Metegol is one of two Latin American Spanish dubs of the film of the same name. It was released in Mexican theaters on November 15, 2013.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
![]() ![]() ![]() |
Amadeo
|
Alfonso Herrera | |
Emilio Treviño (younger) | |||
![]() |
Capi
|
José Antonio Macías | |
![]() |
El Beto
|
Fabián Gianola | |
![]() |
Loco
|
Enrique Cervantes | |
![]() ![]() |
Grosso
|
Ricardo Tejedo | |
José Antonio Toledano (younger) | |||
![]() ![]() |
Laura
|
Irene Azuela | |
Andrea Arruti (younger) | |||
![]() |
Capitán Liso
|
Idzi Dutkiewicz | |
![]() |
Central Liso
| ||
![]() |
Armando
|
Jesse Conde | |
![]() |
Eusebio
|
Blas García | |
![]() |
Evaristo
|
Gabriel Pingarrón | |
![]() |
Subcomisario Bautista Pizano
|
Arturo Mercado Jr. | |
![]() |
Cura
|
César Izaguirre | |
![]() |
El Ratón
|
Eduardo Tejedo | |
![]() |
Matías
|
Iván Bastidas | |
![]() ![]() |
Carmiño
|
Liliana Barba | |
![]() |
Manager
|
Humberto Vélez | |
![]() |
Coreano
|
Ernesto Lezama | |
![]() |
El Pulpo
| ||
![]() |
Bielorusso
|
Igor Samoilov | |
![]() |
Malparitti #1
|
Armando Coria | |
![]() |
Malparitti #2
|
Octavio Rojas | |
![]() |
Cordobés
|
Gerardo García | |
![]() |
Milton
|
Ricardo Bautista | |
Aristides | Emilio Fernando Alonso | ||
Tenuta | Ricardo Bravo | ||
Compañero de Grosso | Javier Olguín | ||
Alcalde | José Luis Miranda | ||
Policía | Germán Fabregat | ||
Niño con globo | Fernando Calderón | ||
Additional voices
|
Arturo Mercado Jr. | ||
Arturo Cataño | |||
Julián Lavat | |||
Moisés Iván Mora |
Trailer[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
El Beto
|
Nicolás Frías | |
![]() |
Cordobés
|
Gerardo García |
Notes[]
- Mexico received this dub instead of the original Argentinian version in order to appeal more to the Mexican public, currently both this dub and the original version are distributed in Mexico at the same time.
- Fabián Gianola had to redub the lines of his character that had Argentine idioms because in Mexico they have other meanings.
- The phrase "¡Estás en un momento en el que estamos todos calientes!" became "¡Estás en un momento en el que estamos todos nerviosos!", both phrases mean "You're at a time where we're all nervous!" but the last word was changed because in Mexico, in this context, the word "caliente" can be interpreted as "horny".
- The phrase "Equipo de morondanga" became "Equipo de porquería", both phrases mean "Crappy team" but the last word was changed because the word "morondanga" would've sounded too vulgar.
- In its broadcast on Cartoon Network, the film was broadcast with this dub. However, in the next broadcasts the original version was broadcast instead.