Mjesečeva ratnica is the Croatian dub of 美少女戦士セーラームーン. It has previously aired on Nova TV and OBN. This dub begins with the second season of the original anime, as the first season was shown with Croatian subtitles on the same channel.
Cast[]
Technical staff | |||
Audio mixing
|
Slaven Vujnović | ||
---|---|---|---|
Direction
|
Antonio Nuić | ||
German script translation
|
Jelena Pranjić | ||
Kalinka Mihovilčević (S5 last few episodes) |
Music[]
Song | Singer(s) | ||
Daria Hodnik Marinković |
Opening, Ending & title cards Sequences[]
The Croatian intro for the first episodes of the series was shown by 80% Instrumental, This means that the Japanese version of Moonlight Densetsu could still be heard In the background. On the rest of the episodes of season 1 the intro was shown completely instrumental. Then on episodes 47-200 the German Intro was shown dubbed In Croatian.
The ending sequence on first season was shown Instrumental. on Seasons 2-5, the German Intro was dubbed In Croatian.
Title cards of season 1 were subtitled In Croatian, on the rest seasons the title card was written In Croatian and the voice actress of Usagi shouted the title of the episode.
Broadcast[]
Broadcast of Mjesečeva Ratnica started in July 2001 and aired for last time In 2004. The 1st season was broadcasted in its original Japanese language with Croatian subtitles but the other seasons were dubbed in Croatian. All 5 seasons aired on the Nova TV channel. The episodes of the series were broadcasted every Sunday on 20:05 Local time. Episode 89 was never dubbed In Croatian.
Censorship and changes[]
The Makai Tree arc.(Episodes 47-59) of Sailor Moon R aired as part of the 1st season, and the 2nd season begins straight with the Black Moon Arc. Making season 2 dub incomplete as first few episodes were not dubbed.
The Eternal Melody song of Sailor Moon R (Episode 54) appeared twice In the series, the second time was in Episode 192, instead of Route Venus the studio inserted the Eternal Melody song.
Trivia[]
- Sometimes In Season 1 the subtitles weren't synchronised with the characters' speech.
- The Croatian dub took Script & Censorship from the German dub while season 1 from the Japanese version of the anime.
- Croatia was one of the few countries to buy the expensive rights for the dub (36.000$ and the broadcasting rights: 216.000.000$)
- Croatian fans praised the fact that the names were not Croatianized and that the violence was not censored, but they criticized the decision that only five female and two male voices dub the entire series with over 50 important characters. Also, many fans criticized the decision to dub the anime into Croatian at all.
Notes[]
- This version uses the German dub as their source material for translation.