The Dubbing Database
The Dubbing Database
Advertisement

This is an incomplete list of media with no known dubs in any language, which also applies to English-language shows that only received an English redub. If any media has at least one dub (excluding fandubs), it qualifies for a page on the wiki. Otherwise, if no dub at all exists for a given piece of media, then it is not allowed to have a page given to it.

Media for which no dubs are currently available, but at least one is confirmed to be in production and/or coming soon, are allowed to have a page, with proper citations provided for the upcoming dub. This also includes articles that confirm that a show or other media will air on another network that usually airs dubbed content.

Recent media that is less than a year old and has not received any dubs should not be listed on this page.

Animated media[]

English[]

  • 3-South
  • The Adventures of Paddy the Pelican
  • Adventures with Hooper - Was never released outside of PBS Kids.
  • Alphabet Street - Was never distributed outside of Disney Junior in Australia and New Zealand.
  • The Ambiguously Gay Duo - Made as a segment for The Dana Carvey Show and Saturday Night Live, but was never dubbed.
  • Amy's Mythic Mornings
  • Angels of Jarm — Like most Impossible TV series, there is no chance that it has been distributed outside of Channel Five.
  • Anytime Tales — This anthology series was most likely never distributed outside of the United Kingdom.
  • Animator vs. Animation series — Though, the stick figure characters don't speak aside from Alan Becker (the animator) and YouTube video in Animation vs. YouTube, it was never dubbed or localized in other languages outside of English.
  • asdfmovie — While there are several fandubs of this series, only English is officially produced for almost every entry. The sole exception as of now is asdfmovie4, which had an official German dub.
  • Ask Anything — Short series of songs explaining the answer to the question. Aired on CBeebies's YouTube channel, and was never released outside of that said YouTube channel.
  • Audrey and Friends — Was never distributed outside of Channel 5 (UK) and possibly Prime (now Sky Open, New Zealand), considering that the show faded into obscurity. Additionally, the original VHS tapes were recycled, so the best way to find this show is to find someone who has recorded the show at home. However, a Spanish fandub made by ZiGi Studio exists.
  • Bear in Underwear — As this was a failed pilot, which is now lost media, it only aired on Prime Video in the United States in the summer of 2015.
  • Birdvillage — Short series created by Scott Cawthon, best known for creating Five Nights at Freddy's.
  • Baby Abuelita - Despite Spanish is the show's secondary language, it was never dubbed in any other languages.
  • The Bitsy Bears: Beenapped
  • Black and White — Short series created by Jon Izen.
  • A Boo Crew Christmas: A Miracle on D-Roc Street — The first movie that precedes this movie got dubbed in Albanian.
  • Bowlopolis
  • Bubsy: What Could Possibly Go Wrong? — It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • Bunyip
  • Camp Camp
  • Chilly Beach
  • Chip Chilla
  • The Christmas That Almost Wasn't - This Christmas TV special featuring the Chuck E. Cheese characters was produced, but never aired, due to the video game crash of 1983, and it was only produced in English. Though, their live shows and TV commercials would later get Spanish dubs.
  • Classical Baby
  • A Cool Like That Christmas
  • David Firth - Many of this animator's works (Burnt Face Man, Jerry Jackson, etc.) have not received any dubs, and he has also advised against making fan dubs of them due to the negative impact it leaves on his revenue. Currently, the only exception is Salad Fingers, which has been dubbed into Japanese and Spanish by the creator himself with the use of the AI dubbing service ElevenLabs.
  • The Demented Cartoon Movie — Only this 30-minute Flash-produced film was produced in English.
  • Dex Hamilton — Only the movies weren't dubbed. The series was.
  • Dorbees: Making Decisions
  • Dragamonz — Mini Series
  • The Dreaming — Wasn't distributed outside of Australia, mainly because it revolved around Aboriginal stories.
  • Dtoons — Despite the longest-running web series having a large fanbase around the world, no official dubs have ever been made.
  • Eddsworld — Despite the web series having a fairly large fanbase around the world, it has yet to receive any (official) dubs.
  • El Perro y El Gato — Even though Spanish is the show's secondary language, the show was produced in English, and has no dubs.
  • Face's Music Party Was never distributed outside of Nick Jr. in the United States, despite the Face segments airing in Latin America and the United Kingdom.
  • Fairy Foxes — While the fan-produced web animated series was only produced in English, only the first episode received Spanish subtitles.
  • Fairview Mainly due to negative reviews.
  • The Flamin' Thongs - Most likely not aired outside of ABC, because the word "Thongs" in the show's title was deemed to be women's underwear in some countries rather than sandals or flip-flops.
  • The Flockhearts
  • Full English Was never distributed outside of the United Kingdom, despite rumors of various dubs (including the American redub) existing.
  • Funpak - Never aired outside of Canada, probably because it was channel-specific pilots. The one show that came from it, Sidekick, does have dubs.
  • FunVideoTV — Sometimes characters speak English but still there is no dubbing.
  • Fun with Flupe — Given that the show teaches children English in other countries, it was never produced in other languages.
  • Funny Face — 2009 interstitial series produced by Renegade Animation; only available on YouTube and KidMango (now defunct).
  • Gaither's Pond
  • Gamblecore
  • Good Advice Cupcake
  • Grandpa Honeyant Storytime - Never received any other dubs, it also aired as a segment of Yamba's Playtime.
  • Halloween at the Pizza Time Theatre - This Chuck E. Cheese Halloween short was only produced in English, never distributed outside of Chuck E. Cheese outside the United States and Canada, nor doesn't have a Spanish dub unlike the live shows and TV commercials.
  • Happy Tree Friends - Although most of the characters in this show speak gibberish, but the series didn't get any international versions outside the United States and Canada. At least, the series had a large fanbase.
  • Hey, Hey, Hey, It's Fat Albert - Given the special's obscurity and lost media status, it most likely didn't get that much international distribution.
  • HOOD — It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • Home for the Holidays - Not to be confused with the Home: Adventures with Tip & Oh Christmas special of the same name, but this one featuring the Chuck E. Cheese characters was only produced in English, never distributed outside of Chuck E. Cheese outside the United States and Canada, nor doesn't have a Spanish dub unlike the live shows and TV commercials.
  • Homestar Runner - Despite being one of the longest-running web series and having a large fanbase, no official dubs have ever been made.
  • HoopDogz
  • InvestiGators: Animated Series - While the shorts has not yet dubbed, the book series has international translations.
  • Itty Bitty Heartbeats — Likely because it failed to get picked up for a TV series. Because of this, information on this series is scarce, with only a DVD release of 4 episodes known to have ever come out of it.
  • Izzy's Quest for Olympic Gold - Given the special's obscurity and (former) lost media status, it most likely didn't get that much international distribution.
  • Jingaroo
  • JJ Villard's Fairy Tales
  • Keeko - Not to be confused with the Indonesian animated series Kiko or the Chicco brand.
  • Kid Power
  • Kurt Warner's Good Sports Gang - A show about some sports balls helping people in Fairview. Mainly not released outside of direct-to-video.
    • Fairview, the city of the series, isn't related to the 2020s cartoon of the same name, which is also undubbed.
  • LeapFrog — Most of its specials and direct-to-video miniseries didn't receive any dubs. However, A Tad of Christmas Cheer did have a French dub.
  • Learn A Word — Was never released outside of ABC iview.
  • Legends of Chamberlain Heights - Never received a dub, due to animation age ghetto. A Russian voice-over is rumored to exist, however.
  • Lincoln Loud's Holly Jolly Gift Guide - Produced independently of any season of The Loud House, but unlike most other clip show specials based on the series (and being released at around the same time as those which eventually got dubbed), it has faded into obscurity and is currently only known to have aired on Nickelodeon US.
  • The Lingo Show — There were rumors of Welsh, Irish, and American English dubs being produced. However, it's not true, and the series is left undubbed in its original language.
  • Little Muppet Monsters — Another series which would be later merged with said show, Muppet Babies (along with the 2018 Disney Junior reboot), had dubs.
  • Little Tikes Land
  • The Loud House Thanksgiving Special - Produced independently of any season of The Loud House, but unlike most other clip show specials based on the series, it has currently not yet received any dubs, likely because it was released after The Loud House Super Sports Special (the most recent one to get dubbed) and is currently only known to have aired in the United States and Canada.
  • Lucy Loud's Halloween Scare-a-thon - Produced independently of any season of The Loud House, but unlike most other clip show specials based on the series (and being released at around the same time as those which eventually got dubbed), it has faded into obscurity and is currently only known to have aired on Nickelodeon US.
  • Louis Says
  • Mack & Moxy
  • The Many Adventures of Mr. Mailman
  • Maple Shorts - Wasn't aired outside of CBC Television in Canada, making the series having no dubs.
  • MechaNick — Like Audrey and Friends, this show has faded into obscurity. It is only known to have aired on Channel 5.
  • Middle School Moguls — The copyright notice has the word "International", indicating that dubs of the show are yet to be resurfaced.
  • Mighty Mister Titan — Promotional series of short cartoons from the 20th century.
  • Minoriteam — The heavy amount of blatant racial stereotypes and violence meant most, if not all international Adult Swim channels refused to broadcast it.
  • Monster Mania Was never released outside of UPN.
  • Mother Up!
  • Mr. Birchum — Was never distributed outside of Daily Wire+.
  • Mr. Wheeler & Friends
  • Musical Mornings with Coo — Also included are the other segments of the block.
  • The New Norm
  • Night Owls and Early Birds - No dubs are produced for this series; it was based off Owlegories which received a Mandarin dub.
  • Nomad of Nowhere
  • The Nutshack — Tagalog and Russian dubs are rumored to exist.
  • Once Upon a My Little Pony Time — This series, commonly known as 'My Little Pony: Newborn Cuties', was only released in English-speaking countries, possibly due to its negative reviews.
  • One, Two, Threebies!
  • The Paper Girls Show — Some promotional videos were uploaded to the official YouTube channel in Ukrainian, but it's unlikely a dub of the actual series exists.
  • Plum Landing
  • Pongwiffy
  • Princess Mimi and Her Tiny Bud Grumpy Gus — It was a failed pilot, so it likely wouldn't have gotten any dubs anyway.
  • The Problem Solverz — The heavy amount of negative reviews meant most, if not all international Cartoon Network channels refused to broadcast it. A Russian voice-over is rumored to exist, however.
  • Producing Parker — Due to low viewer rates, it's likely that this series was never aired outside of Canada and, therefore, never dubbed. It is available in the USA on Tubi.
  • Puddle Lane
  • Queer Duck — The movie was dubbed.
  • Rainbow Brite (2014) - The 1984 series was dubbed.
  • Random! Cartoons - The series never got dubbed despite a Spanish dub rumored to exist.
  • Rapsittie Street Kids: Believe in Santa
  • Ratchet & Clank: Life of Pie - The short film has not been legally distributed outside of Crave in Canada. However, a Russian subtitled version exists on the JAVA Mobile Games YouTube channel.
  • Red vs. Blue
  • Robotomy
  • The Ruff Ruffman Show — Like Fetch! with Ruff Ruffman, it was only produced in its original language.
  • Sammy
  • Sammy's Story Shop
  • Saturday Supercade — A few segments from this series such as Donkey Kong and Q*bert were distributed separately and received dubs. However, several others still remain undubbed.
  • Saving Me — Despite WildBrain planning to dub the series, it has not been dubbed since the 2022 announcement.
  • Schoolhouse Rock! — Only Chinese and Korean subtitled versions were made for the original series.
    • Earth Rock has a direct-to-DVD dub in French.
  • Scribbles and Ink — Was only released online on the PBS Kids website.
  • Secret Mountain Fort Awesome — The heavy amount of violence meant most, if not all international Cartoon Network channels refused to broadcast it.
    • It was replaced with Uncle Grandpa, made by the same creator, which did get dubs.
    • While Secret Mountain Fort Awesome has no dubs, like Brazilian and Latin Spanish, Festro's appearance in the OK K.O.! Let's Be Heroes episode "Crossover Nexus" was still dubbed into Brazilian and Latin Spanish nonetheless as part of the latter cartoon Brazilian and Latin Spanish dub.
    • Festro's Brazilian dub voice actor in OK, KO! Let's be Heroes is Malta Junior.
    • Festro's Latin Spanish dub voice actor in OK, KO! Let's be Heroes is Roberto Gutierrez.
  • The Shapies - Was distributed in Australia and The United States, both countries aired the show in English. A Mandarin dub is rumored to exist.
  • Soul Quest Overdrive
  • Sprout Diner
  • SKWOD — Was never distributed outside of KOL.
  • Station Zero — This MTV cartoon was produced in English, and has no dubs. However, A Russian voice-over is rumored to exist.
  • StoryBots: Laugh, Learn, Sing — The series has no dubs, but it was available on Netflix internationally.
  • Summerton Mill
  • Sumo Mouse
  • Super Why? — Despite the pilot and its other pilot having no dubs, the series which the other pilot (which is completely lost) was reworked to, Super Why!, has dubs.
  • Super Why's Comic Book Adventures! — Even though the original 25 minute series, Super Why!, received a few dubs, the 3 minute short form 2D animated version never got any dubs nor was even released outside of PBS stations.
  • Super Gliders — Was never distributed outside of KOL.
  • Tell Me A Tale — Like most other ABC shows, it was never dubbed in any languages.
  • Thomas the Tank Engine (1976) — It was a failed pilot which is lost media, so it likely would not have gotten any international distribution unlike the 1984 series which received dubs.
  • Tinkershrimp & Dutch
  • The Tomfoolery Show
  • Tronji - Was never released outside of CBBC.
  • Uncle Moondog - Interstitial animated series of songs; only available on direct-to-video and the now-defunct KidMango.
  • Video Comics
  • The Wacky Adventures of Ronald McDonald - The direct-to-video series has no dubs and was not widely distributed available outside of the United States. Though, It’s known for sure that at the very least, the first two VHS tapes were available at McDonald's stores in Australia, though considerably later than their US counterparts (they were possibly released as late as 1999-2001). Anything beyond that is a lot harder to find. Despite international McDonald's TV commercials featuring Ronald and his friends aired internationally.
  • Wambidgee - Was never distributed outside of ABC-TV.
  • Weird Helga
  • Wildernuts
  • Wolf Rock TV
  • Wolf Tracer's Dinosaur Island
  • Wonder Showzen
  • Wow! Wow! Wubbzy!: Wubb Idol - Despite the episodes from the film (before the film's release) being dubbed, (such as Spanish, French, Portuguese, and Turkish) no dubs of the film have ever been produced.
  • Xavier: Renegade Angel - Never received a dub, possibly due to its strong adult material.
  • The Xtacles - A failed spin-off of Frisky Dingo that lasted only two episodes.
  • Yam Roll
  • Your Favorite Martian: The Series
  • Zoog Disney — Also included are the other segments of the program.

Chinese[]

Japanese[]

  • 6つ子とお馬の物語 - Only Japanese was produced
  • アタックNo.1 (1970) - Only Japanese was produced.
  • アタック No.1涙の回転レース - Only Japanese was produced.
  • アタックNo.1 涙の世界選手権 - Only Japanese was produced.
  • アタック No. 1 :涙の不死鳥 - Only Japanese was produced.
  • Dr.リンにきいてみて! — Only Japanese was produced.
  • BANANA FISH — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • ビッグX - Only Japanese was produced.
  • Bugってハニー — Only Japanese was produced.
  • Dimensionハイスクール — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • ドラえもん (1973) — Only Japanese was produced.
    • Despite this, two dubs were rumored to exist, although their existence remain unconfirmed:
      • An Italian dub. It is possible that it got confused with the 1979 anime's first Italian dub.
      • A Latin American Spanish dub called Robotin. In fact, several anime have rumored dubs in said language that once again, remain unconfirmed.
  • ドラゴンボール オッス!ってきたとたち!! — Only Japanese was produced.
  • ドラゴンボールZ ザ・リアル4-D at 超天下一武道会 — Only Japanese was produced.
  • エクスアーム — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • ゲゲゲの鬼太郎 (1968) – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 (1971) – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 (1985 film) – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 妖怪大戦争 – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 最強妖怪軍団! 日本上陸!! – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 激突!! 異次元妖怪の大反乱 – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 風雲! 妖怪城 – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 大海獣 – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 おばけナイター – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 妖怪特急! まぼろしの汽車 – Only Japanese was produced.
  • ゲゲゲの鬼太郎 鬼太郎の幽霊電車3D – Only Japanese was produced.
  • 墓場鬼太郎 – Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • 犬夜叉 黒い鉄砕牙 – Only Japanese was produced.
  • 劇場版 どうぶつの森 — Only Japanese was produced.
  • GJ部 — Only Japanese was produced.
  • キン肉マン (TV Special) — Only Japanese was produced.
  • キン肉マン 奪われたチャンピオンベルト — Only Japanese was produced.
  • キン肉マン 正義超人VS古代超人 — Only Japanese was produced.
  • キン肉マン 逆襲!宇宙かくれ超人 — Only Japanese was produced.
  • キン肉マン 晴れ姿!正義超人 — Only Japanese was produced.
  • キン肉マン ニューヨーク危機一髪! — Only Japanese was produced.
  • キン肉マン キン肉星王位争奪編 — Only Japanese was produced. The 50 seconds clip of one scene with English voices on Youtube is just a fanmade.
  • キン肉マンII世 (pilot movie) — Only Japanese was produced.
  • キン肉マンII世 マッスル人参争奪! 超人大戦争 — Only Japanese was produced.
  • 巨人の星 (1982) - Only Japanese was produced.
  • 巨人の星 (pilot film) - Only Japanese was produced.
  • 巨人の星 血ぞめの決勝戦 - Only Japanese was produced.
  • 巨人の星 行け行け飛雄馬 - Only Japanese was produced.
  • 巨人の星 大リーグボール - Only Japanese was produced.
  • 巨人の星 宿命の対決 - Only Japanese was produced.
  • 巨人の星【特別篇】猛虎 花形満) - Only Japanese was produced.
  • 巨人の星 特別編 父 一徹 - Only Japanese was produced.
  • マシンロボ ぶっちぎりバトルハッカーズ - Only Japanese was produced.
  • マンガ日本経済入門 - Only Japanese was produced.
  • タートルズ 超人伝説編 — Only Japanese was produced.
  • 機動戦士Vガンダム — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • ムーミン (1969) - Only Japanese was produced.
  • 新ムーミン - Only Japanese was produced.
  • モンシェリCoCo — Only Japanese was produced.
  • おそ松くん (1966) — Only Japanese was produced.
  • おそ松くん イヤミはひとり風の中 — Only Japanese was produced.
  • おそ松くん スイカの星からこんにちはザンス! — Only Japanese was produced.
  • おそ松さん~ヒピポ族と輝く果実~ — Only Japanese was produced.
  • おそ松さん~魂のたこ焼きパーティーと伝説のお泊り会~ - Only Japanese was produced.
  • おそ松さん おうまでこばなし - Only Japanese was produced.
  • パラッパラッパー — Only had Hungarian, Romanian and Czech subtitles on Animax in Central Europe.
  • ポピーザぱフォーマー — Only Japanese was produced. Not surprising, given its violent nature despite being aimed at children.
  • プロゴルファー猿 — Only Japanese was produced.
  • プロゴルファー猿 (special) — Only Japanese was produced.
  • プロゴルファー猿 — Only Japanese was produced.
  • プロゴルファー猿 スーパーGOLFワールドへの挑戦!! — Only Japanese was produced.
  • プロゴルファー猿 甲賀秘境!影の忍法ゴルファー参上 — Only Japanese was produced.
  • プロ野球を10倍楽しく見る方法 - Only Japanese was produced.
  • プロ野球を10倍楽しく見る方法PART2 — Only Japanese was produced.
  • ウメ星デンカ — Only Japanese was produced.
  • ウメ星デンカ 宇宙の果てからパンパロパン! — Only Japanese was produced.
  • 魁!!男塾 — Only Japanese was produced.
  • 魁!!男塾 (film) - Only Japanese was produced.
  • 魁!!令和の男塾 - Only Japanese was produced.
  • イーグルサム — Only Japanese was produced.
  • サザエさん — Only Japanese was produced, given that its creator wished that no merchandise would be made for the series.
  • 逮捕しちゃうぞ イン アメリカ — Only Japanese was produced.
  • 闘将!!拉麵男 — Only Japanese was produced.
  • 闘将!!拉麵男 (film) — Only Japanese was produced.
  • トランスフォーマー ゾーン — Only Japanese was produced. Despite this, the English fandub that was released on TFCog.com exists.
  • ぐるぐるタウンのはなまるくん — Only Japanese was produced.
  • 全部見せます 年忘れドラゴンボールZ! — Only Japanese was produced.
  • 悟空の消防隊 — Only Japanese was produced.
  • 悟空の交通安全 — Only Japanese was produced.
  • スウィート・ヴァレリアン — Only Japanese was produced, and only Czech, Hungarian, and Romanian subtitled versions were made.
  • 花さか天使テンテンくん — Only Japanese was produced.
  • ルパン三世〈PILOT FILM〉 — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • ルパン三世 ザ・シークレットファイル - Only Japanese was produced.
  • ルパン一家勢揃い — Only Japanese was produced.
  • ペコラ (1998) – Only Japanese was produced but the 2001-02 television series did have dubs.
  • サクラ大戦 ル・ヌーヴォー・巴里 — Only Japanese was produced.
  • サクラ大戦 ニューヨーク・紐育 — Only Japanese was produced.
  • 新・巨人の星 (1977 film) - Only Japanese was produced.
  • 新オバケのQ太郎 - Only Japanese was produced.
  • 美味しんぼ - Only Japanese was produced.
  • 美味しんぼ 究極対至高 長寿料理対決!! - Only Japanese was produced.
  • 美味しんぼ 日米コメ戦争 - Only Japanese was produced.
  • オバケのQ太郎 進め! 1/100大作戦 - Only Japanese was produced.
  • オバケのQ太郎 とびだせ! バケバケ大作戦 - Only Japanese was produced.
  • 愛の戦士レインボーマン (1982) — Only Japanese was produced.
  • 夕焼け番長 — Only Japanese was produced.
  • ジョジョの奇妙な冒険 ファントムブラッド — Only Japanese was produced and was likely not released outside of it's native country due it being lost media however the 2012 anime where it was adapted from has dubs.
  • スーパー マリオ ブラザーズ ピーチ姫救出大作戦! — Only Japanese was produced.
  • わたしとわたし -ふたりのロッテ- — Only Japanese was produced.
  • しおんの王 — Only Japanese was produced.
  • ケロケロちゃいむ — Only Japanese was produced.
  • まじかる☆タルるートくん — Only Japanese was produced.
  • 龍ヶ嬢七々々の埋蔵金 — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • ぽかぽか森のラスカル — Only Japanese was produced, but the show was sometimes mentioned on a few international websites.
  • のんのんびより — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • こどものじかん — Only Japanese was produced.
  • デジガールPOP! — Only Japanese was produced.
  • 好きな子がめがねを忘れた — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • デンキ街の本屋さん — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • 獣戦士ガルキーバ — Only Japanese was produced.
  • 伝説巨神イデオン — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.
  • シムーン — Only Japanese was produced, but subtitled versions exist.

Other[]

  • دانية — Only Arabic was produced.
  • دمتم سالمين — Only Arabic was produced.
  • قطعة 13 — Only Arabic was produced. This is likely due to it being a rip-off of South Park produced to replace it following its ban in Kuwait in 1999, despite its less adult-oriented content.
    • However, an English fandub of the 1st episode produced by Flaming Wheel Studios exists on YouTube.
  • Balta - Only Azerbaijani was produced.
  • Història de Catalunya - Only Catalan was produced, making it one of the few cartoons made by BRB Internacional that did not get any foreign dubs as the show focused on Catalan culture and history.
  • Kockić i prijatelji — Only Croatian was produced. It was never distributed outside of RTL Kockica because the characters on this cartoon are actually mascots of the channel.
  • Zlikavci — Only Croatian was produced.
  • Plons de kikker — Only Dutch was produced.
  • Purno de Purno — Only Dutch is known to have ever been produced of it, mainly because of content.
  • Jet and the Pet Rangers — Only Filipino was produced, with English subtitles.
  • France Truc — Only French was produced, because it's a block.
  • Tifou (1990) — Only French was produced. Rumors of an English dub on ZTV in Zimbabwe have been surfaced but they have been proven false.
  • T O 3 — Only French was produced, because it's a block.
  • Os vixilantes do Camiño — Only Galician was produced, only the film wasn't dubbed.
    • The series had an Arabic dub (with an English dub rumored to exist), but the film didn't receive any dubs.
  • სამსონაძეები - Only Georgian is known to be produced, mainly because of it being a rip-off of the American animated sitcom The Simpsons.
  • Die kleine Hexe Arischa — Only German was produced.
  • Sing mit Aladin — Only German was produced.
  • Από Άλλο Ανέκδοτο - Only Greek was produced.
  • Ένα γράμμα Μια ιστορία — Only Greek was produced.
  • Ουκ Αν Λάβοις Παρά Του Μη Έχοντος - Only Greek was produced.
  • הסוד של מיה — Only Hebrew was produced.
  • Frakk, a macskák réme - Only Hungarian was produced.
  • Kukori és Kotkoda - Only Hungarian was produced.
  • A nagy ho-ho-horgász - Only Hungarian was produced.
  • STOP! Közlekedj okosan! - Only Hungarian was produced.
  • Traff Park - Only Hungarian was produced. It is currently unknown if this show has dubs.
  • Blab Blib Blub Bleb Blob — Only Indonesian was produced.
  • Bobby Bola — Only Indonesian was produced.
  • Cipung Abubu — Only Indonesian was produced.
  • Happy Holy Kids — Only Indonesian was produced.
  • Ibra Berkisah — Only Indonesian was produced.
  • Kampung Edu — Only Indonesian was produced.
  • Keluarga Somat — Only Indonesian was produced.
  • Kuku Rock You — Only Indonesian was produced.
  • NUSSA — Only Indonesian was produced.
  • Petualangan Si Unyil — Only Indonesian was produced.
  • RARRA — Only Indonesian was produced.
  • Rimba — Only Indonesian was produced.
  • Roh Garuda — Only Indonesian was produced.
  • Santri Boy — Only Indonesian was produced.
  • Si AA — Only Indonesian was produced.
  • Gli Animotosi nella terra di Nondove — Only Italian was produced.
  • Cuocarina — Only Italian was produced.
  • Gino il pollo-i grandi classici — Only Italian was produced.
  • I Lampaclima e l'isola misteriosa — Only Italian was produced.
  • Lampadino e Caramella nel MagiRegno degli Zampa — Only Italian was produced, although an English subtitled version of the pilot episode exists on Il Cineclub dei Piccoli's YouTube Channel.
  • I Lunes e la sfera di Lasifer — Only Italian was produced.
  • I Magicanti e i tre elementi — Only Italian was produced.
  • I Magotti e la pentola magica — Only Italian was produced.
  • La Pallastrike sull'Isola di Pasqua — Only Italian was produced.
  • I Roteò e la magia dello specchio — Only Italian was produced.
  • Gli Skatenini e le dune dorate — Only Italian was produced.
  • Gli Smile&Go e il braciere bifuoco — Only Italian was produced.
  • Gli Straspeed a Crazy World — Only Italian was produced.
  • Tiramolla Adventures — Only Italian was produced, even though a Greek dub was rumored to exist.
  • Күншіктер - Only Kazakh was produced. However, a Russian fandub exists.
  • 스페이스 간담브이 - Only Korean was produced.
  • 똘이장군 제3땅굴편 - Only Korean was produced.
  • 감자도리 꿈두림 탐험대 – Only Korean was produced.
  • 꼬마돌도도 — Only Korean was produced.
  • 꼬마신랑 쿵도령 – Only Korean was produced, but English subtitled version on YouTube exists.
  • 꼬마어사 쿵도령 – Only Korean was produced.
  • 꾸러기 케라톱스 코리요 – Only Korean was produced.
  • 내 친구 해치 — Only Korean was produced.
  • 내 친구 우비소년 - Only Korean was produced. However, an English dub was rumored to exist.
  • 브리스톨 탐험대 – Only Korean was produced.
  • 슈퍼톡톡 and 눈높이 똑똑 — Only Korean were produced; though English is the secondary language of the series, both the 2000 and 2016 versions were never dubbed in other languages.
  • 먹티와 잼잼 — Only Korean was produced, although English is the secondary language of the series.
  • 아기공룡 둘리 (2009) — Only Korean was produced, although the original series had an Arabic dub and the 1996 movie special was dubbed in English and German.
  • 애플캔디걸 — Only Korean was produced.
  • Anak-anak Sidek — Only Malay was produced.
  • Ejen 123 — Only Malay was produced.
  • Frootes — Only Malay was produced.
  • Kacang — Only Malay was produced.
  • Keluang Man — Only Malay was produced.
  • Ngat & Taboh — Only Malay was produced.
  • Usop Sontorian — Only Malay was produced.
  • 1000 złych uczynków - Only Polish was produced. However, an English dub of the series titled "1000 Bad Deeds" was rumored to exist.
  • Jeżyk i Sprężynka — Only Polish was produced, was never distributed outside of Puls Kids, because the characters on this cartoon are actually mascots of the channel.
  • Kasztaniaki - Only Polish was produced.
  • Kicia Kocia - Only Polish was produced.
  • Księżniczka Hania i Grymasek — Only Polish was produced.
  • Maurycy i Hawranek - Only Polish was produced.
  • Przygody Rybki MiniMini — Only Polish was produced, was never distributed outside of MiniMini+, because the characters on this cartoon are actually mascots of the channel (especially MiniMini the fish).
  • Włatcy móch — Only Polish was produced. However, English, German and Mexican Spanish dubs of the series are rumored to exist.
  • Anabel (2005) — Only Portuguese was fully produced. Despite this, Argentinean dubbing studio Magma Productora Creative Solutions chose to release a video on October 2, 2009[1], where they showcase that the Brazilian company of the show approached them for a sample, and thus they dubbed the opening theme into English and Spanish. It was later confirmed that this is all of the show that they had dubbed.
  • Aventuras de Amí — Only Portuguese was produced.
  • Barquinhos — Only Portuguese was produced.
  • Bia Desenha — Only Portuguese was produced.
  • Brinquedonautas — Only Portuguese was produced.
  • De Onde Vem? — Only Portuguese was produced.
  • Fudêncio e Seus Amigos — Only Portuguese was produced.
  • Gemini8 — Only Portuguese was produced, though a Latin American Spanish dub is rumored to exist.
  • Kiara e os Luminitos — Only Portuguese was produced.
  • Macakids — Only Portuguese was produced.
    • Even though there is an episode that has English in it, but the series itself has no dubs.
  • MYTIKAH — O Livro dos Heróis — Only Portuguese was produced.
  • Tuiga — Only Portuguese was produced.
  • Luzării de pe Electrolizei - Only Romanian was produced.
  • Почемучка — Only Russian was produced.
  • Профессор Почемушкин — Only Russian was produced.
  • Телетузики — Only Russian was produced. Not to be confused with Телепузики, the Russian title of Teletubbies.
  • Тележало — Only Russian was produced.
  • Teslini Znanjoni — Only Serbian was produced, although an English dub of the series was rumored and was released under the title "The Smartians", but never aired, making the series left undubbed.
  • Co w hałdzie piszczy — Only Silesian was produced.
  • Nudle — Only Silesian was produced.
  • Ślōnskŏ Familijo — Only Silesian was produced.
  • Alejo y Valentina — Only Spanish was produced.
  • La Asombrosa Excursión de Zamba — Only Spanish was produced.
  • Babi & Maiki — Only Spanish was produced, never distributed outside of Peru as the company made it for a Peruvian company.
  • Calico Electronico - Only European Spanish was produced.
  • Diego y Glot — Only Spanish was produced.
  • Hostal Morrison — Only Spanish was produced.
  • La Familia del Barrio - Only Mexican Spanish was produced.
  • Las Aventuras de Hijitus - Only Spanish was produced.
  • El Libro de Sofia - Only Spanish was produced.
  • Locos Lab — Only Spanish was produced.
  • Martina y Rigoberto — Only Spanish was produced.
  • La Nave de Omi - Only Spanish was produced.
  • Poncho Balón — Only Spanish was produced.
  • Pulentos — Only Spanish was produced.
  • Vete a la Versh — Only Spanish was produced. However, a few videos have been subtitled in English.
  • Villa Dulce — Only Spanish was produced.
  • Zander — Only Spanish was produced.
  • Kral Şakir: Cumburlop! — Only Turkish was produced.
  • Kral Şakir: Devler Uyandı — Only Turkish was produced, although it was distributed with Dutch, English, French and German subs on European cinemas.
  • Kral Şakir: Korsanlar Diyarı — Only Turkish was produced, with English and German subs being available on Apple TV+.
  • Kral Şakir: Mikrop Avcıları — Only Turkish was produced.
  • Kral Şakir: Oyun Zamanı — Only Turkish was produced.

Live-action media[]

English[]

  • 106 & Park — Was never released outside of BET.
  • 3 Geezers!
  • 4 O'Clock Club
  • The Adventures of Rupert Bear — A live action series that uses string puppetry and doesn't have any live action human characters. Was never distributed outside of the UK.
  • The Adventures of Twizzle — One of the earliest projects by Gerry Anderson, predating Thunderbirds. Doesn't have dubs to begin with.'
  • Adventures in Wonderland — One of the Disney Channel shows (during it's premium channel years) to not have dubs outside of English.
  • The Alcoa Hour
  • Alcoa Theatre
  • ALF's Hit Talk Show — The show it was based on, ALF, and its other spin offs, did receive a few dubs. But this one doesn't have any dubs.
  • The Amazing Live Sea Monkeys
  • The Amazing Spiderman Training Studio
  • America Goes Bananaz — Most of the earliest Nickelodeon shows did not have any foreign dubs.
  • Andy and the Band - Was distributed in the United Kingdom and Australia, both countries aired the show in English.
  • Andy Pandy — The original 1950s version never received dubs of any kind.
    • The 2002 stop motion version was.
  • Angry Video Game Nerd — Despite it having a relatively large fanbase, the series has yet to receive any (official) dubs. Some episodes have been officially subtitled into other languages on YouTube, however.
  • Animal Antics
  • Apple Pie
  • The Aquabats! Super Show! Despite the show being a spin off to Yo Gabba Gabba! and being based off of the band of the same name, it has yet to receive any dubs, let alone even being distributed worldwide.
  • Archer's Goon
  • The Art Carney Special
  • The Arthur Murray Party
  • Ask Me
  • At Home With Mr. Tumble
  • Aussie Antics — Spin off to the also-undubbed Animal Antics.
  • Australia's Naughtiest Home Videos
  • Baby Looney Tunes: Musical Adventures While this direct-to-video live-action film never received dubs, it's parent series, Baby Looney Tunes and another direct-to-video live-action film, Baby Looney Tunes: Backyard Adventures received dubs.
  • Bad Girls Club Was never distributed outside of Oxygen.
  • Balamory — Despite the series having an American English dub, it has yet to receive any foreign dubs.
  • A Bear Behind
  • Best of Friends
  • Beware of Dog
  • Big Babies — Like other CBBC shows, a British Sign Language version exists.
  • Big City Park
  • Big Ted's Big Adventure - A spinoff of the also undubbed Australian version of Play School.
  • Bill Nye Saves the World
  • Biz Kids Was never distributed outside of PBS Kids.
  • Bobb'e Says
  • Bodger & Badger - No M&E track exists for the show, so it's unlikely it was intended for international distribution outside of English-speaking territories.
  • Bradley's Summer - Likely not legally distributed outside of the United States, as it received only a limited theatrical release and is physically sold only by a distributor that creates the DVD discs only when ordered instead of mass-producing them, on top of being more easily available on YouTube (albeit in parts) than on other streaming platforms.
  • Bring It On
  • Butterscotch's Playground
  • Buzz
  • By the Way
  • The Canada Crew - The series never aired outside of TVOKids and Knowledge Kids in Canada.
  • Carrie and David's PopShop
  • Carter Country
  • Cavegirl
  • Champs
  • The Charlie Horse Music Pizza
  • Christmastime with Mister Rogers
  • ChuckleVision
  • Chuck E. Cheese in the Galaxy 5000 - The direct-to-video live-action film was never distributed outside of Chuck E. Cheese and Crunchyroll LLC (then known as Funimation) in the United States. Though, their live shows and TV commercials have been dubbed in Spanish.
  • Circle Square - Not related to the animated series with the same name.
  • Claude's Crib
  • Cleghorne!
  • Clever Creatures - An M&E track for the show exists. Despite this, there are no known dubs of the series.
  • Clockwise
  • Clutter Nutters
  • Co-Ed Fever
  • Come Outside
  • Crashletes Was never distributed outside of Nickelodeon in the United States of America.
  • Crocamole - Was never released outside of Eleven (now 10 Peach Comedy).
  • Curiosity Shop Was never distributed outside of ABC in the United States.
  • Curiosity Quest
  • Curious Buddies — This was the only Nick Jr. Baby direct to video series, and it never received dubs.
    • This was mainly because the series wasn't released outside of direct-to-video.
  • Dance 360
  • The Danny Thomas Show
  • Deadtime Stories
  • Dick and Dom in Da Bungalow - This show was broadcast live on the CBBC channel and as such it wouldn't have made sense to distribute the show to other countries.
  • Dick and Dom's Hoopla
  • Disney Fam Jam - It aired on Disney Channel internationally, but was only produced in its original language.
  • Don't Call Me Charlie!
  • Don't Hug Me I'm Scared - The 2011 web series did not receive dubs of any kind.
    • While the 2022 TV series is not known to have been legally distributed outside of the United Kingdom, it received an illegal Persian dub.
  • Doodle Do
  • The Dooley and Pals Show — It was distributed in the United States and the Philippines, both countries had aired the show in English.
  • Dos y Dos
  • Dot Comedy
  • Down the Mine (pilot) — It was later remade as the 25th episode of TTTE which did get dubs.
  • The Dumplings — The Golden Girls has been dubbed into several languages.
  • The DuPont Show with June Allyson
  • Ed and Oucho's Excellent Inventions
  • Election: Your Vote
  • Emeril
  • Eureka TV
  • The Fairies
  • Far Out Space Nuts
  • Felix the Cat Live
  • Fire by Nite
  • Fireman Sam in Action - While this direct-to-video live-action special wouldn't get a distribution outside of the United Kingdom. However, the original series it was based off received dubs.
  • Fireman Sam on Stage - Was only distributed in the United Kingdom and Australia on DVDs. The 2005 series it was based off received dubs.
  • Fish
  • The Fitzpatricks
  • The Flower Pot Men — Only the original Watch with Mother version wasn't dubbed.
    • The 2001 stop motion version was.
  • Four Star Playhouse
  • The Fox Cubhouse - Despite the segments having their own dubs at the time (such as both Rimba's Island and Johnson and Friends), the show itself was never dubbed, let alone adapted.
  • Fractured Flickers
  • Fraggle Rock: Rock On! — Despite the series having no dubs, it has been subtitled into several languages. On the other hand, the original series and Back to the Rock have been dubbed into multiple languages.
  • Fred & Pete's Treasure Tales
  • Game Grumps
  • Gardening Australia - Was never distributed outside of Australia.
  • Gardening Australia Junior - A spinoff of the also undubbed Gardening Australia.
  • Garth Marenghi's Darkplace
  • George the Farmer - Was never released outside of ABC Entertains (formerly ABC ME).
  • Gina's Laughing Gear
  • Giver Was never distributed outside of TVOKids and Qubo.
  • Go Frills! — Was never released outside of ACCTV (now GOOD.).
  • Go!Go!Go! Based on a kids band of the same name.
  • The Good Night Show
  • Greenclaws
  • Hacker Time — As with most shows airing on CBBC, a British Sign Language version exists.
  • The Harlem Globetrotters on Gilligan's Island
  • The Harlem Globetrotters Popcorn Machine
  • Harry Hill's Shark Infested Custard
  • Harry Hill's TV Burp
  • Havakazoo
  • Hee Haw — Since this is considered to be a spin off to the also undubbed Rowan and Martin's Laugh In, the series was never dubbed either.
  • Heil Honey I'm Home! — Likely not distributed outside of the United Kingdom, as it was cancelled after one episode—leaving seven unaired, and also because the series generated a large amount of controversy.
  • Hey, Landlord!
  • Hi-5 (UK)
  • Hi-5 (Indonesia)
  • Hi-5 (Philippines)
  • Higgledy House — Aired as part of Tikkabilla. Like most shows made by BBC starring Justin Fletcher/Sarah Jane Honeywell, the series was never distributed outside of CBeebies, and had little to no dialogue (with only the kid narrator speaking, Justin and Sarah Jane spoke Makaton).
  • Highcliffe Manor
  • Hocus Focus
  • Holly & Stephen's Saturday Showdown
  • Home and Away — Was never distributed outside of Network 7, despite being a popular soap opera that was popular in many foreign countries.
  • Hoot Hoot Go! — A spin-off of Giggle and Hoot, it was never dubbed in any other languages.
  • Hotel Trubble
  • Hounded
  • In the Box
  • The Jack and Triumph Show
  • Jagger Eaton's Mega Life
  • Jay's Jungle
  • Jerkbeast — An obscure series with a few episodes available online. The series is lost media, but not completely lost.
  • Justin's House
  • Lah-Lah — The series did not receive any dubs.
  • Lah-Lah's Adventures — The show was based off of the Lah-Lah series; it was never produced in or dubbed into other languages.
  • Lah-Lah's Stripy Sock Club — The show was based off of the Lah-Lah series; it was never produced in or dubbed into other languages.
  • Lamb Chop's Play-Along — Considering part of the series is lost, it is likely that it has never been distributed outside of English-speaking territories.
  • Legendary Dudas
  • Let's All Recycle! Featuring Woody Woodpecker — The original series of animated shorts, Woody Woodpecker, did receive a lot of dubs and voiceovers. The same goes for its movie adaptation and its animated show adaptation. But this special did not receive dubs, let alone even international exports.
  • Little Alvin and the Mini-Munks — This direct-to-video film never received dubs. However, it was based off of Alvin and the Chipmunks, which did receive dubs.
  • Living Dolls
  • The Lost Saucer
  • A Loud House Christmas: Behind the Scenes and The Really Loud House: Behind the Scenes - Although the former is at least known to have been broadcast on television (namely on Nickelodeon US), neither of these series have been dubbed into foreign languages, likely because they are primarily distributed via the web.
  • A Loud House Christmas Holiday Party — Aired in parts as an accompaniment to a rerun of A Loud House Christmas that aired on Nickelodeon US on December 11, 2021. Not known to have been distributed anywhere since its initial release.
  • Lush Life (1996)
  • M.Y.O.B.
  • Mad Movies with the L.A. Connection
  • Magic Ice Cream Truck
  • Maid Marian and Her Merry Men
  • Make, Shake and Jake — This English- and British–Sign–Language preschool television programme was originally released in 2009 and was produced for Cartoonito UK. It still airs once a month on the UK feeds of Cartoon Network, Boomerang and Cartoonito. It has likely never been dubbed into languages other than English, and most likely never will due to its extensive usage of British Sign Language.
  • Makin' It
  • McDuff, the Talking Dog
  • Method & Red — Was never distributed outside of FOX.
  • Me Too! — Only aired on CBeebies. It also aired on BBC Entertainment's CBeebies block internationally, albeit in English (though some feeds of BBC Entertainment had the series subtitled in a few foreign languages).
  • Mighty-Mites — This show features Sarah-Jane Honeywell. Like most shows featuring her, the series has never been dubbed.
  • Mister Rogers' Neighborhood — It is likely that the series has never been distributed outside of English-speaking territories. Only its animated adaptation, Daniel Tiger's Neighborhood, has been dubbed.
  • Mr. Squiggle and Friends
  • Molloy
  • Molly and Mack — The series only aired in the United Kingdom.
    • It did air internationally, but in Australia only, and on ABC Kids.
  • Moonage Daydream
  • Mr. Show with Bob and David
  • Mr. T and Tina Has no relation to the professional wrestler Mr. T. It does not have any dubs either.
  • Mugu Kids - Was never released outside of NITV.
  • The Munch Bunch - No dubs were produced for this show (based on the book it was adapted from). It utilized string puppetry like Cloppa Castle and The Adventures of Rupert Bear.
  • The Music Shop
  • My Bedbugs Was never released outside of the United States.
  • My Brother and Me — Was never distributed outside of the original American version of the Nickelodeon channel.
  • My Talk Show
  • Mystery Science Theater 3000 — The movie did receive multiple foreign-language dubs, but not the original TV series.
  • Neighbours — Like Home and Away, another long running Australian soap opera that aired on Network 7, this series was never distributed outside of Network 10, though it gained popularity in a lot of countries just like the former.
  • Newton's Apple - Was never distributed outside of PBS.
  • Ohh Nooo!!! Mr. Bill Presents
  • The Oogieloves in the Big Balloon Adventure — Was never released outside of the United Kingdom, the United States, and Canada.
    • The series it was based on, My Bedbugs, doesn't have dubs either, and was never distributed outside of the United States.
  • The Othersiders
  • Out of the Blue
  • PAW Patrol Live! — Only the at home version for the COVID-19 pandemic, "PAW Patrol Live! At Home", wasn't dubbed.
    • The rest were eventually dubbed.
  • Pee-wee's Playhouse
  • Peppermint Park — Was never distributed outside of VHS tapes.
  • Pipsqueaks - Was never distributed outside of 7two.
  • The Pitts
  • Pixelface
  • PJ Katie's Farm — The series was originally supposed to be released outside of Canada in the late 90s, with international distribution being handled by Nelvana. Unfortunately, it never happened, leaving the series undubbed.
  • Play Along with Sam
  • Play School — The Australian, New Zealand, and British versions didn't receive any dubs, though the Australian version did air in its original language on ABC Australia (as well as ABC Asia Pacific, Australia Network, and Australia Plus).
  • The Popcorn Kid
  • Potamus Park
  • Professor Bubble — Was distributed in the United Kingdom, Ireland, and Singapore. All 3 countries aired the show in English, though there are rumors of Welsh and Irish dubs of the show existing.
  • Puzzle Play — Despite the show being replaced by Wurrawhy in 2011, It was never distributed outside of Network 10.
  • Playbox — Not to be confused with the 1955 series of the same name.
  • The Rachael Ray Show
  • Rag, Tag, and Bobtail — Was never distributed outside of BBC's "Watch with Mother" strand.
  • Reading Rainbow — The series never aired outside the United States of America.
  • Ribert and Robert's Wonderworld — It never aired outside of PBS Kids.
  • Ricky's Room
  • Riders in the Sky
  • Ripley and Scuff
  • Roger and the Rottentrolls
  • The Room - It may be due to international distributors refusing to distribute it, as the film is often considered one of the worst films in the world.
  • Rosie and Jim — The series was only pitched to air in the UK, the USA, and Australia. It was also rumored to air in TVOKids in Canada.
  • Rowan & Martin's Laugh-In
  • Safari Tracks
  • Sally & Possum - Was never distributed outside of ABC in Australia.
  • Sam and Friends — Since most of the episodes are lost (only some of them are found), it is unlikely that the series will be dubbed.
  • Scoop — As with most shows airing on CBBC, a British Sign Language version exists.
  • Scoop and Doozie
  • Scott the Woz — Neither the YouTube show nor its short-lived hour-long block on the equally short-lived G4 revival ever received any official dubbings.
    • Despite this, a Spanish fandub of the series titled Scott el Woz is available on YouTube.
  • Sheira and Loli's Dittydoodle Works
  • Signing Time!
  • Sign2Win
  • Sing, Dance and Play with Bobs & LoLo
  • Sirota's Court
  • SMart
  • Some More News
  • Something Special — It was meant to teach children Makaton Sign Language, which is less known outside of the United Kingdom. As a matter of fact, it doesn't have dubs.
  • The Song Catcher
  • The Sooty Show — Like most other Sooty shows (excluding Sooty's Amazing Adventures), it hasn't been dubbed, even though the Sooty franchise has worldwide popularity.
  • Sooty & Co. — Like most other Sooty shows (excluding Sooty's Amazing Adventures), it hasn't been dubbed, even though the Sooty franchise has worldwide popularity.
  • Sooty Heights — Like most other Sooty shows (excluding Sooty's Amazing Adventures), it hasn't been dubbed, even though the Sooty franchise has worldwide popularity.
  • Sooty (2001) — Like most other Sooty shows (excluding Sooty's Amazing Adventures), it hasn't been dubbed, even though the Sooty franchise has worldwide popularity.
  • Sooty (2011) — Like most other Sooty shows (excluding Sooty's Amazing Adventures), it hasn't been dubbed, even though the Sooty franchise has worldwide popularity.
  • Sorcerer's Apprentice
  • Sorcerer's Apprentice Extra
  • South Central (1994)
  • Star of the Family
  • Step Inside
  • Stitch Up!
  • Studio 3 — Was likely never distributed outside of ABC3 in Australia.
  • Stupid!
  • The Sunny Side Up Show
  • SuperMarioLogan - Despite being one of the longest-running and most popular web series in history, the series has not received any dubs. This is likely due to many factors, including the following:
    • Its heavy use of adult content and racial stereotypes.
    • Its controversial legacy left behind following the video "Jeffy's Tantrum!", which depicted a scene where Jeffy tries to hang himself that a seven-year-old child from the United Kingdom tried to imitate. The video also started causing other videos on the channel to become demonetized or age-restricted.
    • Its use of copyrighted content. The most notable example is the heavy use of characters from the Super Mario franchise, which later caused the series creator, Logan Thirtyacre, to receive a cease and desist letter from Nintendo in 2021.
      • There is, however, a Spanish fandub of the show made by the user El Jeffiano that only dubs a certain amount of episodes.
  • Suspect
  • The Tammy Grimes Show
  • Taste Buds — Was never distributed outside of TVOKids, Qubo and Sensical (Common Sense Media's streaming service).
  • The Three Railway Engines (1953) — These are two of four pilot episodes based on The Railway Series that, in 1984, would later become Thomas & Friends, which has dubs. One episode, "The Sad Story of Henry" was released in 1953 airing on BBC while the other episode (name not known) was cancelled. Both episodes are lost as of now and it was never released outside of the UK, let alone even having dubs.
  • Tikkabilla — Also included are the other segments of the program.
  • Time for Beany
  • Toddlers & Tiaras
  • Too Smart for Strangers with Winnie the Pooh
  • Totally Circus
  • Totally Hoops
  • Totally in Tune
  • Tower Prep
  • Toybox - Was never distributed outside of 7two. However, the show is also available on Kidoodle.TV internationally.
  • Trade Your Way to the USA
  • Unnatural History
  • Wacaday
  • The Weird Al Show
  • What a Country!
  • Whizz Whizz Bang Bang
  • Whoopi's Littleburg
  • Wide Awake Club
  • Wizadora - Both the 1991 and 1993 iterations did not receive any dubs. The former was meant to teach Germans English.
  • The Wonder Gang - Was never released outside of ABC Kids in Australia, because it teaches Australian life.
  • The Woodentops — Was never distributed outside of the BBC's "Watch with Mother" strand (later See-Saw).
  • Woops!
  • Worzel Gummidge (2019) - This adaption wasn't dubbed in other languages. However, the 1979 series received dubs.
  • Wurrawhy - The show formerly aired on Network 10 and Eleven (now 10 Peach Comedy). It was never dubbed in other languages.
  • Yamba's Playtime - Was never distributed outside of Australia, also included are other segments of the show.
  • You've Been Framed!
  • Yus, My Dear

Other[]

  • Erdhën Shkronjat — Only Albanian was produced. This is mainly due to copyright issues used in the show. For example, Ye-Ye (from Ni Hao Kai Lan) appearing on the show, and Fire Flowers (from Super Mario) being used in the show's intro.
  • Hamdiu dhe Shyhretja — Only Albanian was produced.
  • Histori me Zhurmues — Only Albanian was produced.
  • Komuna e Parisit — Only Albanian was produced.
  • O sa mirë — Only Albanian was produced.
  • Stinë dashurie — Only Albanian was produced.
  • رواد الغد — Only Arabic was produced, likely due to it being produced by a terrorist organization in Gaza with the purpose of recruiting children to join it. Also note that the English language is referred to as a "terrorist language" in the show itself.
  • Հոյ Լարի — Only Armenian was produced.
  • Bacanaqlar — Only Azerbaijani was produced.
  • Bir Kendin Sevinci — Only Azerbaijani was produced.
  • Çərpələng — Only Azerbaijani was produced.
  • Dars — Only Azerbaijani was produced.
  • Eltilər — Only Azerbaijani was produced.
  • Mərcangildə — Only Azerbaijani was produced.
  • Niyə? — Only Azerbaijani was produced.
  • Parvanalarin raqsi — Only Azerbaijani was produced.
  • Qanun namina — Only Azerbaijani was produced.
  • Qaranliqlar Çiçayi— Only Azerbaijani was produced.
  • Qaydasiz Döyüs — Only Azerbaijani was produced.
  • Qizlar — Only Azerbaijani was produced.
  • Qiz qalasi — Only Azerbaijani was produced.
  • Sayrışan İşıqlar — Only Azerbaijani was produced.
  • Sonuncu sahid — Only Azerbaijani was produced.
  • Sosial Məsafə — Only Azerbaijani was produced.
  • Uçurum — Only Azerbaijani was produced.
  • Vicdan haqqi — Only Azerbaijani was produced.
  • Yuxu kimi — Only Azerbaijani was produced.
  • 3txulo — Only Basque was produced.
  • A ze parea — Only Basque was produced.
  • Balbemendi — Only Basque was produced.
  • Flamingo Berria — Only Basque was produced.
  • Goenkale — Only Basque was produced.
  • Martin — Only Basque was produced.
  • Kilker dema — Only Basque was produced.
  • Pilotari — Only Basque was produced.
  • Teilatupean — Only Basque was produced.
  • 梅艷芳 (Anita) — Only Cantonese was produced.
  • Amor meu — Only Catalan was produced.
  • Curar-se en salut — Only Catalan was produced.
  • El Mic i els seus amics — Only Catalan was produced.
  • La Cucafera — Only Catalan was produced.
  • Quitxalla — Only Catalan was produced.
  • Terra de quitxalla — Only Catalan was produced.
  • Xocolata desfeta — Only Catalan was produced.
  • El món d'en Guai — Only Balearic Catalan was produced.
  • Dar Mar — Only Croatian was produced.
  • Kumovi — Only Croatian was produced.
  • Na kraju ulice — Only Croatian was produced.
  • Superteta — Only Croatian was produced.
  • Žutokljunac — Only Croatian was produced. Was never released outside of HRT 2.
  • Hýbánky - Only Czech was produced.
  • Stistko a Poupenka — Only Czech was produced.
  • Jul på Vesterbro — Only Danish was produced.
  • Motor Mille — Only Danish was produced.
  • Ernst, Bobbie en de rest — Only Dutch was produced.
  • Ik Mik Loreland - Only Dutch was produced.
    • The series itself was to teach children about the safety of the Dutch alphabet, indicating the show could not be exported to other countries.
  • Mees Kees — Only Dutch was produced.
  • Ultimate Beastmaster — Though being from the USA, the series was filmed with multilanguage. The series itself is locally subtitled.
  • Luise ja Oliver — Only Estonian was produced.
  • Mõmmi ja Aabits - Only Estonian was produced.
  • Aasi, Morso ja Mouru - Only Finnish was produced, despite a Swedish title translation existing.
  • Reppu-Heppu ja Botti - Only Finnish was produced.
  • À la ferme de Zenon — Only French was produced. Not to be confused with Zenon the Farmer.
  • Alix et les Merveilleux — Only French was produced.
  • Ari Cui Cui — Only French was produced.
  • Les Aventures électriques de Zeltron — Only French was produced.
  • Le Bébête Show — Only French was produced, considering this is a French answer to Spitting Image.
  • Cornemuse — Only French was produced.
  • Massi en mission — Only French was produced.
  • Mouki — Only French was produced although an English dub was rumored to exist.
  • Les Minikeums — Only French was produced.
  • Salmigondis — Only French was produced.
  • Tifou (1988) — Only French was produced.
  • Watatatow — Only French was produced.
  • Sacheburache — Only Friulian was produced.
  • מיכל הקטנה והמפלצות — Only Hebrew was produced.
  • गोगोला - Only Hindi was produced.
  • किँग कॉंग - Only Hindi was produced.
  • शिकारी - Only Hindi was produced.
  • सिन्दबाद, अलीबाबा और अलादीन - Only Hindi was produced.
  • Áfram Latibær! and Glanni Glæpur i Latabæ — Only Icelandic was produced.
  • Bukaan 8 — Only Indonesian was produced.
  • Happy Holy Kids — Only Indonesian was produced, for the puppet series. Also goes for the 3D animated series.
  • An Siopa Ealaine — Only Irish was produced.
  • L'Albero Azzurro - Only Italian was produced.
  • Bumbi - Only Italian was produced. Not to be confused with Bambi.
    • However, it has an English song called "Colors song".
  • Un cerotto per amico - Only Italian was produced.
  • La Posta di YoYo — Only Italian was produced, because it never aired outside of Rai YoYo.
  • Le storie di Gipo - Only Italian was produced.
  • 月光仮面 (1958) - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 (1958 film) - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 絶海の死斗 - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 魔人〈サタン〉の爪 - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 怪獣コング - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 幽霊党の逆襲 - Only Japanese was produced.
  • 月光仮面 - 悪魔の最後 - Only Japanese was produced.
  • モノランモノラン — Like with other costume-puppet segments on おかあさんといっしょ (with the exceptions of both にこにこぷん and ぐ〜チョコランタン, which had both a Thai and Taiwanese Mandarin dub at the time, respectively), only Japanese was produced.
  • スプーとガタラット — Only Japanese was produced.
  • 放學ICU — Despite the anime that was broadcast as segments had their own dubs at the time (such as Sonic X, Hamtaro and Atashin'chi), the show itself was never dubbed, let alone adapted.
  • ゴジラアイランド - Only Japanese was produced.
  • 怪獣マリンコング - Only Japanese was produced.
  • 仮面の忍者 赤影 (1967) - Only Japanese was produced.
  • キン肉マン THE LOST LEGEND — Only Japanese was produced.
  • 幻の大怪獣アゴン - Only Japanese was produced.
  • 鉄腕アトム (1959) - Only Japanese was produced.
  • 鉄人28号 (1960) - Only Japanese was produced.
  • きかんしゃトーマスとイギリスのたび — Despite its parent series, Thomas & Friends, being dubbed in many languages, only Japanese was produced for this particular special.
  • 子育てTVハピクラ — Only Japanese was produced, which led to the show never having any co-productions, adaptations or dubs.
  • モンすたージオ — Only Japanese was produced.
  • Аппак, Келин — Only Kazakh was produced.
  • Айналайын — Only Kazakh was produced.
  • Болашак — Only Kazakh was produced.
  • Кыз жолы — Only Kazakh was produced.
  • Парыз — Only Kazakh was produced.
  • Өмір өткелдері — Only Kazakh was produced.
  • Санжар мен Кайсар — Only Kazakh was produced.
  • 불가사리 (1962) - Only Korean was produced.
  • 우리들의 친구 파워 5 - Only Korean was produced.
  • 우주괴인 왕마귀 — Only Korean was produced.
  • Emi un Ru — Only Latvian was produced.
  • Ukulele — Only Latvian was produced.
  • LRT Pamokeles — Only Lithuanian was produced.
  • 哥妹俩之惊历48 — Only Malaysian Mandarin was produced.
  • Spanar Jaya and Spanar Jaya X — Only Malay was produced.
  • دس دسی صداش می آد — As a Iranian adaptation of Oobi, only Persian was produced, with only a Japanese subtitled version airing on NHK.
  • Domisie - Only Polish was produced.
  • Tik-Tak - Only Polish was produced. Not to be confused with Tik Tak (Belgian children's series).
  • Cocorico (1996) — Only Portuguese was produced, even though the cartoon segments of the show were based on the original English versions of the separate cartoons.
  • Cinderela Baiana — Only Portuguese was produced.
  • Internet – O Filme — Only Portuguese was produced.
  • Fadinha Do Brasil — Only Portuguese was produced.
  • Nas Garras da Patrulha - Only Portuguese was produced.
  • Turma da Mônica: Diga Sim À Vida — Only Portuguese was produced.
  • Planeta Clounella — Only Romanian was produced.
  • Бла-бла-шоу - Only Russian was produced.
  • Котовасия - Only Russian was produced.
  • На ночь глядя - Only Russian was produced.
  • ТВ-мен спешит на помощь - Only Russian was produced.
  • Хранители - Only Russian was produced.
  • Bontonovići — Only Serbian was produced.
  • Jutarnji program — Only Serbian was produced, because it is a variety program that was created specifically for RTS (Radio Television of Serbia).
  • Lako je Raletu — Only Serbian was produced.
  • Laku noć, deco — Only Serbian was produced.
  • Mamini sinovi — Only Serbian was produced.
  • Srećni Ljudi — Only Serbian was produced.
    • In fact, all sitcoms produced in Yugoslavia/Serbia (with the exception of Besa, which received an Albanian dub) were only made in Serbian and weren't released outside of the original broadcasters that aired the show. This still happens as of 2024, with even the most recent Serbian sitcoms not being dubbed too, such as Zakopane tajne (not to be confused with the Serbian-subtitled version of Holes that shares the name).
  • Slniečko - Only Slovak was produced.
  • Smejko a Tanculienka — Only Slovak was produced.
  • Snicek a Duhalka — Only Slovak was produced.
  • Tárajko a Popletajka — Only Slovak was produced.
  • Al fondo hay sitio - Only Peruvian Spanish was produced.
  • Amar te duele — Only Mexican Spanish was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • Aquí esta la Chilindrina — Only Mexican Spanish was produced.
  • Andrea — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Buenas Noticias — Only Mexican Spanish was produced.
  • Carita de atún — Only Peruvian Spanish was produced.
  • El ciudadano Gómez 1970s And 1973s — Only Mexican Spanish was produced.
  • Con Humor — Only Mexican Spanish was produced.
  • La familia P. Luche — Only Mexican Spanish was produced.
  • El Mundo del Profesor Rossa — Only Spanish was produced.
  • JB el imitador — Only Peruvian Spanish was produced.
  • JB en ATV — Only Peruvian Spanish was produced.
  • JB en Willax — Only Peruvian Spanish was produced.
  • JB Noticias — Only Peruvian Spanish was produced.
  • La paisana Jacinta — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Los Cincorregibles - Only Peruvian Spanish was produced.
  • Los cuentos de la paisana Jacinta — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Niñas Mal — Only Mexican Spanish was produced.
  • No Manches Frida — Only Mexican Spanish was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • Nunca más — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Sexo, pudor y lágrimas — Only Mexican Spanish was produced. However, there is a version subtitled in English.
  • Papá en apuros — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Pataclaun — Only Peruvian Spanish was produced.
  • Los supergenios de la mesa cuadrada — Only Mexican Spanish was produced.
  • Zascanduri — Only European Spanish was produced.
  • Momo歡樂谷 — Only Taiwanese Mandarin was produced.
  • YoYo點點名 - Only Taiwanese Mandarin was produced.
  • YoYo新樂園 - Only Taiwanese Mandarin was produced, despite being an international co-production of おかあさんといっしょ.
  • Aşk-ı Memnu — Only Turkish was produced, only the 1975 adaptation wasn't dubbed.
    • However, the 2008 adaptation has been dubbed into multiple languages.
  • Altin Prens Devler Ülkesinde — Only Turkish was produced.
  • Dünyayı Kurtaran Adam — Only Turkish was produced.
  • Peek A Boo Shahwaiz — Only Urdu was produced.
  • Els Bíters — Only Valencian was produced.
  • Dona Direidi — Only Welsh was produced.
  • Kim a Cêt a Twrch — Only Welsh was produced.
  • Loti Borloti — Only Welsh was produced.
  • Marcaroni — Only Welsh was produced.

Hybrid media[]

  • The Baby Club and The Toddler Club — Only English were produced.
  • Be Cool About Fire Safety and Let's Rap Fire Safety - Only English were produced.
  • Buonanotte con le favole di YoYo - Only Italian was produced, was never distributed outside of Rai YoYo.
  • BJ's Teddy Bear Club and Bible Stories - Only English was produced.
  • Blynk and Aazoo - Only English was produced.
  • Brak Presents the Brak Show Starring Brak — Only English was produced.
  • Deafplanet - Only English was produced. It was meant to teach children Canadian Sign Language.
  • Disney's Wake Up in The Wild Room — Only English was produced, because it is a block.
    • However, a French adaptation of the block was made (which is called La chambre folle, and is lost media), but it still doesn't have dubs.
  • Fab Lab — Only English was produced.
  • Fumbleland — Only Italian was produced. The show teaches children English.
  • Funky Fables - Only English was produced. Not related or to be confused with the English dub of ポンキッキめいさくわーるど.
  • Fem myror är fler än fyra elefanter — Only Swedish was produced.
  • Fetch! with Ruff Ruffman — Only English was produced.
    • Although the shorts have a Latin American Spanish dub at the least, the reality-game show itself has no dubs.
  • Giggle and Hoot - Only English was produced, was never distributed outside of ABC Kids.
  • Go Go Giggles - Only English was produced. The show teaches children English in South Korea.
  • The Great Space Coaster — Only English was produced.
  • It's the Girl in the Red Truck, Charlie Brown — Only English was produced.
  • Jollitown — Only Tagalog was produced.
  • The King Olly Show — Only English was produced. Even though the channel the web series was inspired by, WatchMojo, has dubs, the web series itself has no dubs.
  • Llan-ar-goll-en — Only Welsh was produced, with English subtitles.
  • La planète de Donkey Kong/DKTV — Only French was produced.
  • Last Cookie Standing — Only English was produced, was never distributed outside of Cookie Run: Kingdom's English YouTube channel.
    • Only episodes 1, 6, and 7 have live action scenes, while the rest of the episodes are fully animated.
  • Little Howard's Big Question — Only English was produced.
  • Mulligrubs - Only English was produced.
  • Noggin Knows — Only English was produced, likely because it never aired outside of Noggin in the United States.
  • Pencil Pals — Only English was produced, like many other ABC Kids interstitial shows.
  • The Roy Files — Only English was produced; this is the only series of the ROY franchise to be left undubbed.
    • Many people originally thought that the series that was based on and its spin off was never dubbed.
  • The Stickie Gang — Only English was produced, like many other ABC Kids shows at that time.
    • It combines cut out stop motion with live action humans for the faces of the characters.
  • The Story Makers — Only English was produced.
  • Saban Moon — Only English was produced.
  • Sunday Pants - Only English was produced.
  • Team Toon — Only English was produced.
  • Tiga Talk! - Only English was produced.
  • Tiny Tumble — Only English was produced.
  • Tooning Out the News — Only English was produced.
  • Turn-On — Only English was produced.
  • TPH Club — Only Spanish was produced.
  • Van-Pires — Only English was produced.
  • What's Your News? - Only Canadian English and British English were produced. French and Arabic dubs are rumored to exist, however.
  • Zingalong — Only English was produced.

Game shows with no localizations[]

  • 50/50
  • Beat the Clock
  • Beat Shazam
  • The Debbie King Show
  • Live and Kicking
  • Skeddadle
  • Top Chef Junior
  • Win Ben Stein's Money
  • Whose Line Is It Anyway?
  • Whew!

Video game media[]

English[]

Japanese[]

Other[]

  • All Google Doodles — With the exception of Celebrating Lotería!, all Google Doodles have translated text but no instances of dubbing.
    • Doodles such as Celebrating Marie Tharp have English narration, but have no narration at all when accessed through another language.
    • Doodles only shown in English-speaking countries (Fourth of July 2019 for example) are left untranslated visually, but may or may not have their title translated.
    • Same goes with Yoodles. Yoodles weren't dubbed either, they only decorated the logo, meaning that Yoodles were not dubbed.
    • There were rumors of more Doodles being dubbed. This is actually a lie.
  • 수상한메신저 - Only Korean was produced. However, it has localizations in English, Mandarin and Spanish.
  • 케로로팡팡 — Only Korean was produced.
  • 케로로파이터 — Only Korean was produced.
  • 케로로레이싱 — Only Korean was produced.
  • 케로로RPG online — Only Korean was produced.
  • 쿠키런 문질 문질 — Only Korean was produced, because the game was never released outside of South Korea, which is now lost media.
    • Unfortunately, its servers shut down on June 30, 2016; resulting that the game itself will no longer be playable nor accessible.

Podcast media[]

Media that was translated but not dubbed[]

This is a list of media that, while having a translation, did not get dubbed (such as only having interlingual subtitles, or having had all important on-screen text translated but all voice acting left undubbed).

English[]

  • Batman: Telltale Series — Only subtitled versions were made for international countries but the series is completely undubbed.
  • Batman: The Enemy Within — The series is only produced in English but like Telltale, subbed versions were produced.
  • Making Fiends — Only Dutch subtitles were produced; the series was left in English otherwise.
  • BrainSurge - Only an adaptation was produced.
  • Sam & Max: This Time It's Virtual! - French and Spanish subtitles are included, but the only audio track available is in English.
  • Super/Man: The Christopher Reeve Story - It is a documentary film that did not have any dubs, but subtitled internationally.

Japanese[]

  • ネコネコ ゴングショー — Only Japanese audio was produced, although a version with English speech bubbles for the characters (and the title of Cat Cat Gong Show) was at some point made available on Toon Goggles, and as of May 20, 2024, is still available.

Other[]

No-dialogue media[]

No-dialogue media (or gibberish media) are silent media with little to no useful spoken dialogue; therefore, not a lot of dubs, if any at all, exist of them. This practice makes it easy for a network to air a show with no localization needed.

This type of media can still qualify for a page if at least one dub of the show exists with actual dialogue. If this does not apply to this type of show, it will not have a page dedicated to it.

However, shows with only title translations will be prohibited.

Listed below are the aforementioned exceptions:

Moreover, we will not be accepting a common case in which the opening theme only has been dubbed. The wiki handles this in two ways:

  • A song page of the opening theme can be created, featuring the dubs of that opening and information about them. Example: Life's a Treat (Shaun the Sheep)
  • If the singer of the opening in the dub is known, that information can be added to the singer's page as well, with no link to the media in question.
Advertisement