Płazowyż is the Polish dub of Amphibia. The dub first premiered on Disney XD in Poland on March 23, 2020. Later, the series premiered on Disney Channel on March 1, 2021.
Cast[]
Character | Actor[1][2] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Anna Zaradna
|
Magdalena Wasylik | |
![]() |
Skrzek Motyka
|
Jakub Jóźwik | |
![]() |
Polcia Motyka
|
Natalia Jankiewicz | |
![]() |
Hopadajasz „Hopek” Motyka
|
Marek Robaczewski | |
![]() |
Pani Zaradna
|
Ewa Prus (season 2) | |
Izabela Dąbrowska (season 3) | |||
![]() |
Pan Zaradny
|
Przemysław Glapiński | |
![]() |
Sasha Wieraz
|
Julia Kunikowska | |
![]() |
Kapitan Dym
|
Jacek Król | |
![]() |
Marcela
|
Katarzyna Domalewska | |
![]() |
Król Andrias
|
Robert Tondera | |
Szymon Roszak (young) | |||
Ojciec Andriasa | Przemysław Bluszcz | ||
![]() |
Burmistrz Muchomor
|
Waldemar Barwiński | |
![]() |
Profesor Jodełko
| ||
![]() |
Szlamcio
|
Krzysztof Rogucki | |
![]() |
Buck Leatherleaf
|
Janusz Wituch | |
![]() |
Sal
| ||
![]() |
Walenty „Gruczoł” Rechotton
|
Jan Staszczyk | |
![]() |
Krysia Rechocik
|
Katarzyna Kozak | |
![]() |
Felicja Rosiczka
|
Agnieszka Fajlhauer | |
![]() |
Sylwia Rosiczka
|
Monika Węgiel-Jarocińska | |
![]() |
Iwka Rosiczka
|
Aleksandra Kowalicka | |
Magda Kusa (S3E18) | |||
![]() |
Leopold Legar
|
Wojciech Paszkowski | |
![]() |
Albus Żabieniec
|
Bartosz Martyna (season 1) | |
Michał Podsiadło (season 2) | |||
![]() |
Baryła
|
Piotr Bąk | |
![]() |
Pan Flour
| ||
![]() |
Madzia Flour
|
Justyna Bojczuk | |
Anna Wodzyńska (S1E3) | |||
Marta Dylewska (S3E2) | |||
![]() |
Mokry Ziut
|
Tomasz Jarosz | |
![]() |
Torf (season 1)
Rojst (season 2) |
Jakub Wieczorek | |
![]() |
Pietrek
|
Sebastian Perdek | |
![]() |
Breja
|
Anna Szymańczyk | |
![]() |
Tuti
| ||
![]() |
Brydzia
|
Agata Pruchniewska | |
![]() |
Frobo
|
Mateusz Kwiecień (except S2E20) | |
![]() |
Gryz
|
Sebastian Perdek (S1E18) | |
Maciej Więckowski (seasons 2-3) | |||
![]() |
Lady Olivia
|
Bożena Furczyk | |
![]() |
Generał Yunan
|
Anna Sztejner | |
![]() |
Ned
|
Wojciech Żołądkowicz | |
![]() |
Doktor Jen
|
Lidia Sadowa | |
![]() |
Jess
|
Małgorzata Gradkowska | |
![]() |
Mr. X
|
Marcin Mrozińśki | |
![]() |
Robert Otto
|
Adam Bauman | |
![]() |
Doktor Frakes
|
Anna Gajewska | |
![]() |
Terri
|
Marta Dobecka | |
![]() |
Bella
| ||
Fern | |||
![]() |
Beatrix
|
Anna Ułas | |
Parisia | |||
![]() |
Mundrol
|
Krzysztof Cybiński | |
![]() |
Waleriana
|
Brygida Turowska | |
![]() |
Tritonio
|
Wojciech Chorąży | |
![]() |
Bernardo
|
Łukasz Talik | |
![]() |
Tadek
|
Maciej Więckowski | |
![]() |
Humphrey
| ||
![]() |
Marta
|
Joanna Węgrzynowska-Cybińska | |
Dyrektorka Murphy | |||
![]() |
Jerry
|
Kamil Pruban | |
![]() |
Jacinda
|
Paulina Napora | |
![]() |
Wigbert Rechotton
|
Stefan Knothe | |
![]() |
Pan Kustosz Wielki
|
Jarosław Boberek | |
![]() |
Frog Soos
|
Jakub Szydłowski | |
![]() |
Castor
Leonty |
Tomasz Borkowski | |
![]() |
Pan Garnuszek
| ||
Witka | Aleksandra Radwan | ||
Pramatka Odmieńców | Agnieszka Matysiak | ||
Horacy | Artur Kaczmarski | ||
Jojo | Krzysztof Tymiński | ||
Jadzia (S2E7) | Ewa Kania | ||
Additional voices
|
Weronika Łukaszewska | ||
Maksymilian Michasiów | |||
Iwona Milerska | |||
Aleksandar Milićević | |||
Aleksander Sosiński | |||
Klaudiusz Kaufmann | |||
Karol Osentowski | |||
Aleksandra Nowicka | |||
Ignacy Szczerbiński | |||
Michał Podsiadło | |||
Katarzyna Ciecierska | |||
Borys Wiciński | |||
Paweł Szymański | |||
Anna Ułas | |||
Delfina Wilkońska | |||
Additional voices
|
Wojciech Urbański | ||
Bartosz Bednarski | |||
Cecylia O’Neil | |||
Julia Szydłowska | |||
Alicja Warchocka | |||
Konrad Makowski | |||
Emilia Niedzielak | |||
Mateusz Narloch | |||
Maciej Maciejewski | |||
Antoni Kwiecień | |||
Szymon Mysłakowski | |||
Karol Dziuba | |||
Karolina Gibowska | |||
Title voiceovers
|
Mateusz Kwiecień |
Technical staff | |||
Direction
|
Katarzyna Ciecierska | ||
---|---|---|---|
Translation
|
Krzysztof Pieszak |
Notes[]
- The Polish title of Lily Pad Thai is a reference to the Polish show Kuchenne Rewolucje, which is very popular in Poland.
- Throughout Season 1, the Valley is mistakenly referred to as Amphibia multiple times.
- In the first season, Mrs. Boonchuy's dialogue is kept from English (with English subtitles), with Mateusz Kwiecień reading the text in Polish. In the second season, all of Mrs. Boonchuy's dialogue is dubbed (including the Thai), though the English subtitles are retained.
- Coppers are usually translated as "miedziaki". However, in Scavenger Hunt they are translated as "żabsy", a possible reference to a virtual currency of a popular chain of convenience stores called "Żabka" ("frog").
- Frobo is voiced in almost every episode of the second season by Mateusz Kwiecień. However, in the episode True Colors, he is voiced by a different unidentified female voice actress, who speaks with a high-pitched voice. However, in the Season 3 episode Fixing Frobo the flashback scene has the lines from True Colors re-recorded by Mateusz Kwiecień.
- In the episode Temple Frogs, "Mother of Olms" is mistakenly translated as "Matka Jałmużny" (Mother of Alms).
- In the episode Grubhog Day, the titular creature is translated as Pędrak, which means Grub. However, in the episode Olivia & Yunan the creature was translated again as Czerwieprz, which is a combination of words czerw (worm) and wieprz (hog).
- As with several other dubs, the credits of Olivia & Yunan accidentally retain the audio of the regular credits version.
- In Hollywood Hop Pop, the line "Wait, Suspicion Island's not real?" is absent, most likely due to an editing error.
- Boomshrooms are translated as "wybuchajki"/"buchajki". However, in Sasha's Angels they are referred to as "bomczarki."
- In "Wally and Anne" the Moss Man was translated as Mchowiek. However, in Olivia & Yunan it is referred to as "Mechowiec."
- In Barrel's Warhammer Grime's real name, Grimothy, is translated as "Dymodem". In Grime's Pupil it is translated as "Dymoteusz".
References[]
|