The Dubbing Database
Advertisement

Shin Chan is one of several English dubs of クレヨンしんちゃん. It has previously aired on Fox Kids and Jetix in the United Kingdom, Fox Kids, Fox8 in Australia, RTÉ Two in the Republic of Ireland, Channel i in Singapore, Arutz HaYeladim in Israel, subtitled in Hebrew and Stöð 2 in Iceland, subtitled in Icelandic. The dub is also officially stated on the Japanese Crayon Shin-chan website to have premiered in New Zealand during July 2005. It was also planned for Fox's programming block Fox Kids, as well as both Cartoon Network and its Adult Swim programming block, in the United States, but was never aired. Brian Lacey, an entertainment executive who handled distribution of the dub, also states that he had licensed the dub to broadcasters in Canada and South Africa.[1]

Licensed by Lacey Entertainment in partnership with TV Asahi, it was dubbed by the company Vitello Productions for its first season in Burbank, California, during 2001 and 2002, notably featuring voice actors popular in American cartoons, albeit a small pool of only six.

For the second season, dubbing was handled by Phuuz Entertainment in Universal City, California, during 2004, with voice actors experienced in dubbed anime based in Los Angeles. They continued dubbing in a similar style. Fox Kids Europe oversaw distribution alongside Lacey Entertainment and acquired licensing rights.

Targeted at older children aged 11-14[1], the dub made many changes in localization. Despite this, it is well-liked by fans for keeping true to the spirit of the series. Many episodes of the dub are unavailable online, in a case of lost media, although Lacey has confirmed that they are not in his possession[1].

Cast[]

Vitello Productions (2002)[]

Character Actor[2][3]
Shin Chan Nohara
Kath Soucie
Mitsy Nohara
Max
Russi Taylor
Lucky
Daisy Nohara
Grandma
Cheetah
Muki
Harry Nohara
Eric Loomis
Bo
Nini
Anndi McAfee
Miss Dori Snell
Cosmo
Grey DeLisle
Miss Uma Goulet
Ruby
Goldie Lux
Principal Enzo "Godfather"
Pat Fraley
Masked Muchacho
Gary Nohara
Additional voices
All actors
Technical staff
Producer
Dialogue director
Paul Vitello
Associate producer
Cheryl Pollak
Writer
Leslie Ray
Dialogue recording
R.D. Floyd
Dialogue editor
Larry Ellis
Script coordinator
Reneé Weber
Music score production
Rave Music, Inc.
Music composers
Louis Cortelezzi
John Lissauer
Music supervisor
Julian Schwartz
Music editors
Don Rodenbach
Darin Meyer
Offline editor
Janet "Lime" Leimenstoll
Online editor
Mark Needham
Post-production coordinator
Kevin Buck
Post-production accountant
Toni Koffman
Assistant editor
Jose Moreira
Graphics
Glen Darcey
Sound editors
Thomas Chan
Larry Ellis
R.D. Floyd
Re-recording mixer
Tennyson Sebastian III
Executive producer for international series
Daisuke Dan Yoshikawa
Brian Lacey[4]
Global distribution
Lacey Entertainment

Phuuz Entertainment (2004)[]

Character Actor[2][3]
Shin Chan Nohara
Diane Michelle
Lucky
Michael Sorich
Mitsy Nohara
Julie Maddalena
Harry Nohara
Peter Doyle
Max
Barbara Goodson
Cosmo
Hope Levy
Nini
Michelle Ruff
Bo
Richard Cansino
Miss Dori Snell
Cindy Robinson
Mary the Transsexual David Lodge
Additional voices
Richard Epcar
Rebecca Forstadt
Jessica Gee
David Lodge
Michael Sorich
Technical staff
Producers
Ken Duer
Yves Chicha
Sook Waiquamdee
Writer
Leslie Ray
Script translator
Yurika Dennis
Script coordinator
Rebecca Laurin
Adaptation
Darlene Waddington
ADR direction
Michael Sorich
ADR recording engineers
Sean Foye
Skye Lewin
ADR editor
Gina Nuccio
ADR writer
Grant Moran
Music editors
Gina Nuccio
Thanos Kazakos
SFX editor
Brandon Howlett
Re-recording mixer
Thanos Kazakos
Music composers
Louis Cortelezzi
John Lissauer
John Loeffler
Music score production
Rave Music, Inc.
Offline editor
Jason Kothmann
Online editor
Graphics
Alex Agoston
Post-production supervisor
Gerard Jakubowicz
Post-production services
Media Concepts
Animation direction
LaMi Productions[5]

Broadcast[]

Original[]

Although the dub was never aired in the United States, it was sold and licensed to Fox Kids while the episodes were still in English-language adaptation. Distributor Lacey Entertainment fully anticipated that Shin-chan would be launched as a strip, and it would do very well. In a case of unfortunate timing, however, Disney acquired Fox Kids in 2001, and with that acquisition, advised that they would never broadcast the program, maintaining that the series "did not fit with the Disney progamming image and strategy."

It was also pitched by Lacey with TV Asahi to both Cartoon Network and its Adult Swim block, whose VP of production Keith Crofford was revealed to be a fan of the series, during 2003, which ultimately failed. As fans of the show already, Adult Swim's staff believed that "the newly dubbed version felt more appropriate for five year olds and had lost the charm of the original," as stated on its website in anticipation of the Funimation dub's test run premiere in August 2006[6]. Three years prior, on May 27, 2003, Sarah Dyer, who also enjoyed the series and later worked as a freelance writer for the Funimation dub's test run with her husband Evan Dorkin, wrote on her blog, "I'll always be sorry that the attempt to get him for the Cartoon Network wasn't in time. I doubt the current licensee will ever get that show on the air. But you never know."[7] Although Funimation may not have had access to the dub directly[8], those at Adult Swim had seen it, which could possibly have influenced their decision-making. Despite no presence in North America, the show gained a lot of attention in other parts of the western world and Europe to make Crayon Shin-chan a larger success worldwide. The license agreement between Lacey Entertainment and TV Asahi expired at the end of 2005.

International[]

The English dub of Shin Chan was first broadcast on April 22, 2002, on Fox Kids in the United Kingdom, airing its first 26 episodes. Programming guides indicate the series aired between 7:10 PM and 7:35 PM every evening. Another 26 episodes, labelled as "Series 2" by Fox Kids, were announced on July 23 and began airing on October 19, 2002 until early 2003. However, the first 52 episodes were in actuality produced as a single season, a standard for American television. This occurred due to the fact that Vitello Productions initially sent the first 26 episodes to Fox Kids and Saban Entertainment[9]. Fox Kids UK simply split it in two for broadcast purposes. Reports also state the show aired in the afternoons and evenings on the Jetix block, and early in the morning on the Jetix channel (with Shaman King). Fox Kids also aired the show between episodes of Jackie Chan Adventures on weekday mornings at 8:30 AM in June 2003 during a block called the "Chanwich". At some point, the show was removed from the schedule before making a return on Jetix starting April 4, 2005 at 6:30 PM and 8:30 PM until that May. Trimmed-down shorts of episodes still aired during commercial breaks when the show wasn't otherwise seen. The dub was commonly seen to fill time after movies on Jetix, but the show was usually during normal daytime hours. Fox Kids has been known to censor the dub compared to how it was originally produced. The dub became rather popular with its target audience at the time.

British newspaper The Sun included a "Cheeky Weekly" mini-magazine themed around the series during half-term on October 19, 2002, to promote the show's second 26-episode season, coinciding with the Fox Kids channel branding itself "Cheeky Week" with Shin Chan programming and sweepstakes on the channel and online. TV spots promoting the stunt were also run on other children's channels on UK cable.

Phuuz Entertainment’s season premiered on Fox Kids in the UK during December 2004. Broadcasts lasted until the end of 2005.

On Fox Kids in Australia, the dub premiered in January 2003 and ran until the channel's closure in 2004. The show played on weekday mornings at 8:30 AM, and later on, all week at 6:30 AM. Once the channel closed due to Foxtel's aim to migrate all their channels to a digital platform (Disney did not acquire the channel because it was operated separately), Shin Chan and a selection of other programming had begun airing on a Fox Kids block early every morning on Fox8, which did not last long. The dub aired weekdays at around 6:50 AM during February 2004.

The dub is also officially stated on the Japanese Crayon Shin-chan website to have premiered in New Zealand during July 2005, and confirmed by entertainment executive Brian Lacey to have been sold there, as well as in Canada and South Africa.[1]

On RTÉ Two in the Republic of Ireland, the dub premiered during January 2003 at 12:30 PM, and moved to 12:00 PM on February 1. The dub was broadcast until mid-2005, around the summer, when it aired on weekends at 2:00 PM.

On Channel i in Singapore, the dub started on May 3, 2003 as part of the premiere of the Kids TeeVee block, airing at 10:30 AM on weekends until August 30. The following week, on September 6, the dub aired at 9:30 AM, only on Saturday. On September 13, the dub started airing on Saturdays at 11:30 AM until December 27. On July 27, 2004, the dub would return to the schedule on Tuesdays at 6:00 PM until September 28. The dub was licensed by IMMG in Singapore.

Subtitled versions[]

On Stöð 2 in Iceland, the dub made its debut in subtitled form on January 14, 2003 at 4:00 PM in the Barnatími block. It played until September 4, 2008.

On Arutz HaYeladim in Israel, the dub premiered with Hebrew subtitles during June 2004 in the Telemania block, moving to the Telemanga block when it launched in 2006. The dub ran with both Vitello’s episodes and Phuuz’s episodes until the closure of the Telemanga block in 2009. It aired at 9:55 PM on weekdays.

Release[]

In 2004, Magna Pacific released 5 DVD volumes in Australia, containing 4 episodes on each disc, making up the first 20 episodes of the dub. All of the releases were rated PG with the exception of the first volume, rated G. They appear to be transferred from broadcast tapes rather than digital masters due to their picture quality.

On November 18, 2003, British newspaper The Sun (and sister publication News of the World) ran a promotion for a free Shin Chan DVD voucher which could be redeemed at Blockbuster stores. The disc featured the 4th and 9th episodes, both using the censored cuts seen on UK television broadcasts, and a promo for the second British season. The same disc was offered with the Daily Express newspaper on May 11, 2004, in different packaging, this time redeemable at Woolworths and Big W stores. Another promotion was ran with The Sun and Blockbuster on October 2, 2004, with a disc featuring the 13th and 28th episodes.

On December 16, 2004, Jetix Magazine in the UK packaged with its fourth issue a DVD including the dub's 27th episode. Oddly, the audio of the episode is not synced correctly, and a row of discolored pixels can be seen on screen if the viewer looks closely. on January 6, 2005, the magazine's fifth issue had a DVD including short, trimmed-down versions of episodes 11a (hidden in the DVD's "secret area") and 11c (unlocked after completing a quiz), branded "Shin Chan Shorts". Both DVDs also featured a Shin Chan photo gallery filled with stock art (also hidden in the "secret area" for issue 5).

Music[]

Song Singer(s)
Unidentified voice
Kath Soucie
Masked Muchacho theme
Unidentified voice

Episodes[]

English title Original title
United States Japan
FIRST SEASON
1 95 Playing House 組長とままごとだゾ
Mom Wants to Drive 母ちゃんは運転免許がないゾ
Mom Takes Driving Lessons 運転免許の教習だゾ
2 68 Mom's Getting Fat 母ちゃんのダイエットだゾ
I'm a Kiddie Commando アスレチックするゾ
Dad Lost His Eyebrows 父ちゃんのマユゲがないゾ
3 61 P.J. Party with Miss Dori よしなが先生の私生活だゾ
I Meet a Hishi 最後のセールスレディだゾ
Mom Wants an Air Conditioner エアコンを買うゾ
4 81 I Go Skiing スキーバス旅行だゾ
Fun at the Ski Lodge アフタースキーだゾ
Dopes at the Slopes 家族でスキーだゾ
5 96 Me Want Cookie 高級お菓子が食べたいゾ
My Date with Miss Uma まつざか先生はお疲れだゾ
Mom Runs Away 母ちゃんの家出だゾ
6 87c We're Getting a Divorce?! 野原家のリコンだゾ
87a Play Ball ソフトボール大会だゾ
87b
7 140 I Get Recycled チリ紙交換するゾ
Mom Killed the TV テレビをこわしたゾ
Lucky Gets Lucky シロとぬいぐるみだゾ
8 58 Fun with Balloons 風船をふくらますゾ
I Found a Wallet おサイフを拾ったゾ
I Go to the City じいちゃんと東京見物だゾ
9 185 We Go on Vacation オラ達家族で北海道へ行くゾ
Vacation Fun 北海道を食べちゃうゾ
Dad Has a Breakdown レンタカーがこわれたゾ
10 146 A Dad-Free Night 父ちゃんがいない夜だゾ
I Hit a Homer 野球するのも大変だゾ
I Clean Up プッツンしちゃうゾ
11 115 Let's Go Fishing お船でつりをするゾ
Smarty Pants Marti 天才少女と対決だゾ
Driving with Mom お車でお迎えするゾ
12 153 I Make a Man Outta Max ナンパの道はきびしいゾ
Mom and Dad's Big Night 食あたりはつらいゾ
I Go to the Hospital 病院にお泊まりだゾ
13 154 A Visit from Grandpa じいちゃんの家出だゾ
I Go to Girl-Zoo 女子大は楽しいゾ
Grandpa Won't Leave じいちゃんは人騒がせだゾ
14 111 An Errand to the Post Office 郵便局におつかいだゾ
Going to a Haunted House おばけ屋敷に入るゾ
Mom Goes on Strike 母ちゃんのストライキだゾ
15 167c Who's Eisenhower? シロの愛情物語だゾ
167b Dad's Secret Admirer 冬じたくをするゾ
167a Leaf Me Alone 枯れ葉のソージだゾ
16 183 The Late Great Me チコクの新記録だゾ
Mom's a Shopaholic 通販はクセになるゾ
I Can't Sleep 平和な眠りだゾ
17 229c Me and the Comic Book Guy 有名マンガ家のタントーだゾ
229b Cosmo the Germinator セイケツ好きの風間くんだゾ
229a Dad Goes Jogging 父ちゃんのジョギングだゾ
18 102 Playing Around with Dad 父ちゃんと遊んでやるゾ
I'm Going Hiking 山のぼりはつらいゾ
Fun with Food 食品売り場は楽しいゾ
19 141c Someone's Got a Boyfriend 恋のヨカンがするゾ
141b I Get My Own Room オラの部屋が欲しいゾ
141a Dad Breaks a Promise ドライブに行きたいゾ
20 197 I Climb a Mountain 遠足で山に登るゾ
I'm Mountain Meat 山でソーナンしちゃったゾ
Survival of the Fattest みんなでサバイバルするゾ
21 121 Mom Has a New Dress アイスクリームで事件だゾ
Bye Bye Cosmo 風間君とお別れだゾ
Mom Leaves Me on the Subway 忘れられたオラだゾ
22 193 Mom's Gotta Barf 母ちゃんはにんしん3カ月だゾ
My Cool Collection オラのコレクションだゾ
I Love Nasty Books 立ち読みはやめられないゾ
23 139 I'm on Spring Break 春の朝はのどかだゾ
Lucky Feels Yucky シロがお病気だゾ
Let's Have a Picnic お花見で盛りあがるゾ
24 194 I Jump-Start the Baby 胎教にご協力するゾ
Cosmo's in Love 風間君が恋しちゃったゾ
I'm a Love Doctor 恋する風間君をお助けするゾ
25 196 I Want a New Mom 新しいママを作ったゾ
Playin' in the Pool プールで玉さがしだゾ
It's Pregnant Mom Month 妊しん母ちゃんを大切にするゾ
26 168 Playing Tag ボーちゃんと鬼ごっこだゾ
I Go on a Date デートについてくゾ
My Date with Ricky デートをもりあげるゾ
27 202 The Story of Shinocchio 世界迷作しんのキオだゾ
Gimme Back My Ball ボールをとりもどすゾ
I'm Mom's Bodyguard 母ちゃんのボディーガードをするゾ
28 122 Mom Takes a Nap お昼寝するのも大変だゾ
I Get Free Lunch ゴーカにしゃぶしゃぶだゾ
Dad's Close Shave 父ちゃんと散髪だゾ
29 206 Check Out My Baby ひまわりをご紹介するゾ
A Picnic with Miss Bono おねいさんとピクニックだゾ
Fun with the Godfather 園長先生の家庭訪問だゾ
30 203 The Baby Comes Home 赤ちゃんのお帰りだゾ
Hanging' Out with the New Baby 赤ちゃんをあやすゾ
I'm Tired 眠くて眠くて眠たい一日だゾ
31 124a Miss Uma's Day Off 松坂先生の休日だゾ
124c Mom Lost Her Key おうちに入れないゾ
124b I Swap Moms ネネちゃんちの子になるゾ
32 131c I Help Dad Shovel Snow 雪かきは楽しいゾ
131b Lady Wrestlers Rock 女子プロレスのファンだゾ
131a I Get a Love Letter おデートをするゾ
33 199 Am I Getting a Brother or What 赤ちゃんは男か女だゾ
I Help Out the Comic Book Guy 有名マンガ家のアシスタントだゾ
Dad's Stuck with Me 父ちゃんと公園で遊ぶゾ
34 200 Dad's Got a Girlfriend 父ちゃんがラブレターもらったゾ
Mom Finds Out ラブレターで災難だゾ
Debut in the Park 公園デビューにつきあうゾ
35 251 Daisy Gets Buzzed 酔っぱらった?ひまわりだゾ
The 3-Eyed Dog キョーフの三つ目犬だゾ
Who Needs Sleep? ネムケと戦う父ちゃんだゾ
36 231 Dad's Last Resort 父ちゃんのフロク作りだゾ
Cosmo Trusts Me 風間君はオラを信じてるゾ
Salesman Shin 実演販売はオラにおまかせだゾ
37 249 Max Lost His Snack Money 遠足のおやつを買うゾ
A Trip to the River きょうは楽しい遠足だゾ
I Get Lost Again 遠足でまたまた迷子になったゾ
38 222c The Godfather Glasses 勇気の出るサングラスだゾ
222b Uma the Cat-Lover ネコのお世話も大変だゾ
222a Where's My Sister, Mister? ひまわりが消えちゃったゾ
39 250 The Lovebirds Are Fighting ミッチーヨシリンのケンカだゾ
Home Alone ひとりでのんびりお留守番だゾ
We Sleep in the Hallway 玄関ぐらしも快適だゾ
40 219 Early Valentine's Day 野原一家のバレンタインだゾ
Little Bigboss Plays Golf サラリーマンしんのすけゴルフで遊んじゃうゾ
Miss Uma's Valentine まつざか先生のバレンタイン勝負だゾ
41 201 Aunt Minnie Comes to Visit マサエおばさんがまた来たゾ
The Godfather is a Cradle Snatcher 恋するオトメのミホちゃんだゾ
We Drill for the Baby 出産のリハーサルをするゾ
42 216c I'm the Boss サラリーマンしんのすけ出張に行くゾ
216a Hey, Remember Me? ビデオの主役はオラだゾ
216b Nobody Loves Me お兄ちゃんだって甘えたいゾ
43 255 The Blowfish Bonus ボーナスで少しゼイタクするゾ
Fugu Whogu? 初めてフグを食べちゃうゾ
Shin vs. the Kung Fu Kid さすらいのドラゴンと対決だゾ
44 230 Mom Gets Malled ひまわりと一緒にお買物だゾ
Daisy Drives Me Crazy ひまわりの相手はつかれるゾ
Fun at Skunky's ファミリーレストランに行くゾ
45 243 I Make a Treasure Map オラの作った宝の地図だゾ
I Make Miss Dori Sick かすかべ防衛隊の恩返しだゾ
We're Coolie-Oolie オラの家にクーラーが付いたゾ
46 198 I Get Some Class お上品はキュークツだゾ
The Tortoise and the Hare-Bags ウサギとしんちゃん亀の競争だゾ
The Kahzu Kamakazes Hit the Pool プールでバイトの紅さそり隊だゾ
47 218 We Ski for Free スキー場でリゾートするゾ
Uma Whoma? 謎の美女とスキー教室だゾ
Fun at the Arcade スキーの後でも遊んじゃうゾ
48 248 No Train in the Rain 台風の中でも出勤だゾ
There's a Stranger at the Door アンケートにご協力するゾ
The Lovebirds Move In ミッチーとヨシリンが来たゾ
49 233 What's the Massager For? 電気マッサージ機で遊ぶゾ
Miss Dori Wants to Get Married よしなが先生の恋の破局?だゾ
Ricky Makes the Pass 落ちこんだよしなが先生だゾ
50 214c Dori's Boyfriend Has a Girlfriend よしなが先生の恋の危機だゾ
214a Daisy Starts Crawling ひまわりのハイハイ特訓だゾ
214b I'm a Mentor Case 迷子のめんどうを見るゾ
51 104b Buttman Saves the Day 水泳大会がんばるゾ
217b Hurricane Hannah セクシーマリリン台風だゾ
217c Escape from Planet Kindygarten 幼稚園から脱出するゾ
52 191 I'm a Ballerina オラと母ちゃんのバレエだゾ
Quality Time with Dad おねいさんと鬼ごっこだゾ
What's Up with Mom? 母ちゃんが死んじゃうゾ?
SECOND SEASON
53 117b We All Run Away! みんなで家出するゾ
117c I Can Talk to Babies! 赤ちゃんとお話するゾ
117a Sharpie, the Tennis Menace! テニスで珍プレーだゾ
54 133 Shin-Chan, Graffiti Man! 落書きしちゃったゾ
Mitsy Gets a Freebie! 福ぶくろを買うゾ
Dotty the Drop-Out! 受験生に気をつかうゾ
55 128 We Have a New Year's Party! お正月はにぎやかだゾ
My Holiday Ski Trip! スキーに出かけるゾ
Lost in the Frost! ゲレンデは大さわぎだゾ
56 129 I'm a Hero! 火の用心するゾ
Max Gets Famous! マサオ君はモテモテだゾ
I Can Cook! おモチはおいしいゾ
57 59 Ices is Nices! かき氷を食べるゾ
Lucky Gets a Shot! シロのお注射だゾ
We Go Camping! 家族でキャンプだゾ
58 62 I Go to the Gas Station! ガソリンスタンドへ行くゾ
Too Many Watermelons! スイカがいっぱいだゾ
More Fun with Watermelons! スイカ割りをやるゾ
59 76 I Eat Noodle Soup! ラーメンを食べるゾ
I Skate Great! スケートの天才だゾ
I Save a Marriage! 新婚さんのケンカだゾ
60 71 There's a New Chick at School! ニワトリさんを探すゾ
It's Laundry Day! お洗濯を手伝うゾ
Check Out the New Apartment! 新婚さんちへ行くゾ
61 98 New Summer Clothes! 衣がえをするゾ
Wanna Eat Meat! ランチは焼肉だゾ
A Day at the Races! 競馬場はおもしろいゾ
62 73a Mom's a Teen Queen! セーラー服母ちゃんだゾ
73b I Play House with Miss Grouse! モデルハウスで遊ぶゾ
77b Uma's Dinner with Andre! まつざか先生のお見合いだゾ
63 88b I Race with Ace! 三輪車でレースだゾ
88c It's a Pig-Out! バイキングを食べるゾ
77a I Bake Cookies! クッキーを作るゾ
64 72 I Get a Babysitter! 学校ごっこをするゾ
A Picnic Barbecue! バーベキューするゾ
Pop's Pooped! 父ちゃんはお疲れだゾ
65 63a Tea for Three! まつざか先生のデートだゾ
63b Sumo Whomo! お相撲のけいこだゾ
65a Hurricane Bruce! 台風で水害だゾ
66 65c I Play Dodgeball! ドッジボールで勝負だゾ
69b We Get Ready for the Fleamarket! フリーマーケットに参加だゾ
69c We Go to the Fleamarket! フリーマーケットで商売だゾ
67 123c Mom's Part-Time Job! 母ちゃんのアルバイトだゾ
92b Mom's Got a Girlfriend! 長話はメイワクだゾ
92c I Make Soup! ラーメンが急に食べたいゾ
68 215c Baby Buggy Bug-Out! ベビーカーで競争だゾ
215b It's Too Cool for School! 寒い日はにがてだゾ
215a A Much Better Mom! おねいさんの一日母ちゃんだゾ
69 205a A Day with Daisy! オラはやさしいお兄ちゃんだゾ
205c We Buy Diapers! 夜中におむつを買いに行くゾ
123a I Play Hide and Seek! かくれんぼで遊ぶゾ
70 211b Daisy Gets a Shot! ひまわりの初めての注射だゾ
208a I Take Care of Mini-Mitz! オラは子守上手だゾ
211c Babysitting with Dad! デパートで子守だゾ
71 79a I'm a Model! ファッションショーに出るゾ
208c I Have My Own Bank Account! オラだけの銀行口座を作ったゾ
79c I Stay Up for New Year's Eve! 除夜のカネを聞くゾ
72 75a Mom Goes Praisin' Crazy! ほめ殺しはつらいゾ
84a I Hit the Jackpot! 宝クジを当てるゾ
75c The Nasty Book Inspector! 今日も本屋さんで遊ぶゾ
73 84c We Have a Snowball Fight! 雪合戦で勝負だゾ
170a We're All Sick! 一家そろって発熱だゾ
171a Uma's Gonna Quit! 誘われたまつざか先生だゾ
74 163 The Crane, the Penguin, and the Little Brown-Nose! ペンギンの恩返しだゾ
Killer Noodles! 焼きそばが爆発だゾ
The Rain's a Pain! 雨の日のおむかえだゾ
75 207 I Run Away with Lucky! シロと一緒にカケオチするゾ
Pottery Whattery! とーげいに挑戦するゾ
Mom Goes Bargain Card Cuckoo! 母ちゃんはポイント好きだゾ
76 209 Dueling Grampas! 九州のじいちゃん達が来たゾ
A Double Gramps Day! 二人のじいちゃんと出かけるゾ
Boss-Man Shin-Chan! オラはサラリーマンしんのすけだゾ
77 107 Kindergarten Camp-Out! 夏休みキャンプだゾ
Ghosts in the Woods! キャンプで肝だめしだゾ
A Lotta Yellin' Over Melon! メロンで悩んじゃうゾ
78 118 We Got a Fax Machine! FAXはおもちゃだゾ
I Hassle Tubasso! オラは天才画家だゾ
I Broke My Leg! オラの足がこわれたゾ
79 173 Mom's Graduation Party! 母ちゃんの成人式だゾ
The Heater's Broke! こたつから出ないゾ
Dad Gets a New Suit! 父ちゃんとデパートだゾ
80 228 I Missed the Bus Again! きょうもバスに乗りおくれたゾ
We're All Late! なかなかお出かけできないゾ
Goin' Crazy with Daisy! 母ちゃんの苦労はたえないゾ
81 161c Mom Learns to Golf! 母ちゃんのゴルフ体験だゾ
161a I'm in the Peewee Olympics! 運動会で活やくだゾ
172a I'm Tired of Tofu! おモチはあきたゾ
82 177a Miss Bono Comes for Lunch! おねいさんをご招待だゾ
195b Dori's Got a Dinner Date! よしなが先生うれし泣きだゾ
195c Dad Sees the Dentist! 歯医者さんはこわくないゾ
83 261a I Run an Errand! オラのおつかいは大メーワクだゾ
261c Gimme Them Donuts! お風邪をひいてもおつやは欲しいゾ
262a Daisy Gets a Haircut! ひまわりの髪を切るゾ
84 78 I Knit a Sweater! セーターを編むゾ
Ridin' the Rush-Hour Train! 満員電車に乗るゾ
I Go to Work with Dad! 父ちゃんの会社で遊ぶゾ
85 138 I Find a Snake! かわいいシロへびだゾ
We Stay at a Hotel! 一流ホテルの夜だゾ
A Day at Rancho Muchacho! アクションランドで遊ぶゾ
86 177b We Go Rollerblading! ローラー初すべりだゾ
177c Rollerblading with the Gang! ローラーで対決だゾ
262b We Go to the Thrift Store! リサイクルショップに行くゾ
87 242a Tickets for the Train! 切符を買うのも行列だゾ
242b We Take a Train Trip! 満員こまちで秋田へ行くゾ
262c We Give a Party! 野原家のパーティーを開くゾ
88 165c Mitsy's Mis-steak! 高級ステーキ肉を買うゾ
166a Shinny Baba and the Thieves! オラと3人の盗賊だゾ
166c Fixing Up Lucky's House! シロの家を改築だゾ
89 169b I Work at the Bookstore! 立ち読みは許さないゾ
169c Mom's Secret Cash Stash! ヘソクリは秘密だゾ
178a I'm Going to Miss Bono's! おねいさんちへ行くゾ
90 178c I Find a Lost Dog! たずね犬をさがすゾ
192b I Want an Autograph! 有名まんが家のサインが欲しいゾ
192c I Learn CPR! 人工呼吸をならうゾ
91 287a Superstar Daisy! ひまわりの将来に期待するゾ
288c The Incredible Toenail Roller! おそうじ道具で遊んじゃうゾ
289c Dad's Tape Trouble! 父ちゃんのないしょのビデオだゾ
92 286b The Case of the Strawberry Shortcake! ケーキのうらみはこわいゾ
286c Mom's Locked Out! ベランダにしめ出された母ちゃんだゾ
284c The Air Conditioner's Broken! エアコンがこわれちゃったゾ
93 299a Plaque's Back! アクション仮面のプレゼントだゾ
299c I Go to the Car Wash! コイン洗車場に行くゾ
284b Brain Freeze! 夏はやっぱりかき氷が食べたいゾ
94 295a Bo Wins a Prize! ボーちゃんは埼玉一の園児だゾ
296a I Got a Magic Thermos! オラと魔法の魔法ビンだゾ
296c I'm a Cat-Sitter! あずかった猫で大さわぎだゾ
95 291a We Play Airplane! 父ちゃんとヒコーキごっこだゾ
293c I Dig Potatoes! おイモ掘りに行くゾ
294b Cosmo Loves Hinky Pinky! 風間君の好きなアニメキャラだゾ
96 302a Hangin' with Daisy! オラとひまわりの兄妹愛だゾ
302b Our Rocks Rock! おもしろ石を探すゾ
303a Uma Digs the Bone-Man! デートに燃えるまつざか先生だゾ
97 303b Killer Angel vs. Babezilla! 紅さそり隊の女子プロレスだゾ
304b Cosmo's Best Buddies! オラと風間くんは大親友だゾ
304c Assault and Batteries! 乾電池でパニックだゾ
98 305b Breakin' the Ice! 寒い朝は氷で遊んじゃうゾ
306b Girl Gang in Disguise! 紅さそり隊の着ぐるみバイトだゾ
310a Daisy's Secret Stash! ひまわりの(秘)コレクションだゾ
99 313a Me and My Posse! ひまわりはオラの子分だゾ
314a I Feel Pretty! オラもお化粧できれいになるゾ
317b The Cupid-Killer Curse! 別れる運命のまつざか先生だゾ
100 318a Grampa Goes for Miss Bono! じいちゃんは恋のライバルだゾ
319b Cosmo's Day of Beauty! 風間くんのオシャレにつきあうゾ
319c スペースシャトルに乗るゾ
101 320b 口紅はわざわいのもとだゾ
320c シロがひまわりをかんだゾ
323b 上尾先生は高いところがこわいゾ
102 333a I'm Dumpin' Daisy! ひまわりと絶交だゾ
333b Superdog Lucky! 名犬シロの入隊訓練をするゾ
334b Daisy Goes to Kindygarten! ひまわりの一日幼稚園だゾ
103 337b I Go to Babe College! 女子大生の学園祭は楽しいゾ
336a My Old Car! おもちゃの車で大暴れだゾ
338b マリーちゃんの撮影を見学だゾ
104 339a Stuck-Up Sally! 嵐を呼ぶ園児・酢乙女あい登場だゾ
340b あいちゃんのミリョクには逆らえないゾ
339b Max Loves Sally! 恋のとりこのマサオくんだゾ
342b I Fight a Love Duel! 風間くんと恋の決闘だゾ

Gallery[]

DVD covers[]

DVD menus[]

Episode cards[]

Season 1[]

Season 2[]

Credits[]

Season 1[]

Season 2[]

Videos[]

Notes[]

  • The dub uses its own theme song, "Shin Chan", that was composed by John Loeffler and John Siegler. Clips are used from mainly the first six Japanese openings and the first five Japanese endings, along with clips from various episodes. The full version of the song is played during the intro, while an instrumental version is played during the end credits.
  • The logo for this dub is still used as the official English logo for the series, as well as its title.
  • The dub serves as a basis for the Danish dub (only season 1 was dubbed), the Dutch dub, the French dub (seasons 1-2), the German dub (episodes 1-52 and 79-130), the Greek dub (only season 1 was dubbed, presumably), the Italian dub (season 1), the Polish dub (only Fox Kids UK's "season 1" distribution was dubbed), the Brazilian Portuguese dub, the first European Portuguese dub, and the Latin American Spanish dub (seasons 1-2).

Changes[]

The series was first dubbed into English by Vitello Productions in Burbank, California in 2002, when TV Asahi and Lacey Entertainment decided to market the series worldwide.

  • A new theme song was created along with a new credits sequence.
  • Most of the changed names begin with their same letter as in their Japanese versions (Misae = Mitsy, Hiroshi = Harry, Masao = Max).
  • Many characters and some locations, objects, or organizations had their names changed to American-sounding ones. Aside from those listed above:
    • Ai Suotome is Sally.
    • Nanako Ohara is Miss Bono.
    • Masae Koyama is Minnie.
    • Yoshiji Koyama is Waldo.
    • Micchi Hatogaya is Gidgy.
    • Yoshirin Hatogaya is Luis.
    • Masumi Ageo is Miss Agnes.
    • Reiko Kitamoto is Miss Goober.
    • Junichi Ishizaka is Ricky.
    • Satoshi Honda is Jim.
    • Keiko Honda is Kay.
    • Kawaguchi is Morty "Mort" Giffel.
    • Tokuro Gyoda is Billy.
    • Mai Akikaze is Marti.
    • Miho is Darlene.
    • Yasuo Kawamura is Cheetah.
    • Kuriyo Urima is Hishi.
    • Mari is Becky.
    • Ogin Uonome is Millie.
    • Ryuko Okegawa is Fran/Franny ("Freakout Fran").
    • Shinobu Kandadori is Lilly.
    • Usuto Yoshii is Marty Flang.
    • Taeko Yoshii is Jenny.
      • She is changed from Marty's wife to his assistant, as a famous cartoonist.
    • The Kasukabe Bookstore's manager is Miss Nasty.
    • Nakamura is Miss Poppi.
    • Buriburizaemon is Porkazoid.
    • Kantam Robo is Psycho Robotico.
    • Chiruko Sakura is Dotty.
    • Picasso Ogawa is Tubasso.
    • Razaya Dan is Sam Donarshin.
    • Ranpopo is Foudini.
    • Kazume Miki (from episode 1) is Mr. Brim.
    • Otonegawa Mineko (from episode 18) is Fast Frieda.
    • Hirazumi Honda (from episode 22) is Henry Hardsell.
    • Yumi Soka (from episodes 33 and 34) is Miss Dart (Miss Finch in episode 33).
    • Kyousuke Saionji (from episode 48) is George Applecheek.
    • Nene's stuffed bunny is named Dr. Weinstein.
    • The head of Hiroshi's department is named Mr. Dumas.
    • Chocobi are called Choccy Chews.
    • Kasukabe is called Kahzu City.
    • The Kasukabe Bookstore is called Nasty Books, owned by Miss Nasty.
    • The Action Department Store is called Acey's Department Store, a parody of the American department store Macy's.
    • The Kasukabe Defense Force is called the Kahzu Kids Junior Spy League.
    • The Saitama Crimson Scorpions are called the Kahzu Kamakazes Gang.
    • Shin-chan's butt monster dance is called the Bare Butt Boogie. He also uses "hula hula" sometimes.
  • Some episodes that displayed adult material and mature content were not dubbed at all.
  • Episodes were dubbed out of their original order, which created continuity errors. For example, episode 29 shows Shin bringing his classmates to visit his newborn sister, episode 30 shows his sister coming home from her birth in the hospital and in episode 52 it was revealed that Shin was going to have a sister.
  • Shin-chan's tendency to confuse some words for other words with similar sounds is not in this dub. However, new puns are often created, such as for changed episode titles (i.e. I'm a Mentor Case).
  • New catchphrases were created for Shin and sometimes other characters, like "Coolie-oolie!" or "Cheese sammich!". Shin also commonly calls his mother "Mitz".
  • All transitional graphics were replaced with original graphics created by the dubbing studio.
    • As explained by Brian Lacey to Tara Sands' 4Kids Flashback on behalf of Hale Kozak (with the Crayon Shin-chan English Preservation/Research Fan Server on Discord), "The Japanese visual transitions presented clearance/broadcast standard problems, most especially for the US market. In fact, some of the transitions that were acceptable to Fox Kids in the US were explained by Disney as reasons for rejecting the program. In particular there were some transitions that featured Shin chan moving from left to right on the screen in a humorous manner exposing his backside. Disney specifically called this out as unacceptable content. We offered to use a visual edit such as a black cover up so the backside would not be exposed, but Disney rejected that proposal."[8]
  • Eyecatches are not present.
  • In season 2 by Phuuz, the final segment of each episode would close with the ending notes of the theme song and the Shin Chan! chant.
  • Title cards were replaced by establishing shots with an overlay of the episode's title. Sometimes, the shots were reused from other episodes and not present in the original Japanese episode.
    • In season 2 by Phuuz, shots from later in an episode were sometimes used, seemingly at random.
  • Many American pop culture references are added, such as to celebrities or TV shows.
  • Principal Enzo is often mistaken for a member of the mafia, rather than the Japanese Yakuza. As such, he has a Brooklyn accent and Shin often calls him "Godfather". As a cover for some kind of criminal activity (not present in the Japanese version), he pretends to be Swedish.
  • Cosmo's mother is said to be divorced in "Cosmo's in Love".
  • An offhand mention of Bo's father reveals that he is a janitor with a lazy eye.
  • Additional lip-sync animation is sometimes added, such as in "Me Want Cookie", when Shin imitates Lucky's bark, or Miss Uma's risque comment about the New Year's party in "Play Ball (Part Two)".
  • The original background music was completely replaced with new background music.
  • Some background characters, such as Masked Muchacho villains (like Red Rooster), are given new names when they aren't named in Japanese. Others are unnamed, like Shiro Sukekoma.
  • In season 2, some of the original sound effects were removed and replaced with more cartoonish sound effects. Sometimes, scenes removed the original sound effects entirely, like Shin getting hit on the head.

Censorship[]

The dub's episodes were heavily edited for content and length. Many items, places, and dialogue have been edited from its original Japanese version to better suit children and comply with Federal Communications Commission regulations, although it never aired in the United States. Some of the edits have been done directly (such as violence, cursing and nudity) or indirectly (such as music). Episodes lasted on an average 21 minutes and contained three segments of 5 to 7 minutes. All episodes run for about 21 minutes and 55 seconds, and most segments last for about 6 minutes and 45 seconds.

General[]

  • Scenes with nudity were edited to remove any signs of indecent exposure, such as Shinnosuke's genitals. Sometimes, they are digitally edited to show his buttocks instead, like in episode 14b.
    • In episode 38c, Shin-chan's genitals can be seen after his mom takes off his pants. It is the only episode that was not censored.
  • Text edits were made, some of which were more localized.
  • Most adult jokes were re-made into family-friendly jokes, and most profanity was edited out. However, the frequent appearance of Shinnosuke's naked buttocks, as well as humor relating to breast-size and sexual themes, remained in the finished product.
    • Many jokes were also more mean-spirited, and less directly translated. Episodes often ended on a more sour note compared to the Japanese version. Shin would often make references to fictional soap operas.
  • In the second season, the bumps on Shin-chan's head after he gets hit are often removed.
  • In one episode, a scene of Mitsy slapping Shin is removed, but not the visible slap mark following.
  • Episode 3a: A scene of Shin and Miss Dori sharing a bath is replaced with only Miss Dori in the tub using different screenshots.
  • Episode 6b: The dialogue was changed at the beginning. Enzo saying he threatened teachers wasn't in the original. The prize of a trip to a hot spring was also changed to "A Week in Paris", although in both cases the real prize was bath salts, where in the dub it was named after Paris.
  • Episode 9b: The ramen soup shop is changed to "Pete & Pete's Pea Soup".
  • Episode 20c: Cosmo's dream about breastfeeding from his mother is instead changed to kissing his mother.
  • Episode 21c: Green tea was changed to lime soda.
  • Episode 30b: The Mr. Elephant dance being used to calm down Daisy was instead edited to Shin fake-crying with reused footage of him speaking. Before the episode ends, pants are edited on top of him.
  • Episode 30c: Mitsy's story about the "pants fairy" was added to the dub, where in Japan she pulled on Shin's genitals to give him a rude awakening. When Shin falls asleep on the toilet, Mitsy's head was edited in front of his genitals.
  • Episode 42b: Shin's genitals are covered by a black box marked "CENSORED".
  • Episode 35a: All mentions of beer are changed to energy drinks.
  • Episode 46c: The subtitled dialogue underwater is blurred and waved to make it appear as bubbles instead of Japanese text. The actual dialogue is spoken aloud and filtered.
  • Episode 76c: The scene of Mitsy spanking Shin is removed.

Fox Kids UK[]

Additional censorship was also applied in broadcasts on Fox Kids and Jetix in the UK.

  • Any instance where "Oh my God!" or "jackass" occurs was removed. This only happens a few times, and only within the first few episodes.
  • Episode 3c: The episode ends six seconds early to remove Harry's comment, "You guys stay here, I'm gonna go stand in the traffic."
  • Episode 4a: The word "freakin'" was removed from Principal Enzo's "Let's get these freakin' lessons over with", resulting in the loss of some frames. Shin's line, "Some rotten kid put grape juice in his inhaler," is also removed.
  • Episode 4b: The final "I'm your biggest fan" scene was slowed down to omit Shin dancing with a fan between his rear end.
  • Episode 4c: The flashback was switched from the aforementioned "I'm your biggest fan" scene to instead highlight Miss Uma's "Who wants some dance lessons?". Shin's line "I've got two months to live," was also removed. When Shin's parents look for his missing ski, the scene with Shin saying, "What am I gonna to do with you? Always losing your things!" was removed, along with his parents giving him a noogie.
  • Episode 7b: The repairman's line, "It looks like someone beat the crap out of it" is removed.
  • Episode 8a: Mitsy's line "starting with these little minions" is removed.
  • Episode 8b: Shin speaking Pig Latin to say "The op-cay is an ervo-pay" is removed.
  • Episode 9a: All mentions of Shin trapping Lucky in the dryer are removed. As the family boards the plane, Mitsy's statement, "I kind of liked being patted down," is removed.
  • Episode 9c: Shin looking to the cow's udder and then to Mitsy's breasts and saying "Explains why we're always out of milk," is removed.
  • Episode 10a: The scene of Harry's coworker in a club on the other side of the phone is removed.
  • Episode 11a: Shin's line, "I wanted to kill a penguin," is cut.
  • Episode 12b: This segment appears to have been removed from rotation.
  • Episode 14c: Harry saying "Aw jeez, how did that happen?" is partially muted to remove "Aw jeez".
  • Episode 20: This entire episode appears to have been removed from rotation.
  • Episode 22c: The scene of the men in the shop looking at suggestive magazines is cut.
  • Episode 23a: When Mitsy is caught in her underwear, the scene ends before she starts tearing up.
  • Episode 23b: When Shin is told Lucky is coming home with him, some of Mitsy's dialogue is cut.
  • Episode 28a: Mitsy saying "I'd feel safer in one of those Israeli gas masks" is removed.
  • Episode 29c: A line from one of Mrs. Goober's friends was cut.
  • Episode 32b: Part of Mr. Enzo's conversation with Shin in the bathroom was cut.
  • Episode 34b: Harry's "jeez" was removed before saying "he almost ripped my leg off".
  • Episode 35a: When Daisy is fussing over her dinner, one of Mitsy's lines was cut.
  • Episode 35b: After Shin comments that it's almost dinnertime, one of Cosmo's lines was cut. A small cut forward also appears when the hills are shown between scenes.
  • Episode 36a: When Harry brags about his model-building skills, 10 seconds of his dialogue were cut.
  • Episode 36b: After Cosmo asks where Shin is going, 10 seconds of his dialogue were cut.
  • Episode 37b: Some of the dialogue exchanged between the teachers from the other kindergarten was cut.
  • Episode 40b: Scenes of Shin pulling down his pants to use a golf club held between his buttocks are cut. One line of Shin's dialogue is also removed at the beginning by cutting a shot short, and later some dialogue between him and Cosmo is removed. When Cosmo gets his ball stuck in the sandpit and tries to get it out, some of his lines are removed. Later, some footage of Cosmo and Mort is placed between two earlier shots of Cosmo, the second being muted with some of Mort's dialogue placed over it. One shot is cut short and the last three shots are either deleted or missing, resulting in the removal of one line and the loss of the final line.
  • Episode 40c: Shin doing the Bare Butt Boogie with Miss Uma's flower was cut.
  • Episode 42a: Mitsy's conversation with Amber Kissy about the octopus balls was cut.
  • Episode 42b: Scenes of Harry filming Shin's poses and dances were cut.
  • Episode 42c: A verse from Shin's lullaby is cut.
  • Episode 44a: Scenes of Mitsy pulling Shin through the mall by the cheek were cut or cropped, along with Shin getting hit on the head a second time.
  • Episode 45a: Shin's parents asking about the drawings beneath the squiggle key on Shin's map, his response, and his subsequent noogie were removed.
  • Episode 45b: When the kids try to help Miss Dori, a few seconds are removed when they try to push down on her, and Nini's dialogue about the emergency is cut short. Cosmo saying "moron" is also removed, and both their dialogue seems to be covered up. A small cut forward also happens when Miss Dori pours the juice.
  • Episode 46c: Franny's fight with the lifeguard was removed, along with part of Shin's following dialogue.
  • Episode 49a: After the Masked Muchacho says to aim for the chicken legs, the scene cuts to the firing of the Muchacho Beam Accelerator. When the scene cuts to the hen-men, the framerate is reduced to tone down strobe lighting, and some of the end of the scene is cut.
  • Episode 50b: Scenes of Mitsy pulling Shin by the cheek and by the ear were cut.
  • Episode 49b: Ricky's "jeez" was cut out before saying "What are you so nervous about, man? It's just a simple question!".
  • Episode 50c: At the end of the episode, Kenny pulling his pants down in front of his mother is removed.
  • Episode 51c: The episode ends on Shin saying "See ya tomorrow" to remove Miss Dori's "Dear God".
  • Episode 52a: After Shin's comment about the bar, the scene skips to a transition animation.

Errors[]

  • Miss Dori's name is written as "Miss Snell" on her mailbox in P.J. Party with Miss Dori, although this may be her last name.
  • Miss Dart is called Miss Finch in the episode Dad's Stuck with Me, however, she is called Dart for the first time in the next episode.
  • In I Get Recycled, the original transition sound effects can be heard.
  • In the Phuuz credits, "Written by" is spelled "Writen by", with a single letter T. This was later fixed.
  • In episode 4, the background is black during Shin's finger snap animation in the credits.
  • In episode 27, Shin disappears for a second during the credits.
  • In episode 44, the credits graphics are offset from the backgrounds by one frame.
  • In the first season, creator Yoshito Usui is credited with his last name first, written "Usui Yoshito". Some Japanese names in the credits are also spelled in different, less common ways.
  • Every title card in season 1 capitalizes every word, including words that are grammatically incorrect to do so for a title.
  • The volume 1 DVD calls the episode "Mom Takes Driving Lessons" as "Mom Takes a Driving Lesson".
  • The volume 5 DVD calls the episode "Me and the Comic Book Guy" as "Me and the Cartoon Guy".

Trivia[]

  • The members of the dub's music staff are most popularly known for working with 4Kids Entertainment. Lacey Entertainment also worked to distribute 4Kids programming.
  • Grey DeLisle has stated in an interview that she did not like working on the dub[10].
    • Additionally, she appears to deny working on it in another interview, but it may be more likely that she was trying to stop misinformation, because Wikipedia at the time said the dub was made in 1994 as her first major role[11].
  • Additionally, Kath Soucie has expressed her distaste of a job she committed to, which she refused to name, and didn't realize until she got into it that the scripts were so unlike anything she wanted to say[12]. She goes on to say that "It was a foreign show and the humor was very different in that part of the world." She believed the characters were unlikable overall. She even specifies that there were 52 episodes that were hard to show up for, and that she played the lead, meaning she was really in just about every scene. She liked the director so she wanted to keep her word to him and stay till the bitter end, but she decided never to commit to anything she didn't really believe in ever again.
    • While it is commonly believed that she is referring to Shin Chan, this may not be the case due to the dub's similarity in humor to one of her most famous shows, Rugrats. She also uses a similar voice to Shin for Tuffy in various pieces of Tom and Jerry media. The only other show she participated in that matches all of her descriptors is The Cramp Twins, which is far less beloved.

References[]

Advertisement