The Dubbing Database

Shin Chan is one of two Polish dubs of クレヨンしんちゃん. It has previously aired on Fox Kids and Jetix in Poland. This version is a proper dub.

Cast[]

Character Actor[2]
Shin Chan Nohara
Brygida Turowska
Mitsy Nohara
Cynthia Kaszyńska
Harry Nohara
Jarosław Domin
Terunobu
Max
Lucyna Malec
Cosmo
Dorota Kawęcka
Nini Sakurada
Anna Wiśniewska
Bo
Leszek Zduń
Zamaskowany Muchacho
Pani Dori Snell
Aleksandra Rojewska
Pani Uma
Ewa Serwa
Dyrektor Enzo
Janusz Leśniewski
Gary Nohara
Ryszard Nawrocki
Tsuru Nohara
Mirosława Krajewska
Mama Maxa
Przemądrzała Marti
Miriam Aleksandrowicz
Gepard Kawamura
Andrzej Precigs (ep. 4a)
Zbigniew Suszyński (ep. 6bc)
Additional voices
Agnieszka Kunikowska
Mirosława Niemczyk
Mirosława Nyckowska
Janusz Wituch
Magdalena Gruziel
Józef Mika
Piotr Warszawski
Paweł Szczesny
Technical staff
Voice direction
Andrzej Precigs
Dialogue
Kaja Sikorska
Berenika Wyrobek
Sound
Editing
Sławomir Czwórnóg
Production manager
Marzena Wiśniewska
Voice-over
Daniel Załuski
Musical director
Piotr Gogol
Lyrical adaptation
Wiesława Sujkowska

Broadcast[]

The dub was first broadcast on Fox Kids in Poland on April 13, 2003 at 11:40 PM. Despite the late hour air time, the series gained a large audience of mainly younger viewers.

The Polish dub, commissioned by Fox Kids and produced by Studio Eurocom, was a translation of the Lacey Entertainment English dub. 26 of the first 52 episodes, initially recorded in English at Vitello Productions, were dubbed into Polish and aired on Fox Kids, except for episodes 12b and 20. Although 52 episodes were produced at once in English, the episodes dubbed in Polish make up what Fox Kids considered the first season in UK broadcasts.

Curiously, the official Japanese Crayon Shin-chan website states that the show started broadcasting in Poland during November 2003.

When Fox Kids rebranded to Jetix in 2005, the show was removed from rotation for six months. When it came back, the number of segments aired at a time decreased from three to two, and then to one. Broadcasting changed from regular to an irregular filler for gaps between shows. The dub aired on Jetix for the final time on September 1, 2006.

Music[]

Song Singer(s)
Łukasz Zagrobelny (lead)
Katarzyna Łaska (backing)
Anna Sochacka (backing)
Katarzyna Cerekwicka (backing)
Brygida Turowska

Episodes[]

Polish title Original title
Poland Japan
1 95 Zabawa w Dom 組長とままごとだゾ
Mama chce jeździć 母ちゃんは運転免許がないゾ
Mama uczy się jeździć 運転免許の教習だゾ
2 68 Mama się odchudza 母ちゃんのダイエットだゾ
Mali komandosi アスレチックするゾ
Tata zgubił brwi 父ちゃんのマユゲがないゾ
3 61 Wieczór z panią Dori よしなが先生の私生活だゾ
Starsza pani Hishi 最後のセールスレディだゾ
Mama chce kupić klimatyzację エアコンを買うゾ
4 81 Wyprawa na narty スキーバス旅行だゾ
Zabawa na stoku アフタースキーだゾ
Ofermy na stoku 家族でスキーだゾ
5 96 Ja chcę ciastko 高級お菓子が食べたいゾ
Randka pani Umy まつざか先生はお疲れだゾ
Mama ucieka z domu 母ちゃんの家出だゾ
6 87c Rozwodzimy się 野原家のリコンだゾ
87a Mecz ソフトボール大会だゾ
87b
7 140 Makulatura チリ紙交換するゾ
Mama zabiła telewizor テレビをこわしたゾ
Lucky znajduje miłość シロとぬいぐるみだゾ
8 58 Zabawa z balonami 風船をふくらますゾ
Znaleziony portfel おサイフを拾ったゾ
Wyprawa do miasta じいちゃんと東京見物だゾ
9 185 Jedziemy na wakacje オラ達家族で北海道へ行くゾ
Wakacyjne rozrywki 北海道を食べちゃうゾ
Awaria レンタカーがこわれたゾ
10 146 Wieczór bez taty 父ちゃんがいない夜だゾ
Walnąłem Homera 野球するのも大変だゾ
Sprzątanie プッツンしちゃうゾ
11 115 Jedziemy na ryby お船でつりをするゾ
Przemądrzała Marti 天才少女と対決だゾ
Przejażdżka z mamą お車でお迎えするゾ
12 153a Max staje się mężczyzną ナンパの道はきびしいゾ
153c Szpital 病院にお泊まりだゾ
13 154 Wizyta dziadka じいちゃんの家出だゾ
Wycieczka do Zoo 女子大は楽しいゾ
Dziadek nie chce wyjechać じいちゃんは人騒がせだゾ
14 111 Wyprawa na pocztę 郵便局におつかいだゾ
Nawiedzony dom おばけ屋敷に入るゾ
Mama strajkuje 母ちゃんのストライキだゾ
15 167c Kim jest Eisenhower シロの愛情物語だゾ
167b Tajemnicza wielbicielka taty 冬じたくをするゾ
167a Jesienne noce 枯れ葉のソージだゾ
16 183 Kolejne spóźnienie チコクの新記録だゾ
Mama wpada w nałóg 通販はクセになるゾ
Kłopoty ze snem 平和な眠りだゾ
17 229c Piszemy komiksy 有名マンガ家のタントーだゾ
229b Cosmo bakteriobójca セイケツ好きの風間くんだゾ
229a Tata idzie biegać 父ちゃんのジョギングだゾ
18 102 Zabawa z tatą 父ちゃんと遊んでやるゾ
Jedziemy w góry 山のぼりはつらいゾ
Zabawa w sklep 食品売り場は楽しいゾ
19 141c Ktoś ma nowego chłopaka 恋のヨカンがするゾ
141b Własny pokój オラの部屋が欲しいゾ
141a Obietnica taty ドライブに行きたいゾ
20 121 Nowa sukienka mamy アイスクリームで事件だゾ
Pa Pa Cosmo 風間君とお別れだゾ
Mama mnie zostawiła 忘れられたオラだゾ
21 193 Mama i pawie 母ちゃんはにんしん3カ月だゾ
Odjazdowa kolekcja オラのコレクションだゾ
Pyszne książki 立ち読みはやめられないゾ
22 139 Ferie 春の朝はのどかだゾ
Lucky jest chory シロがお病気だゾ
Urządzam piknik お花見で盛りあがるゾ
23 194 Jak rozruszać dziecko 胎教にご協力するゾ
Cosmo się zakochał 風間君が恋しちゃったゾ
Miłosny lekarz 恋する風間君をお助けするゾ
24 196 Ja chcę nową mamę 新しいママを作ったゾ
Zabawa w basenie プールで玉さがしだゾ
Miesiąc ciężarnej mamy 妊しん母ちゃんを大切にするゾ
25 168 Zabawa w berka ボーちゃんと鬼ごっこだゾ
Idę na randkę デートについてくゾ
Moja randka z Ricky'm デートをもりあげるゾ

Credits[]

Censorship[]

When the series was broadcast in Poland, identical censorship was used to that of the broadcasts in the United Kingdom. As a result, the second segment of the twelfth episode, titled in English as Mom and Dad's Big Night, was skipped. The entire twentieth episode, comprised of the segments I Climb a Mountain, I'm Mountain Meat, and Survival of the Fattest, was not broadcast.

  • Any instance where "Oh my God!" or "jackass" occurred in the original English dialogue was removed. This only happens a few times, and only within the first few episoddes.
  • Episode 3c: The episode ends six seconds early to remove Harry's comment, "You guys stay here, I'm gonna go stand in the traffic."
  • Episode 4a: Although the dialogue was redubbed, the removal of the word "freakin'" from Principal Enzo's dialogue resulted in the loss of some frames. Shin's line, "Some rotten kid put grape juice in his inhaler," from the English dialogue is also removed.
  • Episode 4b: The final "I'm your biggest fan" scene was slowed down to omit Shin dancing with a fan between his rear end.
  • Episode 4c: The flashback was switched from the aforementioned "I'm your biggest fan" scene to instead highlight Miss Uma's "Who wants some dance lessons?". Shin's line "I've got two months to live," was also removed. When Shin's parents look for his missing ski, the scene with Shin saying, "What am I gonna to do with you? Always losing your things!" was removed, along with his parents giving him a noogie.
  • Episode 7b: The repairman's line, "It looks like someone beat the crap out of it" from the original English dialogue is removed.
  • Episode 8a: Mitsy's line "starting with these little minions" from the original English dialogue is removed.
  • Episode 8b: Shin speaking Pig Latin to say "The op-cay is an ervo-pay" from the original English dialogue is removed.
  • Episode 9a: All mentions of Shin trapping Lucky in the dryer are removed. As the family boards the plane, Mitsy's statement, "I kind of liked being patted down," from the original English dialogue is removed.
  • Episode 9c: Shin looking to the cow's udder and then to Mitsy's breasts and saying "Explains why we're always out of milk," is removed.
  • Episode 10a: The scene of Harry's coworker in a club on the other side of the phone is removed.
  • Episode 11a: Shin's line, "I wanted to kill a penguin," is cut.
  • Episode 22c: The scene of the men in the shop looking at suggestive magazines is cut.
  • Episode 23a: When Mitsy is caught in her underwear, the scene ends before she starts tearing up.
  • Episode 23b: When Shin is told Lucky is coming home with him, some of Mitsy's dialogue was cut where it is supposed to be in the original English dialogue.

Trivia[]

  • In the English version of episode 3a, Miss Dori is named on a sign beneath her front door as "Miss Snell", a possible early localized name for the character. This is carried over to the Polish dub, in which the lector reads aloud "Panią Snell".

References[]