The Dubbing Database
Advertisement

Metegol is one of two Latin American Spanish dubs of the film of the same name. It was released in Mexican theaters on November 15, 2013.

Cast[]

Character Actor[1]
Amadeo (Metegol)
Younger Amadeo (Metegol)
Older Amadeo (Metegol)
Amadeo
Alfonso Herrera
Emilio Treviño (younger)
Capi (Metegol)
Capi
José Antonio Macías
El Beto (Metegol)
El Beto
Fabián Gianola
Loco (Metegol)
Loco
Enrique Cervantes
Grosso (Metegol)
Younger Grosso (Metegol)
Grosso
Ricardo Tejedo
José Antonio Toledano (younger)
Laura (Metegol)
Younger Laura (Metegol)
Laura
Irene Azuela
Andrea Arruti (younger)
Capitán Liso (Metegol)
Capitán Liso
Idzi Dutkiewicz
Central Liso (Metegol)
Central Liso
Armando (Metegol)
Armando
Jesse Conde
Eusebio (Metegol)
Eusebio
Blas García
Evaristo (Metegol)
Evaristo
Gabriel Pingarrón
Subcomisario Bautista Pizano (Metegol)
Subcomisario Bautista Pizano
Arturo Mercado Jr.
Cura (Metegol)
Cura
César Izaguirre
El Ratón (Metegol)
El Ratón
Eduardo Tejedo
Matías (Metegol)
Matías
Iván Bastidas
Carmiño (Metegol)
Younger Carmiño (Metegol)
Carmiño
Liliana Barba
Manager (Metegol)
Manager
Humberto Vélez
Coreano (Metegol)
Coreano
Ernesto Lezama
El Pulpo (Metegol)
El Pulpo
Bielorusso (Metegol)
Bielorusso
Igor Samoilov
Malparitti 1 (Metegol)
Malparitti #1
Armando Coria
Malparitti 2 (Metegol)
Malparitti #2
Octavio Rojas
Cordobés (Metegol)
Cordobés
Gerardo García
Milton (Metegol)
Milton
Ricardo Bautista
Aristides Emilio Fernando Alonso
Tenuta Ricardo Bravo
Compañero de Grosso Javier Olguín
Alcalde José Luis Miranda
Policía Germán Fabregat
Niño con globo Fernando Calderón
Additional voices
Arturo Mercado Jr.
Arturo Cataño
Julián Lavat
Moisés Iván Mora

Trailer[]

Character Actor
El Beto (Metegol)
El Beto
Nicolás Frías
Cordobés (Metegol)
Cordobés
Gerardo García

Notes[]

  • Mexico received this dub instead of the original Argentinian version in order to appeal more to the Mexican public, currently both this dub and the original version are distributed in Mexico at the same time.
  • Fabián Gianola had to redub the lines of his character that had Argentine idioms because in Mexico they have other meanings.
    • The phrase "¡Estás en un momento en el que estamos todos calientes!" became "¡Estás en un momento en el que estamos todos nerviosos!", both phrases mean "You're at a time where we're all nervous!" but the last word was changed because in Mexico, in this context, the word "caliente" can be interpreted as "horny".
    • The phrase "Equipo de morondanga" became "Equipo de porquería", both phrases mean "Crappy team" but the last word was changed because the word "morondanga" would've sounded too vulgar.
  • In its broadcast on Cartoon Network, the film was broadcast with this dub. However, in the next broadcasts the original version was broadcast instead.

References[]

Advertisement