Mjekëroshët is the Albanian dub of Barbapapa. Produced by “Jess” Discographic, it previously aired on Çufo in Albania and Kosovo[1] sometime in the early 2010's, with occassional reruns since then. In 2021, it started airing on Bang Bang. Only the second season was ever dubbed.
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Babi-Mjekër
|
Dritan Boriçi | |
![]() |
Mami-Mjekër
|
Albana Koçaj[2] | |
![]() |
Mjekër-Zoi
|
Suela Xhonuzi[3] | |
![]() |
Mjekër-Mjekri
|
Denard Xhillari | |
![]() |
Mjekër-Bukura
|
Ornela Aga | |
Alesia | |||
![]() |
Mjekër-Forti
|
Andi Begolli[4] | |
![]() |
Mjekëroshja
|
Jessika Kasemi[5] | |
![]() |
Mjekër-Gjeniu
|
Visjan Ukcenaj | |
Torero 1 (ep. 47) | |||
Man on horseback (ep. 48) | |||
![]() |
Mjekër-Lala
|
Eni Rabdishta[6] | |
![]() |
Karlota
|
Gerona Karabashi[7] | |
![]() |
Françesko
|
Kejvi Mysliu | |
Torero 2 (ep. 47) | Bledi Naska[8] | ||
Man with green hoodie (ep. 49) | |||
Bearded man (ep. 49) | |||
Bear (ep. 50) | |||
Director (ep. 52) | |||
Bat (ep. 55) | |||
Uanito (ep. 48) | Floris Shatku | ||
Girl with yellow hair (ep. 48) | Mirela Naska[9] | ||
Pig mailman (ep. 53) | Ilia Thaka | ||
Narrator
|
Bujar Lako | ||
Additional voices
|
Megi Mysliu[10] | ||
Mirela Naska | |||
Bledi Naska | |||
Fadil Kujofsa |
Technical staff | |||
Studio
|
“Jess” Discographic | ||
---|---|---|---|
Translator and adaptor
|
Marin Camaj | ||
Editor
|
Flora Haka | ||
Video editor
|
Fatjon Leka (episodes 46-56) | ||
Aldo Ziko (episode 57 onwards) | |||
Director
|
Mirela Naska |
Episodes[]
№ | Albanian title | Original title | ||
---|---|---|---|---|
SECOND SEASON | ||||
46 | Kutia e kursimit | La tirelire | ||
47 | Toreadori | Matador | ||
48 | Meksika | Mexique | ||
49 | Kurthi | Le piège | ||
50 | Krishtlindjet | Noël | ||
51 | Cirku | Le cirque | ||
52 | Doktor Mjekër Zoi | Docteur Barbidou | ||
53 | Postieri | Le facteur | ||
54 | Ditëlindja e bebit | L'anniversaire de bébé | ||
55 | Kafshët misterioze | Les animaux mystérieux | ||
56 | Këmba e thyer | La jambe cassée | ||
57 | Vend për të luajtur | Le terrain de jeux | ||
58 | Lodrat | Les jouets | ||
59 | Hajduti misterioz | Le voleur mystérieux | ||
60 | Roboti | Le robot | ||
61 | Gjuetia | Le safari | ||
62 | Të shpëtojmë balenat | Sauvons les baleines | ||
63 | Kukafshehti | Cache-Cache | ||
64 | Duel qitjeje | Bataille de saloon | ||
65 | Sekreti i tortës | Mystère de la tarte | ||
66 | Sekreti i vezëve | Mystère des œufs | ||
67 | Makina | L'auto | ||
68 | Billi | Buffalo Bill | ||
69 | Dinozauri | Le dinosaure | ||
70 | Zhdukja e Mjekëroshit | La disparition de Barbapapa | ||
71 | Shkolla në ajër të pastër | Ecole en plein air | ||
72 | Qenushja jonë | Exposition canine | ||
73 | Dreka e vogëlushes | Le repas de bébé | ||
74 | Kthimi i fantazmës | Le retour du fantôme | ||
75 | Shkolla e muzikës | Ecole de musique | ||
76 | Përbindëshi | Le monstre | ||
77 | Shtëpia me fantazma | La maison hantée |
Gallery[]
Title cards[]
Credits[]
Notes[]
- This dub is based on the 2006 Italian version, as evidenced by how it uses the standard Italian intro (subtitled in Albanian), and when the show airs on Bang Bang and Çufo, the alternate audio track is in Italian.
- The intro in question leaves out Barbalib in the roll call. This coincidentally happened in the American English Centauro dub, except here no name is repeated.
- The title of the dub was translated incorrectly as "The Beards". This is because the term "Barbapapa" originally came from the French word for cotton candy, "barbe à papa" (and "barbe" means beard).
- This dub inserts its own episode title text at the beginning of each episode, just like the Korean and German dubs (as well as some TV broadcasts of the original French).
- The footage of the dub was originally produced in the 4:3 aspect ratio. However, when aired on Bang Bang and Çufo, the footage is stretched to fit the 16:9 format of the channels.
- This dub was produced illegally and without authorization, like all dubs produced by “Jess” Discographic. Thus, it uses its own background music and sound effects for plenty of scenes.
- This dub has its own set of specified credits, which loop the music featured in the original for as long as needed. These credits change depending on who was featured in the episode, a practice that was more common in earlier dubs produced by "Jess" until the mid 2010's, where later dubs would just credit the studio itself and nothing else.
- Barbazoo, a male child, was voiced by a woman in the dub.
- Fatjon Leka was the video editor for the first 10 episodes, before being replaced by Aldo Ziko. Because of this, the intro slightly changed, such as the subtitle text accidently adding an extra space after the "Mjekër" part of Barbabright's name, spelling Barbabelle's name without a colon ("Mjekërbukura"), and spelling Barbabeau's name as "Mjekër-Mjekra" instead of "Mjekër-Mjekri". Though most notably, the title reading "Mjekëroshët" fades in differently.
References[]
- ↑ https://tvprofil.com/al/emisione/9633046/mjekeroshet
- ↑ Albana Koçaj - Albanian Dubs
- ↑ Suela Xhonuzi - Albanian Dubs
- ↑ Andi Begolli - Albanian Dubs
- ↑ Jessika Kasemi - Albanian Dubs
- ↑ Eneida Rabdishta - Albanian Dubs
- ↑ Gerona Karabashi - Albanian Dubs
- ↑ Bledi Naska - Albanian Dubs
- ↑ Mirela Naska - Albanian Dubs
- ↑ Megi Mysliu - Albanian Dubs
|