Sakura, a Caçadora de Cartas is the European Portuguese dub of カードキャプターさくら.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Sakura Kinomoto
|
Graça Ferreira | |
![]() |
Kero
|
Paulo Coelho | |
![]() |
Tomoyo Daidouji
|
Mónica Garcez | |
Graça Ferreira (songs) | |||
![]() |
Syaoran Li
|
Pedro Borges | |
![]() |
Touya Kinomoto
| ||
![]() |
Yukito Tsukishiro
|
Quimbé | |
![]() |
Yue
| ||
![]() |
Fujitaka Kinomoto
|
Paulo Coelho | |
![]() |
Eriol Hiiragizawa
| ||
Masaki Amamiya | |||
Wang Wei | |||
Guarda-Costas da Tomoyo | |||
![]() |
Sonomi Daidouji
|
Graça Ferreira | |
![]() |
Kaho Mizuki
| ||
Spinel Sun | |||
Shouko Tsujitani | |||
Guarda-Costas da Tomoyo | |||
Carta Canção | |||
Carta Espelho | |||
Carta Voz | |||
![]() |
Meiling Li
|
Bárbara Lourenço | |
![]() |
Nakuru Akizuki
| ||
Ruby Moon | |||
Chiharu Mihara | |||
Takashi Yamazaki | |||
Maki Matsumoto | |||
Yukie Kimura | |||
Yuuki Tachibana | |||
Rei Tachibana | |||
Yoko Nakagawa | |||
Akane | |||
Empregada da Tomoyo | |||
Carta da Escuridão | |||
Carta Pequena | |||
Carta Doce | |||
Carta do Fogo | |||
Naoko Yanagisawa | Bárbara Lourenço (ep. 1) | ||
Mónica Garcez (ep. 2) | |||
Graça Ferreira (ep. 3 onwards) | |||
Clow Reed | Pedro Borges | ||
Yoshiyuki Terada | |||
Nadeshiko Kinomoto | Mónica Garcez | ||
Rika Sasaki | |||
Makiko Midori | |||
Carta da Luz | |||
Carta Chuva | Graça Ferreira | ||
Bárbara Lourenço | |||
Theme songs performer
|
Graça Ferreira |
Technical staff | |||
Director
|
Paula Oliveira | ||
---|---|---|---|
Lyricist
|
Paulo Coelho | ||
Licensed by
|
Arait Multimedia |
Censorship[]
The same censorship occurred in the Spanish version
- In episode 55, the scene where Syaoran explains that Japanese reading is distant from the Chinese one was cut.
Trivia[]
- This version is distributed by Arait Multimedia, being the company responsible for distributing the series in the Iberian Peninsula.
- The European Spanish dub was used as the base for this dub, and so changes and errors made in that version have remained in the Portuguese version.
- Spinel Sun's gender was changed to female.
- In contrast, the openings were dubbed and don't have a title voice-over, unlike the Spanish version.
- In the Spanish version, Kero was given a Mexican accent, following the Japanese version, which has an Osaka accent.
- This detail was ignored by the Portuguese dub.
- The European Spanish dub was used as the base for this dub, and so changes and errors made in that version have remained in the Portuguese version.
- Paulo Coelho dubbed a female character, one of Tomoyo's bodyguards, who appears in the second episode of the series.
- In the original version, Kero and Spinel have different VA's for their two forms.
- In the Portuguese version, both characters have only one VA each.
- The RTP channels showed a different version to the one broadcasted by Canal Panda and Panda Biggs.
- In the RTP version, the theme songs were creditless and the audio aired in stereo.
- On Canal Panda and Panda Biggs, the footage was the same as the Spanish one, which meant that all the credits of that dub were broadcasted by both channels.
- This version aired with slightly deteriorated audio and in mono.
- Also, there were audio errors at the beginning and end of the third opening.
- The Netflix version uses the audio from this version.
- On RTP's program schedule, the series was referred to by the original title "Cardcaptor Sakura".
- At the beginning of its run on Canal Panda, the series was referred to by the same title as the dub.
- Meanwhile, the announcer (at the time, Quimbé) simply referred the series as "Sakura".
- In mid-2004, the channel underwent a rebrand, and only the title "Sakura" was used from then on.
- Meanwhile, the announcer (at the time, Quimbé) simply referred the series as "Sakura".
- The first movie aired on Canal Panda on June 26 and December 25, 2008.
- It was licensed by the Spanish distributor Jonu Media.
- However, it was broadcasted with the Spanish dub and Portuguese subtitles.
Errors[]
Dub[]
- There were some exchanges of VA's between characters.
- In episode 1, Chiharu and Naoko's first lines were dubbed by Bárbara Lourenço while Chiharu's second line was dubbed by Graça Ferreira.
- In episode 2, Naoko is voiced by Mónica Garcez while Chiharu was voiced by Bárbara Lourenço from this episode onwards.
- From episode 3 onwards, Naoko was dubbed by Graça Ferreira.
- The Rain card was voiced by two people at the same time (Bárbara Lourenço and Graça Ferreira).
- Throughout the series, there are some mixing and dialogue errors, some of them inherited from the Spanish version.
- Yukito's last line in episode 4 and his first line in episode 24 were dubbed by Paulo Coelho instead of Quimbé.
- In episode 32, some of Touya's lines were missing.
- At the end of episode 9, Sakura refers the series title as "Caçadora de Cartas Mágicas, Sakura" (Magic Card Hunter, Sakura).
- In episode 64, Tomoyo whispers in her sleep. This line was incorrectly spoken by Sakura.
- This error is also present in the Spanish version.
Broadcast[]
- Episode 59 was not broadcast on Panda Biggs for unknown reasons, while episode 60 was shown twice.
References[]
|