The Dubbing Database
Advertisement

Płazowyż is the Polish dub of Amphibia. The dub first premiered on Disney XD in Poland on March 23, 2020. Later, the series premiered on Disney Channel on March 1, 2021.

Cast[]

Character Actor[1][2]
Anna Zaradna
Magdalena Wasylik
Skrzek Motyka
Jakub Jóźwik
Polcia Motyka
Natalia Jankiewicz
Hopadajasz „Hopek” Motyka
Marek Robaczewski
Pani Zaradna
Ewa Prus (season 2)
Izabela Dąbrowska (season 3)
Pan Zaradny
Przemysław Glapiński
Sasha Wieraz
Julia Kunikowska
Kapitan Dym
Jacek Król
Marcela
Katarzyna Domalewska
Król Andrias
Robert Tondera
Szymon Roszak (young)
Ojciec Andriasa Przemysław Bluszcz
Burmistrz Muchomor
Waldemar Barwiński
Profesor Jodełko
Szlamcio
Krzysztof Rogucki
Buck Leatherleaf
Janusz Wituch
Sal
Walenty „Gruczoł” Rechotton
Jan Staszczyk
Krysia Rechocik
Katarzyna Kozak
Felicja Rosiczka
Agnieszka Fajlhauer
Sylwia Rosiczka
Monika Węgiel-Jarocińska
Iwka Rosiczka
Aleksandra Kowalicka
Magda Kusa (S3E18)
Leopold Legar
Wojciech Paszkowski
Albus Żabieniec
Bartosz Martyna (season 1)
Michał Podsiadło (season 2)
Baryła
Piotr Bąk
Pan Flour
Madzia Flour
Justyna Bojczuk
Anna Wodzyńska (S1E3)
Marta Dylewska (S3E2)
Mokry Ziut
Tomasz Jarosz
Torf (season 1)
Rojst (season 2)
Jakub Wieczorek
Pietrek
Sebastian Perdek
Breja
Anna Szymańczyk
Tuti
Brydzia
Agata Pruchniewska
Frobo
Mateusz Kwiecień (except S2E20)
Gryz
Sebastian Perdek (S1E18)
Maciej Więckowski (seasons 2-3)
Lady Olivia
Bożena Furczyk
Generał Yunan
Anna Sztejner
Ned
Wojciech Żołądkowicz
Doktor Jen
Lidia Sadowa
Jess
Małgorzata Gradkowska
Mr. X
Marcin Mrozińśki
Robert Otto
Adam Bauman
Doktor Frakes
Anna Gajewska
Terri
Marta Dobecka
Bella
Fern
Beatrix
Anna Ułas
Parisia
Mundrol
Krzysztof Cybiński
Waleriana
Brygida Turowska
Tritonio
Wojciech Chorąży
Bernardo
Łukasz Talik
Tadek
Maciej Więckowski
Humphrey
Marta
Joanna Węgrzynowska-Cybińska
Dyrektorka Murphy
Jerry
Kamil Pruban
Jacinda
Paulina Napora
Wigbert Rechotton
Stefan Knothe
Pan Kustosz Wielki
Jarosław Boberek
Frog Soos
Jakub Szydłowski
Castor
Leonty
Tomasz Borkowski
Pan Garnuszek
Witka Aleksandra Radwan
Pramatka Odmieńców Agnieszka Matysiak
Horacy Artur Kaczmarski
Jojo Krzysztof Tymiński
Jadzia (S2E7) Ewa Kania
Additional voices
Weronika Łukaszewska
Maksymilian Michasiów
Iwona Milerska
Aleksandar Milićević
Aleksander Sosiński
Klaudiusz Kaufmann
Karol Osentowski
Aleksandra Nowicka
Ignacy Szczerbiński
Michał Podsiadło
Katarzyna Ciecierska
Borys Wiciński
Paweł Szymański
Anna Ułas
Delfina Wilkońska
Additional voices
Wojciech Urbański
Bartosz Bednarski
Cecylia O’Neil
Julia Szydłowska
Alicja Warchocka
Konrad Makowski
Emilia Niedzielak
Mateusz Narloch
Maciej Maciejewski
Antoni Kwiecień
Szymon Mysłakowski
Karol Dziuba
Karolina Gibowska
Title voiceovers
Mateusz Kwiecień
Technical staff
Direction
Katarzyna Ciecierska
Translation
Krzysztof Pieszak

Notes[]

  • The Polish title of Lily Pad Thai is a reference to the Polish show Kuchenne Rewolucje, which is very popular in Poland.
  • Throughout Season 1, the Valley is mistakenly referred to as Amphibia multiple times.
  • In the first season, Mrs. Boonchuy's dialogue is kept from English (with English subtitles), with Mateusz Kwiecień reading the text in Polish. In the second season, all of Mrs. Boonchuy's dialogue is dubbed (including the Thai), though the English subtitles are retained.
  • Coppers are usually translated as "miedziaki". However, in Scavenger Hunt they are translated as "żabsy", a possible reference to a virtual currency of a popular chain of convenience stores called "Żabka" ("frog").
  • Frobo is voiced in almost every episode of the second season by Mateusz Kwiecień. However, in the episode True Colors, he is voiced by a different unidentified female voice actress, who speaks with a high-pitched voice. However, in the Season 3 episode Fixing Frobo the flashback scene has the lines from True Colors re-recorded by Mateusz Kwiecień.
  • In the episode Temple Frogs, "Mother of Olms" is mistakenly translated as "Matka Jałmużny" (Mother of Alms).
  • In the episode Grubhog Day, the titular creature is translated as Pędrak, which means Grub. However, in the episode Olivia & Yunan the creature was translated again as Czerwieprz, which is a combination of words czerw (worm) and wieprz (hog).
  • As with several other dubs, the credits of Olivia & Yunan accidentally retain the audio of the regular credits version.
  • In Hollywood Hop Pop, the line "Wait, Suspicion Island's not real?" is absent, most likely due to an editing error.
  • Boomshrooms are translated as "wybuchajki"/"buchajki". However, in Sasha's Angels they are referred to as "bomczarki."
  • In "Wally and Anne" the Moss Man was translated as Mchowiek. However, in Olivia & Yunan it is referred to as "Mechowiec."
  • In Barrel's Warhammer Grime's real name, Grimothy, is translated as "Dymodem". In Grime's Pupil it is translated as "Dymoteusz".

References[]


Advertisement