Moj mali poni is the Bosnian dub of My Little Pony: Friendship Is Magic. Produced by Federalna TV, the dub first premiered on the channel in Bosnia and Herzegovina on April 5, 2015.[1] Only seasons 3 and 4 were dubbed. Later, the dub aired on Hayatovci starting April 3, 2017.[2][3] The dub features a limited voice cast of four identified actors.
Cast[]
Technical staff | |||
Editors
|
Amina Hadžimejlić | ||
---|---|---|---|
Ekrem Mulahasanović | |||
Sound engineer
|
Anica Stjepić-Ćatović |
Episodes[]
Gallery[]
Episode titles[]
All of these apply only to Federalna TV.
- Season 3
- Season 4
Notes[]
- This dub is incomplete; only seasons 3 and 4 were dubbed.
- A trailer for the dub featured scenes from season 2 but this was only for promotional footage, no dub of season 2 exists.[4]
- Although the dub is still based on the original English version, several translations were taken from the two Serbian dubs, similarly to Novi Mediji's Croatian dub for HRT 2 which used audio samples and some of the scripts from them:
- Most of the characters' names were reused from the Mini dub.
- Additionally, some of the songs use some of the lyrics from Minimax dub's songs.
- The English text shown on-screen is usually subtitled.
- The localized logo used by Federalna TV consists of a plain subtitle at the bottom of the screen. The logo used by Hayatovci - which appears in the corner of the channel, as well as in their promotional mateiral, but not in the series - is completely different, and is instead a localised version of the original My Little Pony logo into Serbo-Croato-Bosnian.
- The logo Hayatovci used was not created by them; it was taken from the Dubbing Database Wiki as a logo for the Serbian and Croatian dubs, at a time when fanmade logos were permitted to be used on pages. The subtitle was removed, cropping the logo to only the "My Little Pony" (Moj Mali Poni) part. The original user who created the logo, Liggliluff, went uncredited.
- Both channels use the same translated titles, but the font used for localization is different.
- Both channels also use different video masters. The Federalna TV masters are clearly edited using older analog equipment, and have a blurrier, VHS-like picture and visual artifacts (the latter being the most noticeable with the on-screen titles and the dubbing credits scroll over the end credits). The Hayatovci masters are edited digitally and have a mostly HD picture.
- This dub aired alongside all known Serbian and Croatian dubs, due to carriage of Serbian and Croatian channels in Bosnia.
- The last part of "A True True Friend", after Pinkie's memories, cutie mark and identity are restored, is cut for an unknown reason.
Errors[]
- On Hayatovci, in S4E1 and 2, "Ponoćna Iskra" in the episode title is not capitalized despite being a proper noun.
- The Daring Do collector Teddie Safari, who is obviously a female, is voiced by a male voice actor.
Translations[]
- Additional characters have had their names fully translated:
- Daring Do – Smiona
- A.K. Yearling – Gospođa Ždrijebić
- Maud Pie – Madi
- Angel – Anđelo
- Discord - Nesloga
- Shining Armor - Sjajni Vitez
- Cheese Sandwich - Sendvič Od Sira
- Dr. Caballeron - Jahačević
- Daring Do – Smiona
- The Cutie Mark Crusaders are referred to as "Klub biljega" (Mark Club)
- The Everfree Forest is referred to as the "Uvijek-slobodna šuma" (Always free-forest)
- Cloudsdale is referred to as "Oblakgrad" (Cloudtown)
- Manehattan is transcribed as "Menhetn", which simply means Manhattan, the real-life city.
- The Summer Sun Celebration is called "Ljetna Proslava Sunca" (Summer's celebration of the Sun)
- Cider in this dub has been translated as "apple juice" (sok od jabuke), which doubles as censorship, as cider is mainly an alcoholic drink in Europe.