italian was produced.
  • Lampadino e Caramella nel MagiRegno degli Zampa — Only Italian was produced, although an English subtitled version of the pilot episode exists on Il Cineclub dei Piccoli's YouTube Channel.
  • I Lunes e la sfera di Lasifer — Only Italian was produced.
  • I Magicanti e i tre elementi — Only Italian was produced.
  • I Magotti e la pentola magica — Only Italian was produced.
  • La Pallastrike sull'Isola di Pasqua — Only Italian was produced.
  • Porfirio e Pepe — Only Italian was produced.
  • I Roteò e la magia dello specchio — Only Italian was produced.
  • Gli Skatenini e le dune dorate — Only Italian was produced.
  • Gli Smile&Go e il braciere bifuoco — Only Italian was produced.
  • Gli Straspeed a Crazy World — Only Italian was produced.
  • Tiramolla Adventures — Only Italian was produced, even though a Greek dub was rumored to exist.
  • Anak-anak Sidek — Only Malay was produced.
  • Ejen 123 — Only Malay was produced.
  • Frootes — Only Malay was produced.
  • Kacang — Only Malay was produced.
  • Keluang Man — Only Malay was produced.
  • Ngat & Taboh — Only Malay was produced.
  • 1000 złych uczynków - Only Polish was produced. However, an English dub of the series titled "1000 Bad Deeds" was rumored to exist.
  • Jeżyk i Sprężynka — Only Polish was produced, was never distributed outside of Puls Kids, because the characters on this cartoon are actually mascots of the channel.
  • Kasztaniaki - Only Polish was produced.
  • Kicia Kocia - Only Polish was produced.
  • Księżniczka Hania i Grymasek — Only Polish was produced.
  • Maurycy i Hawranek - Only Polish was produced.
  • Przygody Rybki MiniMini — Only Polish was produced, was never distributed outside of MiniMini+, because the characters on this cartoon are actually mascots of the channel (especially MiniMini the fish).
  • Włatcy móch - Only Polish was produced. However, English, German and Latin American Spanish dubs of the series are rumored to exist.
  • Anabel (2005) — Only Brazilian Portuguese was fully produced. Despite this, Argentinean dubbing studio Magma Productora Creative Solutions chose to release a video on October 2, 2009[4], where they showcase that the Brazilian company of the show approached them for a sample, and thus they dubbed the opening theme into English and Spanish. It was later confirmed that this is all of the show that they had dubbed.
  • Aventuras de Amí — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Barquinhos — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Bia Desenha — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Bobolândia Monstrolândia - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Brinquedonautas — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Cine Gibi: O Filme – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • De Onde Vem? — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • D.P.A. Mini - Only Brazilian Portuguese was produced, meanwhile the original series it was based off, the first and second movie were dubbed.
  • Fudêncio e Seus Amigos — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Gemini8 — Only Brazilian Portuguese was produced, though a Latin American Spanish dub is rumored to exist.
  • Kiara e os Luminitos — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Macakids — Only Brazilian Portuguese was produced.
    • Even though there is an episode that has English in it, but the series itself has no dubs.
  • As mini aventuras da Turma da Mônica and As mini aventuras da Turma do Chico Bento
  • Mônica e a Sereia do Rio – Only Brazilian Portuguese was produced but the shorts that were included in the film were redubbed in the 2000s for the video releases and would later be dubbed into Latin American Spanish as part of the package of shorts MSP sent to Turner.
  • MYTIKAH — O Livro dos Heróis — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Patinhos - Only European Portuguese was produced.
  • A Princesa e o Robô – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Simão e Bartolomeu - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Tuiga — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • A Turma da Mônica em Feliz Natal Pra Todos
  • Vamos Brincar com a Turma da Mônica — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Luzării de pe Electrolizei - Only Romanian was produced.
  • Лиса и волк (1937) — Only Russian was produced.
  • Почемучка — Only Russian was produced.
  • Профессор Почемушкин — Only Russian was produced.
  • Синдбад-мореход — Only Russian was produced.
  • Телетузики — Only Russian was produced. Not to be confused with Телепузики, the Russian title of Teletubbies.
  • Тележало — Only Russian was produced.
  • Кот Леопольд — Only Russian was produced, although the 2015 reboot has gotten a few dubs.
  • Шляпа волшебника - Only Russian was produced.
  • Teslini Znanjoni — Only Serbian was produced, although an English dub of the series was rumored and was released under the title "The Smartians", but never aired, making the series left undubbed.
  • Co w hałdzie piszczy — Only Silesian was produced.
  • Nudle — Only Silesian was produced.
  • Ślōnskŏ Familijo — Only Silesian was produced.
  • Kral Şakir: Cumburlop! — Only Turkish was produced.
  • Kral Şakir: Korsanlar Diyarı — Only Turkish was produced, with English and German subs being available on Apple TV+.
  • Kral Şakir: Mikrop Avcıları — Only Turkish was produced.
  • Kral Şakir: Oyun Zamanı — Only Turkish was produced.
  • Kucho Süper Sıradan Köpek — Only Turkish was produced.

Live-action media[]

English[]

Other[]

  • Interster — Only Afrikaans was produced.
  • Erdhën Shkronjat — Only Albanian was produced. This is mainly due to copyright issues used in the show. For example, Ye-Ye (from Ni Hao Kai Lan) appearing on the show, and Fire Flowers (from Super Mario) being used in the show's intro.
  • Hamdiu dhe Shyhretja — Only Albanian was produced.
  • Histori me Zhurmues — Only Albanian was produced.
  • Komuna e Parisit — Only Albanian was produced.
  • O sa mirë — Only Albanian was produced.
  • Stinë dashurie — Only Albanian was produced.
  • رواد الغد — Only Arabic was produced, likely due to it being produced by a terrorist organization in Gaza with the purpose of recruiting children to join it. Also note that the English language is referred to as a "terrorist language" in the show itself.
  • طاش ما طاش — Only Arabic was produced.
  • Հոյ Լարի — Only Armenian was produced.
  • Bacanaqlar — Only Azerbaijani was produced.
  • Bir Kendin Sevinci — Only Azerbaijani was produced.
  • Çərpələng — Only Azerbaijani was produced.
  • Dars — Only Azerbaijani was produced.
  • Eltilər — Only Azerbaijani was produced.
  • Mərcangildə — Only Azerbaijani was produced.
  • Niyə? — Only Azerbaijani was produced.
  • Parvanalarin raqsi — Only Azerbaijani was produced.
  • Qanun namina — Only Azerbaijani was produced.
  • Qaranliqlar Çiçayi— Only Azerbaijani was produced.
  • Qaydasiz Döyüs — Only Azerbaijani was produced.
  • Qizlar — Only Azerbaijani was produced.
  • Qiz qalasi — Only Azerbaijani was produced.
  • Sayrışan İşıqlar — Only Azerbaijani was produced.
  • Sonuncu sahid — Only Azerbaijani was produced.
  • Sosial Məsafə — Only Azerbaijani was produced.
  • Uçurum — Only Azerbaijani was produced.
  • Vicdan haqqi — Only Azerbaijani was produced.
  • Yuxu kimi — Only Azerbaijani was produced.
  • 3txulo — Only Basque was produced.
  • A ze parea — Only Basque was produced.
  • Balbemendi — Only Basque was produced.
  • Flamingo Berria — Only Basque was produced.
  • Goenkale — Only Basque was produced.
  • Martin — Only Basque was produced.
  • Kilker dema — Only Basque was produced.
  • Pilotari — Only Basque was produced.
  • Teilatupean — Only Basque was produced.
  • 梅艷芳 (Anita) — Only Cantonese was produced.
  • Amor meu — Only Catalan was produced.
  • Curar-se en salut — Only Catalan was produced.
  • El Mic i els seus amics — Only Catalan was produced.
  • La Cucafera — Only Catalan was produced.
  • Quitxalla — Only Catalan was produced.
  • Terra de quitxalla — Only Catalan was produced.
  • Xocolata desfeta — Only Catalan was produced.
  • El món d'en Guai — Only Balearic Catalan was produced.
  • Dar Mar — Only Croatian was produced.
  • Kumovi — Only Croatian was produced.
  • Na kraju ulice — Only Croatian was produced.
  • Superteta — Only Croatian was produced.
  • Žutokljunac — Only Croatian was produced. Was never released outside of HRT 2.
  • Hýbánky - Only Czech was produced.
  • Stistko a Poupenka — Only Czech was produced.
  • Jul på Vesterbro — Only Danish was produced.
  • Motor Mille — Only Danish was produced.
  • Ernst, Bobbie en de rest — Only Dutch was produced.
  • Het Zandkasteel — Only Dutch was produced, although an English dub of the series titled "The Sandcastle" was rumored to exist.
  • Ik Mik Loreland - Only Dutch was produced.
    • The series itself was to teach children about the safety of the Dutch alphabet, indicating the show could not be exported to other countries.
  • Mees Kees — Only Dutch was produced.
  • Ultimate Beastmaster — Though being from the USA, the series was filmed with multilanguage. The series itself is locally subtitled.
  • Luise ja Oliver — Only Estonian was produced.
  • Mõmmi ja Aabits - Only Estonian was produced.
  • Batibot – Only Filipino was produced.
  • Aasi, Morso ja Mouru - Only Finnish was produced, despite a Swedish title translation existing.
  • Reppu-Heppu ja Botti - Only Finnish was produced.
  • À la ferme de Zenon — Only French was produced. Not to be confused with Zenon the Farmer.
  • Alix et les Merveilleux — Only French was produced.
  • Ari Cui Cui — Only French was produced.
  • Les Aventures électriques de Zeltron — Only French was produced.
  • Le Bébête Show — Only French was produced, considering this is a French answer to Spitting Image.
  • Cornemuse — Only French was produced.
  • Massi en mission — Only French was produced.
  • Mouki — Only French was produced although an English dub was rumored to exist.
  • Les Minikeums — Only French was produced.
  • Passe-Partout — For both the original (1977-1992) and the revival (2019), only French was produced.
  • Salmigondis — Only French was produced.
  • Tifou (1988) — Only French was produced.
  • Watatatow — Only French was produced.
  • Sacheburache — Only Friulian was produced.
  • Die Muminfamilie - Only German was produced, it was filmed in black and white and was broadcasted on ARD, so it never got dubbed into other languages.
  • Eine Möhre für Zwei — Only German was produced, and being a spin-off of Sesamstraße, the German co-production of Sesame Street.
  • Peter Alexander präsentiert Spezialitäten — Only German was produced, and was filmed with the original sets of Sesame Street from the US and The Muppet Show from the UK.
  • החרצופים – Only Hebrew was produced, considering it's an Israeli answer to Spitting Image.
  • מיכל הקטנה והמפלצות — Only Hebrew was produced.
  • गोगोला - Only Hindi was produced.
  • किँग कॉंग - Only Hindi was produced.
  • शिकारी - Only Hindi was produced.
  • सिन्दबाद, अलीबाबा और अलादीन - Only Hindi was produced.
  • Áfram Latibær! and Glanni Glæpur i Latabæ — Only Icelandic was produced.
  • Bukaan 8 — Only Indonesian was produced.
  • Happy Holy Kids — Only Indonesian was produced, for the puppet series. Also goes for the 3D animated series.
  • An Siopa Ealaine — Only Irish was produced.
  • L'Albero Azzurro - Only Italian was produced.
  • Bumbi - Only Italian was produced. Not to be confused with Bambi.
    • However, it has an English song called "Colors song".
  • Un cerotto per amico - Only Italian was produced.
  • La Posta di YoYo — Only Italian was produced, because it never aired outside of Rai YoYo.
  • Le storie di Gipo - Only Italian was produced.
  • あんみつ姫 (1958) – Only Japanese was produced and was never released outside of Radio Tokyo Television (now TBS).
  • ゲゲゲの鬼太郎 私の愛した歴代ゲゲゲ
  • 月光仮面 (1958) - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 (1958 film) - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 絶海の死斗 - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 魔人〈サタン〉の爪 - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 怪獣コング - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 幽霊党の逆襲 - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 悪魔の最後 - Only Japanese was produced.
  • モノランモノラン — Like with other costume-puppet segments on おかあさんといっしょ (with the exceptions of both にこにこぷん and ぐ〜チョコランタン, which had both a Thai and Taiwanese Mandarin dub at the time, respectively), only Japanese was produced.
  • スプーとガタラット — Only Japanese was produced.
  • 跳飛機 — Only Cantonese was produced.
  • 430穿梭機 — Despite the anime and cartoons that were broadcast as segments had their own dubs at the time (such as Doraemon, The Smurfs and Captain Tsubasa), the show itself was never dubbed (or even co-produced), let alone adapted.
  • 閃電傳真機 — Despite the anime and cartoons that were broadcast as segments had their own dubs at the time (such as My Daddy Long Legs, Dragon Ball, The Real Ghostbusters and Chimpui), the show itself was never dubbed (or even co-produced), let alone adapted.
  • 至NET小人類 — Despite the anime and cartoons that were broadcast as segments had their own dubs at the time (such as Make Way for Noddy, Ojarumaru and Pecola), the show itself was never dubbed (or even co-produced), let alone adapted.
  • 放學ICU — Despite the anime that was broadcast as segments had their own dubs at the time (such as Sonic X, Hamtaro and Atashin'chi), the show itself was never dubbed (or even co-produced), let alone adapted.
  • ゴジラアイランド - Only Japanese was produced.
  • 怪獣マリンコング - Only Japanese was produced.
  • 仮面の忍者 赤影 (1967) - Only Japanese was produced.
  • キン肉マン THE LOST LEGEND — Only Japanese was produced.
  • 幻の大怪獣アゴン - Only Japanese was produced.
  • 鉄腕アトム (1959) - Only Japanese was produced.
  • 鉄人28号 (1960) - Only Japanese was produced.
  • きかんしゃトーマスとイギリスのたび — Despite its parent series, Thomas & Friends, being dubbed in many languages, only Japanese was produced for this particular special.
  • 子育てTVハピクラ — Only Japanese was produced, which led to the show never having any co-productions, adaptations or dubs.
  • モンすたージオ — Only Japanese was produced.
  • 好き! すき!! 魔女先生 — Only Japanese was produced.
  • Аппак, Келин — Only Kazakh was produced.
  • Айналайын — Only Kazakh was produced.
  • Болашак — Only Kazakh was produced.
  • Кыз жолы — Only Kazakh was produced.
  • Парыз — Only Kazakh was produced.
  • Өмір өткелдері — Only Kazakh was produced.
  • Санжар мен Кайсар — Only Kazakh was produced.
  • 불가사리 (1962) - Only Korean was produced.
  • 우리들의 친구 파워 5 - Only Korean was produced.
  • 우주괴인 왕마귀 — Only Korean was produced.
  • Emi un Ru — Only Latvian was produced.
  • Ukulele — Only Latvian was produced.
  • LRT Pamokeles — Only Lithuanian was produced.
  • 哥妹俩之惊历48 — Only Malaysian Mandarin was produced.
  • Spanar Jaya and Spanar Jaya X — Only Malay was produced.
  • دس دسی صداش می آد — As a Iranian adaptation of Oobi, only Persian was produced, with only a Japanese subtitled version airing on NHK.
  • Domisie - Only Polish was produced.
  • Tik-Tak - Only Polish was produced. Not to be confused with Tik Tak (Belgian children's series).
  • Acampamento de Magia para Jovens Bruxos - Only Brazilian Portuguese was produced, meanwhile the original series it was based off, the first and second movie were dubbed.
  • A Filha dos Trapalhões — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • A Princesa Xuxa e os Trapalhões — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Aventuras do Didi – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • A Turma do Didi – Only Brazilian Portuguese was produced and was never released outside of Rede Globo.
  • Balão Mágico — Only Brazilian Portuguese was produced and was never distributed outside of Rede Globo.
  • Bambuluá com Angélica – Only Brazilian Portuguese was produced, was never distributed outside of Rede Globo.
  • Caça Talentos – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Casseta & Planeta Urgente – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Capitão Furacão – Only Brazilian Portuguese was produced and was never distributed outside of Rede Globo.
  • Cinderela Baiana — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Cinderelo Trapalhão — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Dr. Cobaia e Luvinha - Only European Portuguese was produced.
  • D. P. A. 3 - Uma Aventura no Fim do Mundo - Only Brazilian Portuguese was produced, meanwhile the series it was based off, the first and second movie were dubbed.
  • Escolinha do Professor Raimundo (1990) – Only Brazilian Protuguese was produced.
  • Escolinha do Professor Raimundo (2015) – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Fadinha Do Brasil — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Internet – O Filme — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • All Malhação series (except for Malhação (1999), Malhação (2013), Malhação (2014) and Malhação: Viva a Diferença) – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Negócio da China - Only Brazilian Portuguese was produced and was never distributed outside of Rede Globo.
  • Nas Garras da Patrulha - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Casamento dos Trapalhões - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Mistério de Robin Hood - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Noviço Rebelde - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Rei e os Trapalhões - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Trapalhão e a Luz Azul - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Trapalhão na Arca de Noé - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Trapalhão no Planalto dos Macacos - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • O Trapalhão nas Minas do Rei Salomão - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Heróis Trapalhões - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Fantasmas Trapalhões - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Saltimbancos Trapalhões: Rumo a Hollywood – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões (1973) - Only Brazilian Portuguese was produced, based on the comedy group of the same name and was never released outside of Rede Tupi.
  • Os Trapalhões (1977) - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões (2017) - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões na Guerra dos Planetas - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões e o Mágico de Oróz - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões no Rabo do Cometa - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões no Reino da Fantasia - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões e o Rei do Futebol - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões e a Árvore da Juventude - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Trapalhões no Auto da Compadecida - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Os Três Mosqueteiros Trapalhões - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Pôr do Sol - Only European Portuguese was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • Pôr do Sol - O Mistério do Colar de São Cajó - Only European Portuguese was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • Sandy & Junior – Only Brazilian Portuguese was produced, it was based on the band of the same name.
  • Simão, o Fantasma Trapalhão - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Simbad, o Marujo Trapalhão - Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Super-Colosso – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Tinóni & Cia. - Only European Portuguese was produced, was never distributed outside of SIC.
  • Transas e Caretas - Only Brazilian Portuguese was produced and was never distributed outside of Rede Globo.
  • Turma da Mônica: Diga Sim À Vida — Only Brazilian Portuguese was produced.
  • TV Globinho – Only Brazilian Portuguese was produced and was never distributed outside of Rede Globo.
  • TV Pirata – Only Brazilian Portuguese was produced.
  • Você Decide – Only Brazilian Portuguese was produced, was never distributed outside of Rede Globo.
  • Xou da Xuxa - Despite the anime and cartoons that were broadcast as segments had their own dubs at the time, only Brazilian Portuguese was produced.
  • Xuper Star – Only Brazilian Portuguese was produced and was never distributed outside of Rede Globo.
  • Xuxa no Mundo da Imaginação – Only Brazilian Portuguese was produced, was never distributed outside of Rede Globo.
  • Planeta Clounella — Only Romanian was produced.
  • Бла-бла-шоу - Only Russian was produced.
  • Котовасия - Only Russian was produced.
  • На ночь глядя - Only Russian was produced.
  • ТВ-мен спешит на помощь - Only Russian was produced.
  • Хранители - Only Russian was produced.
  • Bontonovići — Only Serbian was produced.
  • Jutarnji program — Only Serbian was produced, because it is a variety program that was created specifically for RTS (Radio Television of Serbia).
  • Lako je Raletu — Only Serbian was produced.
  • Laku noć, deco — Only Serbian was produced.
  • Mamini sinovi — Only Serbian was produced.
  • Srećni Ljudi — Only Serbian was produced.
    • In fact, all sitcoms produced in Yugoslavia/Serbia (with the exception of Besa, which received an Albanian dub) were only made in Serbian and weren't released outside of the original broadcasters that aired the show. This still happens as of 2024, with even the most recent Serbian sitcoms not being dubbed too, such as Zakopane tajne (not to be confused with the Serbian-subtitled version of Holes that shares the name).
  • Slniečko - Only Slovak was produced.
  • Smejko a Tanculienka — Only Slovak was produced.
  • Snicek a Duhalka — Only Slovak was produced.
  • Tárajko a Popletajka — Only Slovak was produced.
  • Al fondo hay sitio - Only Peruvian Spanish was produced.
  • Amar te duele — Only Mexican Spanish was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • Aquí esta la Chilindrina — Only Mexican Spanish was produced.
  • Andrea — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Atómico — Only Venezuelan Spanish was produced and was never released outside of Venevisión.
  • Buenas Noticias — Only Mexican Spanish was produced.
  • Carita de atún — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Cero en conducta — Only Mexican Spanish was produced.
  • El Chanfle — Only Mexican Spanish was produced.
  • El Chanfle 2 — Only Mexican Spanish was produced.
  • Cero en conducta — Only Mexican Spanish was produced.
  • El Club de Los Tigritos – Only Venezuelan Spanish was produced and was never distributed outside of Venevisión.
  • El ciudadano Gómez — Only Mexican Spanish was produced for both the 1970 original and the 1973 revival.
  • El diván de Valentina — Only Mexican Spanish was produced and was never distributed outside of Once TV.
  • Con Humor — Only Mexican Spanish was produced.
  • La familia P. Luche — Only Mexican Spanish was produced.
  • El Mundo del Profesor Rossa — Only Chilean Spanish was produced.
  • Gánate con Karen y D'Onofrio — Only Peruvian Spanish was produced. Mainly because of the brand that sponsored the show D’onofrio was only manufactured in Peru.
  • JB el imitador — Only Peruvian Spanish was produced.
  • JB en ATV — Only Peruvian Spanish was produced.
  • JB en Willax — Only Peruvian Spanish was produced.
  • JB Noticias — Only Peruvian Spanish was produced.
  • La paisana Jacinta — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Los Cincorregibles - Only Peruvian Spanish was produced.
  • Los cuentos de la paisana Jacinta — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Niñas Mal — Only Mexican Spanish was produced.
  • No Manches Frida — Only Mexican Spanish was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • Nunca más — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Sexo, pudor y lágrimas — Only Mexican Spanish was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • El Show de Xuxa – Only Argentine Spanish was produced, despite being an adaptation of Xou da Xuxa.
  • Súper ondas – Only Mexican Spanish was produced and was never released outside of El Canal de las Estrellas.
  • Papá en apuros — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Pataclaun — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Rugemanía — Only Venezuelan Spanish was produced.
  • Los supergenios de la mesa cuadrada — Only Mexican Spanish was produced.
  • All Timoteo series - Only Peruvian Spanish was produced, Was never distributed outside América Televisón
  • Trampas y caretas — Depite being an adaptaion of Transas e Caretas, only Chilean Spanish was produced and was never distributed outside of TVN.
  • Trigitos – Only Chilean Spanish was produced, despite being an adaptation of El Club de Los Trigitos and was never distributed outside of Chilevisión.
  • XHDЯBZ – Only Mexican Spanish was produced.
  • Zascanduri — Only European Spanish was produced.
  • ZTV – Only Argentinian Spanish was produced and was never distributed outside of Telefe and Telefe Internacional.
  • Yo Soy Panam – Only Argentinian Spanish was produced.
  • Momo歡樂谷 — Only Taiwanese Mandarin was produced.
  • YoYo點點名 - Only Taiwanese Mandarin was produced.
  • YoYo新樂園 - Only Taiwanese Mandarin was produced, despite being an international co-production of おかあさんといっしょ.
  • Aşk-ı Memnu — Only Turkish was produced, only the 1975 adaptation wasn't dubbed.
    • However, the 2008 adaptation has been dubbed into multiple languages.
  • Altin Prens Devler Ülkesinde — Only Turkish was produced.
  • Dünyayı Kurtaran Adam — Only Turkish was produced.
  • Peek A Boo Shahwaiz — Only Urdu was produced.
  • Els Bíters — Only Valencian was produced.
  • Ar Lin Mam — Only Welsh was produced.
  • Bilidowcar — Only Welsh was produced.
  • Bys a Bawd — Only Welsh was produced.
  • Cadi' Ha — Only Welsh was produced.
  • Dona Direidi — Only Welsh was produced.
  • Ffalabalam — Only Welsh was produced.
  • Kim a Cêt a Twrch — Only Welsh was produced.
  • Loti Borloti — Only Welsh was produced.
  • LIon a Llywd — Only Welsh was produced.
  • Mae Gen i Stori — Only Welsh was produced.
  • Marcaroni — Only Welsh was produced.
  • Nol Mewn 5 Munud — Only Welsh was produced.
  • Pili-Pala — Only Welsh was produced.
  • Pippi Hosanhir — Only Welsh was produced. The other adaptations of Pippi Longstocking had dubs.
  • Sioncyn Sboncyn — Only Welsh was produced.
  • Siangdifang — Only Welsh was produced.
  • Strim, Stram, Strellach — Only Welsh was produced.
  • Teliffant — Only Welsh was produced.
  • Tybed? — Only Welsh was produced.
  • Yr Awr Fawr — Only Welsh was produced.
  • به من بگو چرا — Only Persian was produced.
  • 相棒 — Only Japanese was produced.
  • 科捜研の女 — Only Japanese was produced.

Hybrid media[]

  • Ants in Your Pants - Only English was produced
  • Atención Atención - Only Spanish was produced, with English subtitles on some DVDs.
  • The Baby Club and The Toddler Club — Only English were produced.
  • Be Cool About Fire Safety and Let's Rap Fire Safety - Only English were produced.
  • Buonanotte con le favole di YoYo - Only Italian was produced, was never distributed outside of Rai YoYo.
  • BJ's Teddy Bear Club and Bible Stories - Only English was produced.
  • Blynk and Aazoo - Only English was produced.
  • Brak Presents the Brak Show Starring Brak — Only English was produced.
  • Dimensionハイスクール — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • Disney's Wake Up in The Wild Room — Only English was produced, because it is a block.
    • However, a French adaptation of the block was made (which is called La chambre folle, and is lost media), but it still doesn't have dubs.
  • Fab Lab — Only English was produced.
  • Fumbleland — Only Italian was produced. The show teaches children English.
  • The Funtastic World of Hanna-Barbera — Only English was produced, because it was an attraction, exclusively shown at Universal Studios Florida from its opening with the park on June 7, 1990, until its closure on October 20, 2002. Not to be confused with the syndicated TV block of the same name, which only received a French version aired in France on France 2 back in the 1990s.
  • Funky Fables - Only English was produced. Not related or to be confused with the English dub of ポンキッキめいさくわーるど.
  • Fetch! with Ruff Ruffman — Only English was produced.
    • Although the shorts have a Latin American Spanish dub at the least, the reality-game show itself has no dubs.
  • Giggle and Hoot - Only English was produced, was never distributed outside of ABC Kids.
    • However, it has aired in India according to an article[5] but it is unknown if a Hindi dub was produced and it also has yet to be proven.
    • The spin-off based on the series, Hoot Hoot Go!, did receive dubs.
  • Go! Go! Giggles - Only English was produced. The show teaches children English in South Korea.
  • The Great Space Coaster — Only English was produced.
  • It's the Girl in the Red Truck, Charlie Brown — Only English was produced.
  • Jollitown — Only Tagalog was produced.
  • The King Olly Show — Only English was produced. Even though the channel the web series was inspired by, WatchMojo, has dubs, the web series itself has no dubs.
  • Llan-ar-goll-en — Only Welsh was produced, with English subtitles
  • La planète de Donkey Kong/DKTV — Only French was produced, because it is a block.
  • Last Cookie Standing — Only English was produced, was never distributed outside of Cookie Run: Kingdom's English YouTube channel.
    • Only episodes 1, 6, and 7 have live action scenes, while the rest of the episodes are fully animated.
  • Little Howard's Big Question — Only English was produced.
  • Mulligrubs - Only English was produced.
  • Nali and Friends - Only English was produced, like many other ABC Kids shows.
  • Noggin Knows — Only English was produced, likely because it never aired outside of Noggin in the United States.
  • Os Amigos Vegetais — Only Portuguese was produced, and it was a spin-off of VeggieTales.
  • Pencil Pals — Only English was produced, like many other ABC Kids interstitial shows.
  • The Roy Files — Only English was produced; this is the only series of the ROY franchise to be left undubbed.
    • Many people originally thought that the series that was based on and its spin off was never dubbed.
  • A Sesame Street Christmas Carol - Only English was produced.
  • The Stickie Gang — Only English was produced, like many other ABC Kids shows at that time.
    • It combines cut out stop motion with live action humans for the faces of the characters.
  • The Story Makers — Only English was produced.
  • Saban Moon — Only English was produced.
  • Shorts In A Bunch - Only English was produced, was never distributed outside of Nicktoons Network. Despite this, some shows that have aired as segments on the show (Mr. Meaty, Those Scurvy Rascals, Planet Sketch) had dubs.
  • Sunday Pants - Only English was produced.
  • Team Toon — Only English was produced.
  • Terrific Trucks - Only English was produced
  • Tiga Talk! - Only English was produced.
  • Tiny Tumble — Only English was produced.
  • Tooning Out the News — Only English was produced.
  • Toon In with Me — Only English was produced.
  • Turn-On — Only English was produced.
  • TPH Club — Only Spanish was produced.
  • Van-Pires — Only English was produced.
  • VeggieTales FitnessHof — Only German was produced, and it was a spin-off of VeggieTales.
  • Zingalong — Only English was produced.
  • All ポンキッキーズ series – Only Japanese was produced, and it was never aired outside of Fuji Television in Japan. Pixar even made animation sequences of characters of Flik from A Bug's Life, Woody, Buzz Lightyear, and Jessie from Toy Story 2 for their guest appearances there. However, an English dub was originally planned to be produced and released on Oznoz as Be Ponkickies in 2014, but that never came into fruition, and instead was released there in its original language.
    • ポンキッキーズ21 – Only Japanese was produced, English is the 2nd language spoken by Connie. The Monsters, Inc. segments did make it to the 2002 American DVD release of the film, albeit subtitled, which was animated by Pixar for Mike and Sulley's guest appearance there. Pixar also made guest animation sequences for Nemo, Marlin, and Dory as well for the Finding Nemo segments.
  • 도티와 영원의 탑 - Only Korean was produced.
  • مدينة المعلومات — Only Arabic was produced.

Media with music and effects tracks available but no known dubs[]

English[]

  • Clever Creatures – A music and effects track exists, however no known dubs were made.
  • Hotel Trubble – A music and effects track exists, however the theme song remains in English. No known dubs were made.
  • Mongrels – Both the final mix and a basic dialog stem are provided for Season 1 for creation of a basic music and effects track, however all songs in that season remain in English. A music and effects track exists for season 2. No known dubs were made, albeit two Russian voice-overs exist.
  • Rogue Traders – A music and effects track exists. Given that the show is based on consumer affairs in the United Kingdom, it is unlikely that it was intended for distribution.
  • Skate Nation – A music and effects track exists, however no known dubs were made.
  • Sing-Along Earth Songs - Despite no dubs existing, a music and effects track can be heard overlaid on the final English mix.
  • Treasure - Unlike most CINAR shows, no dubs are known to have been produced.
  • We All Sing Together - Despite no dubs existing, a music and effects track can be heard overlaid on the final English mix.

Swedish[]

  • Fem myror är fler än fyra elefanter — A music and effects tracks exists, however no known dubs were made. Given that the number related animations from the show were dubbed (and ported over) in Sesame Street along with its Israeli adaptation. VHS and DVD releases, Fem Små Myror, 1978-1979 and 1984-1985 rerun edits uses textless elements of the credits, the 1976 Fem Myrors Julshow has the line "Nu är det slut!" dubbed over as "Nu är det jul!".

Game shows with no localizations[]

  • 50/50
  • Beat the Clock
  • Beat Shazam
  • The Debbie King Show
  • Live and Kicking
  • Skeddadle
  • Top Chef Junior
  • Win Ben Stein's Money
  • Whose Line Is It Anyway?
  • Whew!

Video game media[]

English[]

Japanese[]

Other[]

  • All Google Doodles — With the exception of Celebrating Lotería!, all Google Doodles have translated text but no instances of dubbing.
    • Doodles such as Celebrating Marie Tharp have English narration, but have no narration at all when accessed through another language.
    • Doodles only shown in English-speaking countries (Fourth of July 2019 for example) are left untranslated visually, but may or may not have their title translated.
  • 수상한메신저 - Only Korean was produced. However, it has localizations in English, Mandarin and Spanish.
  • 케로로팡팡 — Only Korean was produced.
  • 케로로파이터 — Only Korean was produced.
  • 케로로레이싱 — Only Korean was produced.
  • 케로로RPG online — Only Korean was produced.
  • 쿠키런 문질 문질 — Only Korean was produced, because the game was never released outside of South Korea, which is now lost media.
    • Unfortunately, its servers shut down on June 30, 2016; resulting that the game itself will no longer be playable nor accessible.
  • Aprender com o Mini Click - Only European Portuguese was produced.
  • Planeta Click and Planeta Click 2 - Only European Portuguese were produced.

Podcast media[]

Media that was translated but not dubbed[]

This is a list of media that, while having a translation, did not get dubbed (such as only having interlingual subtitles, or having had all important on-screen text translated but all voice acting left undubbed).

English[]

  • Atom Town - A Cantonese subtitled version exists. However, an Irish dub was rumored to exist.
  • Batman: Telltale Series — Only subtitled versions were made for international countries, but the series is completely undubbed.
  • Batman: The Enemy Within — The series is only produced in English but like Telltale, subbed versions were produced.
  • Being Elmo: A Puppeteer's Journey - Several subtitled versions and title translations were made for its release on Netflix.
  • Big Bird in Japan - The special recieved Japanese subtitles when it originally aired on NHK General TV.
  • Do the Alphabet - A Japanese subtitled version was released on DVD in Japan.
  • Dude, Stop - The game is produced in English, with Brazilian Portuguese, Simplified Chinese, Russian and Ukrainian subtitles.
  • Kids' Favorite Songs 2 - A Japanese subtitled version was released on DVD in Japan.
  • Making Fiends — Only Dutch subtitles were produced; the series was left in English otherwise.
  • BrainSurge - Only the South American adaptation (Veloz Mente) was produced.
  • Sam & Max: This Time It's Virtual! - French and Spanish subtitles are included, but the only audio track available is in English.

Japanese[]

  • ネコネコ ゴングショー — Only Japanese audio was produced, although a version with English speech bubbles for the characters (and the title of Cat Cat Gong Show) was at some point made available on Toon Goggles, and as of May 20, 2024, is still available.

Other[]

  • Stray - Despite the videogame receiving language interface and text dialogues, the speech of the characters is absolutely fictional, making the videogame undubbed.
  • Wisch & Mop

No-dialogue media[]

No-dialogue media (or gibberish media) are silent media with little to no useful spoken dialogue; therefore, not a lot of dubs, if any at all, exist of them. This practice makes it easy for a network to air a show with no localization needed.

This type of media can still qualify for a page if at least one dub of the show exists with actual dialogue. If this does not apply to this type of show, it will not have a page dedicated to it.

However, shows with only title translations will be prohibited.

Listed below are the aforementioned exceptions:

Moreover, we will not be accepting a common case in which the opening theme only has been dubbed. The wiki handles this in two ways:

  • A song page of the opening theme can be created, featuring the dubs of that opening and information about them. Example: Life's a Treat (Shaun the Sheep)
  • If the singer of the opening in the dub is known, that information can be added to the singer's page as well, with no link to the media in question.

References[]