Shin Chan is the French dub of クレヨンしんちゃん. It has previously aired on Fox Kids and Jetix in France, Club RTL in Wallonia and TSR 2 in Switzerland, for its first two seasons. It is also officially confirmed to have aired its first two seasons in Luxembourg.[1] Its third season was released for download on the Nintendo eShop for Nintendo 3DS in Europe and Africa, or to stream on the Nintendo Anime Channel with three episodes.[2]
Cast[]
Seasons 1-2[]
Character | Actor[3][4] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Shin Chan Nohara
|
Marie Van Ermengem | |
![]() |
Daisy Nohara
| ||
![]() |
Mitsy Nohara
|
Fabienne Loriaux | |
![]() |
Harry Nohara
|
Frédéric Meaux | |
![]() |
M. Brim (ep. 1)
| ||
![]() |
Max
|
Véronique Fyon | |
![]() |
Nini
| ||
![]() |
Becky
| ||
![]() |
Mlle. Goobers
| ||
![]() |
Muki
| ||
![]() |
Cosmo
|
Nathalie Stas | |
![]() |
Mlle. Dori
| ||
![]() |
Millie
| ||
![]() |
Speedy Frieda (ep. 18)
| ||
![]() |
Bo
|
Ioanna Gkizas | |
![]() |
Franny
| ||
![]() |
Cheetah
| ||
![]() |
Mlle. Uma
|
Carole Baillien | |
![]() |
Gidgy
| ||
![]() |
Directeur Enzo
|
Peppino Capotondi | |
![]() |
Muchacho Masqué
| ||
![]() |
Henry Hardsell (ep. 22)
| ||
![]() |
Gary Nohara
|
Tony Beck | |
![]() |
Luis
| ||
![]() |
Billy
| ||
![]() |
Le maître nageur (ep. 46)
| ||
![]() |
George Applecheek (ep. 48)
| ||
![]() |
Coq Rouge (ep. 49)
| ||
![]() |
Ruby
|
Sophie Landresse (1st voice, ep. 28/31) | |
![]() |
Mlle. Bono
|
Carole Baillien | |
Fanny Roy (1st voice, ep. 29) | |||
![]() |
Ricky
|
Frédéric Meaux (1st voice, ep. 26) | |
Tony Beck (2nd voice, ep. 49) | |||
![]() |
Marty Flang (ep. 17/33)
|
Thierry Janssen | |
![]() |
Morty Giffel (ep. 19)
| ||
![]() |
L'étudiant (ep. 29)
|
David Manet | |
Additional voices
|
Julie Basecqz | ||
Ioanna Gkizas | |||
Nathalie Stas | |||
Véronique Fyon | |||
Fanny Roy | |||
Peppino Capotondi | |||
Tony Beck | |||
Carole Baillien | |||
Sophie Landresse | |||
Frédéric Meaux | |||
Thierry Janssen | |||
David Manet | |||
Nathalie Hugo[unverified] | |||
Guylaine Gibert[unverified] | |||
Catherine Conet[unverified] |
Technical staff | |||
Dubbing director
|
Frédéric Meaux | ||
---|---|---|---|
Dialogue adaptation
|
Alexandre Gibert | ||
François Vidal | |||
Gaelle Kannengiesser | |||
Yves Bogner | |||
Iseult Jacquemin | |||
Guylaine Gibert | |||
Musical adaptation
|
Alexandre Gibert | ||
Jacques Siatem | |||
Production managers (Arès-Films)
|
Pierre Métais | ||
Virginie Paradiso | |||
Production
Distribution |
Arès-Films |
Season 3[]
Character | Actor[3] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Shinnosuke "Shin-chan" Nohara
|
Marie Van Ermengem | |
![]() |
L'entraîneuse de natation synchronisée (ep. 10)
| ||
![]() |
Himawari Nohara
|
Cécile Florin | |
![]() |
Shou (ep. 13)
| ||
![]() |
Misae Nohara
|
Fabienne Loriaux | |
![]() |
Hiroshi Nohara
|
Frederik Haùgness | |
![]() |
Masao Sato
|
Elsa Poisot | |
![]() |
Nini Sakurada
|
Laetitia Reva | |
![]() |
Toru Kazama
|
Delphine Chauvier | |
![]() |
Bo-chan
|
Stéphane Flamand | |
![]() |
Midori Yoshinaga[nb 1]
Midori Ishizaka |
Laura Masci | |
![]() |
Ume Matsuzaka
|
Marcha Van Boven | |
![]() |
Ai Suotome
Ai Chan | ||
![]() |
Masumi Ageo
|
Esther Aflalo | |
![]() |
Directeur Bunta Takakura
|
Xavier Percy | |
![]() |
Producteur (ep. 20)
| ||
![]() |
Musaé Koyama
|
Micheline Tziamalis | |
![]() |
Yoshiji Koyama
|
Emmanuel Liénart | |
![]() |
Ginnosuke Nohara
|
Robert Dubois | |
![]() |
Ryuko Okegawa
|
Véronique Biefnot | |
![]() |
Ogin Uonome
|
Émilie Guillaume | |
![]() |
Yasuo Kawamura
| ||
![]() |
Chef libraire
|
Cathy Min Jung | |
![]() |
Mashiko Fukuya (ep. 15)
| ||
![]() |
Hosaku Kamon (ep. 1)
|
Peppino Capotondi | |
![]() |
Docteur (ep. 6)
| ||
![]() |
Lutin (ep. 20)
| ||
![]() |
Mieno (ep. 8)
|
Laurence Stévenne | |
![]() |
Renzu (ep. 26)
|
Isabelle de Hertogh | |
Additional voices
|
Peppino Capotondi | ||
Marie Van Ermengem | |||
Cathy Min Jung | |||
Xavier Percy | |||
Laurence Stévenne | |||
Cécile Florin | |||
Isabelle de Hertogh |
Technical staff | |||
Dubbing director
|
Xavier Percy | ||
---|---|---|---|
Dialogue adaptation
|
Amandine Delepaut | ||
Émilie Barbier | |||
David Mellina | |||
Yannick Ladroyes | |||
Nina Nevers |
Broadcast[]
France[]
The dub was first broadcast on Fox Kids in France on August 31, 2002. It was a translation of the Lacey Entertainment English dub, with 104 episodes across two seasons, recorded in Belgium by the studio La Dame Blanche. The studio is notable for having also dubbed the Pokémon franchise into French, even sharing the singer of its theme song, but not many voice actors (and not for main characters). When Fox Kids rebranded to Jetix in August 2004, new episodes continued airing until about 2005, with reruns lasting some time after into the mid-2000's.[4]
Belgium, Luxembourg and Switzerland[]
The dub later premiered in Wallonia (the French-speaking part of Belgium) on Club RTL, in Switzerland on TSR 2, and in Luxembourg, during July 2005.[1] The Italian dub would also reach Switzerland at the same time when it premiered on Italia 1 on July 2, 2005. Club RTL would broadcast the dub on weekdays at 3:40 PM during the Jeunesse programming block, and TSR 2 would broadcast the dub on weekdays at 7:00 AM during the Zavévu Jeunesse programming block. The dub would be removed from Club RTL's schedule beginning October 5, 2005, and from TSR 2's schedule a day later, beginning October 6, 2005.[5] It is unknown whether or not the dub ever returned to Club RTL's schedule, although TV schedules and captures indicate that it still aired on TSR 2 through at least 2006.
Release[]
The third season of the dub was released on the Nintendo eShop for Nintendo 3DS in Europe and Africa on December 22, 2016 with its first three volumes, and finished on December 29, 2016 with the remaining two volumes, totaling to 26 episodes in the season. The first volume was free and the rest cost €1.99/£1.79 each. Volume 1 contained episodes 6 and 8 of the season, and the rest each contained six of the remaining episodes in numbered order (1-5 and 7, 9-14, 15-20, 21-26). Licensed by Spanish company Luk Internacional S.A., this dub was based on their own European Spanish dub. As such, the opening song "Yuruyuru de DE-O!" and the ending song "Ari no Uta" are used, and the episodes are grouped together to contain three segments instead of the two segments in each Japanese episode used as the dub’s source material. As such, these episodes, numbered from 601 to 626 in the European Spanish dub, correspond chronologically to episodes 581 through 619 in Japan. The season was dubbed by VSI Paris - Chinkel S.A. Belgium. Marie Van Ermengem reprised her role as Shinnosuke (Shin), and Fabienne Loriaux reprised her role as Misae (Mitsy).
The Nintendo Anime Channel[2] application on the system also allowed users to stream episodes 8, 10, and 13[6] for free until it was removed from the Nintendo eShop on September 30, 2018, and shut down a month later, on October 31, 2018.[7] Around this time, all five volumes were also removed from the Nintendo eShop, although informational pages for them still remain on Nintendo's European websites[8].
Music[]
Seasons 1-2[]
Song | Singer(s) | ||
Jean-Marc Anthony Kabeya | |||
Marie Van Ermengem |
Season 3[]
Song | Singer(s) | ||
Marie Van Ermengem | |||
Marie Van Ermengem |
Episodes[]
Gallery[]
Episode cards[]
Season 1[]
Season 2[]
Season 3[]
Credits[]
Season 1[]
Season 3[]
Notes[]
- The English backing vocals are not properly removed in the first theme song, with other parts of the song or the end credits used to cover them up instead.
- Episode 9a and episode 55b share a title in this dub, being Départ en vacances.
- Episode 49b and episode 62c share a title in this dub, being La demande en mariage.
- A number of episode title cards from season 1 that normally display along with the animation are instead displayed with a freeze frame in the French dub in order to make the title edit. Some of the titles are also positioned differently than the English dub, and occasionally, the title text does not fade.
- The first season was adjusted for PAL broadcast standards with sped-up footage and dubbing tracks. The second season was adjusted for PAL broadcast standards by only adjusting the frame rate, as the footage and dubbing tracks are in the regular NTSC speed/pitch.
Errors[]
- In the season 1 dubbing credits, Ioanna Gkizas is mistakenly credited as Joanna Gkizas, and Glen Darcey is mistakenly credited as Glen Dracey.
- Nintendo's French website mistakenly translates the titles for episodes 8 and 10 from the English eShop release, instead of using the actual French titles for episodes 6 and 8 of the third season. Episode 7 of the season is labeled as episode 6, and the actual titles for episode 6 of the season are not present.
- Many episodes in season 3 have an error with their dubbing track, playing the music and sound effects twice in quick succession and producing an echo-like sound.
Footnotes[]
- ↑ Although she is married at this point in the series, Mrs. Ishizaka is still addressed as "Yoshinaga" by the other characters and in the French dubbing credits.
References[]
- ↑ 1.0 1.1 Official Japanese Crayon Shin-chan Portal Site
- ↑ 2.0 2.1 http://www.mata-web.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=155&start=175
- ↑ 3.0 3.1 https://wikidoublage.fandom.com/fr/wiki/Shin-chan
- ↑ 4.0 4.1 Shin Chan on Planète Jeunesse (in French)
- ↑ https://animeguides.com/forum/actus/1704-programmes-2005-suisse,-belgique.html?start=70
- ↑ https://youtu.be/lBcMGJ70chM
- ↑ https://www.reddit.com/r/3DS/comments/a7g0qo/what_happened_to_the_nintendo_anime_channel/
- ↑ https://www.nintendo.fr/Rechercher/Rechercher-299117.html?q=shin%20chan&f=148614-2744
|