My Little Pony: Vänskap är magiskt (formerly known as My Little Pony: Vänskap är magisk) is the Swedish dub of My Little Pony: Friendship Is Magic. The dub premiered on Boomerang in Sweden on September 26, 2011; it also aired on the parent channel, Cartoon Network. Only the first season aired on both channels. Nickelodeon would continue airing the show from season 2 onwards starting June 8, 2013, while also airing the previous seasons; this stopped after season 8.
The entirety of season 9, the last season of the show, would exclusively stream on the Viaplay service in May 2020, which also currently hosts seasons 6-8 of the dub. The dub is currently available on Netflix. This dub has also seen various DVD releases since 2014, alongside Danish, Finnish, and Norwegian audio, from distributors Clear Vision and VLMedia Oy. A demo dub of the episode "The Ticket Master" was released prior on DVDs in 2011.
On April 22, 2021, the official Swedish My Little Pony YouTube account began uploading full episodes of the dub.[1]
Cast[]
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Twilight Sparkle
|
Lina Hedlund | |
![]() |
Rainbow Dash
|
Jill Wrethagen (speaking, S1-7; singing, Make This Castle A Home) | |
Anneli Heed (speaking, S8; singing) | |||
![]() |
Pinkie Pie
|
Amanda Renberg (speaking; singing, S1–3) | |
Anneli Heed (singing, S4–6) | |||
![]() |
Applejack
|
Emma Lewin Sundberg[2] (except S5-6) | |
![]() |
Rarity
|
My Bodell | |
![]() |
Fluttershy
|
Lizette Pålsson | |
Joakim Jennefors (Flutterguy, S1) | |||
![]() |
Spike
|
Anneli Heed | |
![]() |
Prinsessan Cadance
| ||
![]() |
Drottningen Chrysalis
| ||
![]() |
Spitfire
| ||
![]() |
Silverstream
| ||
![]() |
Photo Finish
| ||
![]() |
Sweetie Drops
| ||
![]() |
Cherry Jubilee[3]
| ||
![]() |
Pound Cake
| ||
![]() |
Apple Bloom
|
Linn Jansson (seasons 2–3) | |
![]() |
Scootaloo
|
Amanda Renberg | |
![]() |
Sweetie Belle
|
Anneli Heed (S1E18 onwards; singing) | |
![]() |
Starlight Glimmer
|
Annica Smedius (season 5) | |
Anna Isbäck (seasons 6-9) | |||
![]() |
Rut
|
Jill Wrethagen | |
![]() |
Prinsessan Celestia
|
Jennie Jahns | |
![]() |
Prinsessan Luna
|
Josefina Hylén (season 1) | |
Sharon Dyall (season 2 onwards) | |||
![]() |
Shining Armor
|
Niklas Gabrielsson | |
![]() |
Discord
| ||
![]() |
Soarin
| ||
![]() |
Big McIntosh
|
Joakim Jennefors (season 1) | |
Mikael Westin (season 2 onwards) | |||
![]() |
Granny Smith
|
Zara Zimmerman (speaking) | |
![]() |
Herr Cake
|
Joakim Jennefors (season 1) | |
Mikael Westin (season 2 onwards) | |||
![]() |
Fru Cake
|
Josefina Hylén | |
![]() |
Silver Spoon
| ||
![]() |
Diamond Tiara
|
Lizette Pålsson | |
![]() |
Cheerilee
|
Jennie Jahns (S1E12) | |
Anneli Heed (S1E18 onward) | |||
![]() |
Coloratura
|
Anna Isbäck | |
Additional voices
|
Carla Abrahamsen | ||
Sandra Kassman | |||
Vendela Palmgren | |||
Sebastian Paulsson | |||
Matilda Smedius |
Technical staff | |||
Dubbing Studio
|
SDI Media Sweden | ||
---|---|---|---|
Director
|
Robin Rönnbäck | ||
Translator
|
Leif Hedegärd (season 1) | ||
Anna Engh (seasons 2–3) |
Demo DVD dub[]

Title card.

Dubbing credits.

"Developed for TV by Lauren Faust"
As with other dubs of the show, a Swedish demo dub of the episode "The Ticket Master" was issued and sold on DVDs in 2011, featuring a slightly different voice cast for the main characters. When the finalized dub was being produced, this episode was re-recorded with the new cast for consistency.
The opening theme that was used in this demo dub was reused for the final product.
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
![]() |
Twilight Sparkle
|
Lina Hedlund | |
![]() |
Pinkie Pie
|
Amanda Renberg | |
![]() |
Rainbow Dash
|
Frida Sandén | |
![]() |
Applejack
|
Emma Lewin | |
![]() |
Rarity
|
My Bodell | |
![]() |
Fluttershy
|
Lizette Pålsson | |
![]() |
Spike
|
Anneli Heed | |
Additional voices
|
Joakim Jennefors |
Credits[]
Notes[]
- Nickelodeon skipped the episode "Flight to the Finish" due to an episode order oversight, and aired the following episode instead. The episode "Bats!" aired twice when the episode order was reset.
- In later episodes, the title was changed to "My Little Pony: Vänskap är magiskt" in the show title voice-over, as opposed to 'magisk'. Despite this, most sources such as Viaplay still refer to the dub through its original title.
- Lizette Pålsson, the actress of Fluttershy, does not pronounce the voiceless palatal-velar fricative [ɧ], but instead substitutes it with a voiceless alveolo-palatal sibilant fricative [ɕ].
- Errors
- The episode title "Applebuck Season" was translated into "Äppelpengssäsong" ("Apple Money Season").
- In the episode "Suited for Success", the line "Well, we can't just leave Rarity like this!" is translated to "We can't just leave Rainbow Dash like this!", which ignores that Rainbow Dash was with the Mane Six in the scene.
- The line "You don't wanna get a tummy ache" was translated as "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". The context was about eating too fast.
- In the Winter Wrap Up song, Twilight wonders how she's going to be able to help without using her wand. Magic in the show's universe does not require a wand.
- Translations and adaptations
- In all cases, cider is translated to must (freshly pressed fruit juice).
- The Wonderbolts referred to as 'Underskruvarna' (Wonderscrews). By season 2 and onwards, they were known as 'Underblixtarna'. In the demo DVD dub and from S6E24 onwards, their name is kept the same as the original.
- The song At the Gala in "The Best Night Ever", however, used the season 2 name once.
- Cranky Doodle Donkey is called 'Suris Mulen Åsna' Which roughly translates to "Grumpy Muzzle Donkey" but "Suris Mulen" is actually a play on words derived from the phrase "Sur mulen", which is a common Swedish compound adjective for someone who is frowning. Pinkie Pie describes Cranky as a "sur mulen" donkey in the song Cranky Doodle Joy / Cranky Doodle Donkey.
- Daring Do is called 'Våghalsen Do' (Daredevil Do).
- Iron Will is translated as 'Järnviljan' (The iron will).
- Nightmare Moon is translated as 'Månens Mardrömsmärr' (except in season 4, where it is left untranslated).
- Filthy Rich is translated as 'Snuskigt Rik'.
- Sweet Apple Acres is usually not translated. In "Party of One" however, when Rainbow Dash is asking Pinkie Pie to come with her to Sweet Apple Acres she refers to it as 'Sötäppel Farmen' (Sweet Apple Farm).
- Cheese Sandwich is translated as 'Ostmackan'.
- In "Applebuck Season":
- When Twilight Sparkle confronts Applejack by asking her if they can talk - "Kan vi prata?" - Applejack mishears her and first responds with "OM BIN KAN MATAS?! JAG TROR INTE DET." (IF BEES CAN BE FED!?/IF IT'S POSSIBLE TO FEED BEES!? I DON'T THINK SO.). The second time Twilight asks "Kan vi prata? (Can we talk?) she responds "PLOCKAS RAKA? BÖNOR ELLER SELLERI?". Thinking Twilight was asking her for vegetables to pick that are straight, she shouts "BEANS OR CELERY!?". When Twilight raises her voice and asks a third time by saying "Nej! Jag vill prata med dig." (No! I want to speak with you.), Applejack responds "DU VILL HA PASTA MED LEVERPASTEJ? MEN VAD HINDRAR DIG DÅ!?" (YOU WANT PASTA WITH LIVER PÂTÉ? THEN WHAT'S STOPPING YOU!?). "Leverpastej" is a common sandwich topping in Sweden and often used as a funny word, for instance in Swedish kids media, a known example of this would be it's use in "Lira lara loppan": a song by the Swedish children's books author Astrid Lindgren.
- In the same scene when Twilight tells Applejack "du behöver hjälp" (you need help) Applejack mishears it as "du behöver hjälm" (you need a helmet) and responds with "VA? HJÄLM? Jag behöver ingen hjälm; var ska jag göra av öronen?" which translates to "WHAT!? HELMET!? I don't need no helmet; where would my ears go?". This cleverly matches up with the animation of Applejack looking up (seemingly at her head or ears) during the part of the line where she questions where her ears would go.
- In earlier seasons Sugarcube Corner has been translated as 'Godishörnan' (Candy Corner) but in later seasons the location was usually only referred to by it's English name.