Shin Chan is one of two Polish dubs of クレヨンしんちゃん. It has previously aired on Fox Kids and Jetix in Poland. This version is a proper dub.
Cast[]
Character | Actor[2] | ||
---|---|---|---|
![]() |
Shin Chan Nohara
|
Brygida Turowska | |
![]() |
Mitsy Nohara
|
Cynthia Kaszyńska | |
![]() |
Harry Nohara
|
Jarosław Domin | |
![]() |
Terunobu
| ||
![]() |
Max
|
Lucyna Malec | |
![]() |
Cosmo
|
Dorota Kawęcka | |
![]() |
Nini Sakurada
|
Anna Wiśniewska | |
![]() |
Bo
|
Leszek Zduń | |
![]() |
Zamaskowany Muchacho
| ||
![]() |
Pani Dori Snell
|
Aleksandra Rojewska | |
![]() |
Pani Uma
|
Ewa Serwa | |
![]() |
Dyrektor Enzo
|
Janusz Leśniewski | |
![]() |
Gary Nohara
|
Ryszard Nawrocki | |
![]() |
Tsuru Nohara
|
Mirosława Krajewska | |
![]() |
Mama Maxa
| ||
![]() |
Przemądrzała Marti
|
Miriam Aleksandrowicz | |
![]() |
Gepard Kawamura
|
Andrzej Precigs (ep. 4a) | |
Zbigniew Suszyński (ep. 6bc) | |||
Additional voices
|
Agnieszka Kunikowska | ||
Mirosława Niemczyk | |||
Mirosława Nyckowska | |||
Janusz Wituch | |||
Magdalena Gruziel | |||
Józef Mika | |||
Piotr Warszawski | |||
Paweł Szczesny |
Technical staff | |||
Voice direction
|
Andrzej Precigs | ||
---|---|---|---|
Dialogue
|
Kaja Sikorska | ||
Berenika Wyrobek | |||
Sound
Editing |
Sławomir Czwórnóg | ||
Production manager
|
Marzena Wiśniewska | ||
Voice-over
|
Daniel Załuski | ||
Musical director
|
Piotr Gogol | ||
Lyrical adaptation
|
Wiesława Sujkowska |
Broadcast[]
The dub was first broadcast on Fox Kids in Poland on April 13, 2003 at 11:40 PM. Despite the late hour air time, the series gained a large audience of mainly younger viewers.
The Polish dub, commissioned by Fox Kids and produced by Studio Eurocom, was a translation of the Lacey Entertainment English dub. 26 of the first 52 episodes, initially recorded in English at Vitello Productions, were dubbed into Polish and aired on Fox Kids, except for episodes 12b and 20. Although 52 episodes were produced at once in English, the episodes dubbed in Polish make up what Fox Kids considered the first season in UK broadcasts.
Curiously, the official Japanese Crayon Shin-chan website states that the show started broadcasting in Poland during November 2003.
When Fox Kids rebranded to Jetix in 2005, the show was removed from rotation for six months. When it came back, the number of segments aired at a time decreased from three to two, and then to one. Broadcasting changed from regular to an irregular filler for gaps between shows. The dub aired on Jetix for the final time on September 1, 2006.
Music[]
Song | Singer(s) | ||
Łukasz Zagrobelny (lead) | |||
Katarzyna Łaska (backing) | |||
Anna Sochacka (backing) | |||
Katarzyna Cerekwicka (backing) | |||
Brygida Turowska |
Episodes[]
Credits[]
Censorship[]
When the series was broadcast in Poland, identical censorship was used to that of the broadcasts in the United Kingdom. As a result, the second segment of the twelfth episode, titled in English as Mom and Dad's Big Night, was skipped. The entire twentieth episode, comprised of the segments I Climb a Mountain, I'm Mountain Meat, and Survival of the Fattest, was not broadcast.
- Any instance where "Oh my God!" or "jackass" occurred in the original English dialogue was removed. This only happens a few times, and only within the first few episoddes.
- Episode 3c: The episode ends six seconds early to remove Harry's comment, "You guys stay here, I'm gonna go stand in the traffic."
- Episode 4a: Although the dialogue was redubbed, the removal of the word "freakin'" from Principal Enzo's dialogue resulted in the loss of some frames. Shin's line, "Some rotten kid put grape juice in his inhaler," from the English dialogue is also removed.
- Episode 4b: The final "I'm your biggest fan" scene was slowed down to omit Shin dancing with a fan between his rear end.
- Episode 4c: The flashback was switched from the aforementioned "I'm your biggest fan" scene to instead highlight Miss Uma's "Who wants some dance lessons?". Shin's line "I've got two months to live," was also removed. When Shin's parents look for his missing ski, the scene with Shin saying, "What am I gonna to do with you? Always losing your things!" was removed, along with his parents giving him a noogie.
- Episode 7b: The repairman's line, "It looks like someone beat the crap out of it" from the original English dialogue is removed.
- Episode 8a: Mitsy's line "starting with these little minions" from the original English dialogue is removed.
- Episode 8b: Shin speaking Pig Latin to say "The op-cay is an ervo-pay" from the original English dialogue is removed.
- Episode 9a: All mentions of Shin trapping Lucky in the dryer are removed. As the family boards the plane, Mitsy's statement, "I kind of liked being patted down," from the original English dialogue is removed.
- Episode 9c: Shin looking to the cow's udder and then to Mitsy's breasts and saying "Explains why we're always out of milk," is removed.
- Episode 10a: The scene of Harry's coworker in a club on the other side of the phone is removed.
- Episode 11a: Shin's line, "I wanted to kill a penguin," is cut.
- Episode 22c: The scene of the men in the shop looking at suggestive magazines is cut.
- Episode 23a: When Mitsy is caught in her underwear, the scene ends before she starts tearing up.
- Episode 23b: When Shin is told Lucky is coming home with him, some of Mitsy's dialogue was cut where it is supposed to be in the original English dialogue.
Trivia[]
- In the English version of episode 3a, Miss Dori is named on a sign beneath her front door as "Miss Snell", a possible early localized name for the character. This is carried over to the Polish dub, in which the lector reads aloud "Panią Snell".
References[]
|