[[Category:Peruvian Spanish -language dubs]]
Madagascar is the Latin American Spanish dub of the film of the same name. It first premiered in Uruguay on June 6, 2005.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Alex
|
Ricardo Tejedo | |
![]() |
Marty
|
Alfonso Obregón | |
![]() |
Melman
|
Ricardo Mendoza | |
![]() |
Gloria
|
Dulce Guerrero | |
![]() |
Skipper
|
Mario Arvizu | |
![]() |
Kowalski
|
Idzi Dutkiewicz | |
![]() |
Rico
|
José Luis Orozco | |
![]() |
Cabo
|
José Antonio Macías | |
![]() |
Mort
| ||
![]() |
Rey Julien
|
Mario Filio | |
![]() |
Maurice
|
Armando Réndiz | |
![]() |
Mason
|
Salvador Delgado | |
![]() |
Caballo policía
|
Gerardo Vásquez | |
![]() |
Policía
|
Raúl Anaya | |
![]() |
Nana
|
Ángela Villanueva | |
![]() |
Araña
|
Héctor Lee | |
Jessica Ortiz (Chilean and Argentinian dubs) | |||
Voz en jaula | René García | ||
Anunciador del zoológico | Abel Membrillo | ||
Lemur 1 | Moisés Iván Mora | ||
Anunciador del zoológico | Abel Membrillo | ||
Lemur 2 | Gabriel Basurto | ||
Howard | |||
Willie | Noé Velázquez | ||
Reportera de noticias | Sonia Casillas | ||
Policía 2 | Andrés García | ||
Policía 3 | Genaro Contreras | ||
Despachador | Herman López | ||
Mujer en el zoológico 1 | Maggy Vera | ||
Voz en jaula femenina | Mildred Barrera | ||
Voz de lemur femenina | |||
Policía 4 | Raymundo Armijo | ||
Mujer en zoológico 2 | Rosalba Sotelo | ||
Children at the zoo
|
José Antonio Toledano | ||
Andrea de la Fuente | |||
Monserrat Mendoza | |||
Rodrigo Gutiérrez | |||
Mariana Casillas | |||
María Fernanda Salazar | |||
Mariel Salazar | |||
Additional voices
|
Laura Torres |
Technical staff | |||
Direction
|
José Antonio Macías | ||
---|---|---|---|
Musical Direction
|
Gabriela Cárdenas | ||
Translation
|
Jesús Vallejo | ||
Adaptation
|
Victor Civeira | ||
Eduardo Giaccardi | |||
Gabriel Santos | |||
Executive producer
|
Eduardo Giaccardi | ||
Creative supervisor
|
Charles Herrera |
Trailers[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Cabo
|
Eduardo Giaccardi | |
![]() |
Mason
| ||
![]() |
Nana
|
Joana Brito | |
Anunciador del zoológico | Mario Filio | ||
Announcer
|
Daniel Cubillo |
Regional versions[]
This article is a stub. You can help The Dubbing Database by expanding it. |
This dub has 6 different versions, each consisting of multiple line changes featuring local references and slang. Examples include:
Character | Original | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
- I'll be here for my whole life. 365 days a year, including Christmas, Hanukkah, Halloween, Kwanzaa. | - Estaré aquí toda mi vida, los 365 días del año, incluyendo Navidad, Año Nuevo, Halloween y San Valentín. | - Estaré aquí toda mi vida, los 365 días del año, incluyendo Navidad, Año Nuevo, Día de las Brujas, 20 de julio. | - Estaré aquí toda mi vida, los 365 días del año, incluyendo Carnaval, Semana Santa, Navidad, Año Nuevo. | - Estaré aquí toda mi vida, los 365 días del año, incluyendo Navidad, Año Nuevo, Semana Santa, 28 de julio. | - Estaré aquí toda mi vida, los 365 días del año, incluyendo Navidad, Halloween, 18 de septiembre, día del niño. | - Estaré aquí toda mi vida, los 365 días del año, incluyendo Navidad, Año Nuevo, Noche de brujas, 9 de julio. |
- I'll be here for my whole life, the year's 365 days, including Christmas, New Year, Halloween and Saint Valentine. | - I'll be here for my whole life, the year's 365 days, including Christmas, New Year, Halloween, July 20th[C 1]. | - I'll be here for my whole life, the year's 365 days, including Carnaval, Saint Week, Christmas, New Year. | - I'll be here for my whole life, the year's 365 days, including Christmas, New Year, Saint Week, July 28th[C 2]. | - I'll be here for my whole life, the year's 365 days, including Christmas, Halloween night, September 18th[C 3], Children's Day. | - I'll be here for my whole life, the year's 365 days, including Christmas, New Year, Halloween night, July 9th[C 4]. | ||
![]() |
- Hoover Dam! We're still in New York. | - ¡Témpanos de hielo! Seguimos en Nueva York. | - ¡Cónchale! Seguimos en Nueva York. | [line kept from neutral dub] | - ¡Caramba! Seguimos en Nueva York. | - ¡Chuta! Seguimos en Nueva York. | - ¡Pucha amigo! Seguimos en Nueva York. |
- Icebergs! We're still in New York. | - Damn it! We're still in New York. | - Damn it! We're still in New York. | - Damn friend! We're still in New York. | ||||
![]() |
- Underpants! | - ¡Calzones! | - ¡Interiores! | - ¡Guacala! | - ¡Churrines! | - ¡Caramba! | |
- Underpants! | - Interiors! | - Ew! | - Thongs! | - Damn! | |||
![]() |
- You got a little, uh, you got a little schmutz right there on your... | - Tienes un poco de porquería en la... | - Tienes un poco de pegoste ahí. | - Oye, Marty, tienes cochinos ahí. | - Tienes un poco de cochinada justo ahí. | - Oye, Marty, tienes cochino ahí. | - Te quedaron unas miguitas ahí. |
- You have a bit of dirt in the... | - You have a bit of dirt in there. | - Hey, Marty, you have dirty there. | - You have a bit of dirt right there. | - Hey, Marty, you have dirty there. | - You have a few crumbs in there. | ||
- Mr. Grumpy Stripes! We make a great team, the two of us. | - Señor Cascarrayas, hacemos un gran equipo. | - Señor Refunfuñón, hacemos un gran equipo. | - Señor Malgeniado de Rayas, hacemos un gran equipo. | - Señor Renegón Rayado, hacemos un gran equipo. | - Señor Enojón a Rayas, hacemos un gran equipo. | - Señor Mala Onda Rayado, hacemos un gran equipo. | |
- Mr. Cascarrayas[C 5], we make a great team. | - Mr. Grumpy, we make a great team. | - Mr. Striped Bad tempered, we make a great team. | - Mr. Striped Renegade, we make a great team. | - Mr. Striped Grump, we make a great team. | - Mr. Striped Bad Vibes, we make a great team. | ||
- It's Seniors' Day, you know. | - Es día de la tercera edad | - Es el día de las personas mayores. | - Es el día de los adulto mayores. | - Es el día de jubilados. | - Es día del adulto mayor. | - Es día de los jubilados. | |
- It's Seniors' Day | |||||||
![]() |
- Dagnabbit! I missed the express! Looks like I’m gonna have to take the Stamford local. | - ¡En la torre! Se me fue el tren. Me voy a tener que ir en trolebus. | - ¡Recorcholis! Se me fue el tren. Me voy a tener que ir en el trolebus. | - ¡Caramba! Se me fue el tren. Me voy a tener que ir en el trolebus. | - ¡Chesu, Se me fue el tren!. Me voy a tener que ir en el trolebus. | - ¡Cresta! Se me fue el tren. Me voy a tener que ir en el trolebus. | - ¡Caramba! Se me fue el tren. Me voy a tener que ir en el trolebus. |
- Goddamnit! I missed the train. I'll have to go in the trolley. | - Gosh darnit! I missed the train. I'll have to go in the trolley. | - Damnit! I missed the train. I'll have to go in the trolley. |
Footnotes[]
References[]
|