Super Smash Bros. Ultimate is the French dub of 大乱闘スマッシュブラザーズ SPECIAL.
This article refers to the two French-language localizations produced by Nintendo of Europe (which also produced the British English, European Spanish, Italian, German, Dutch and Russian versions of the game) and Nintendo of America (which also produced the American English and Latin American Spanish versions of the game). Both French-language localizations are used by the game when its display language is set to French; whether the European or North American localization is used is dependent on the Nintendo Switch console's selected region. Although both localizations are slightly different from each other in terms of things such as terminology and character names used in-game, both use the exact same announcer and share the exact same French-language character voices for all other listed characters; therefore, both localizations are covered by this single article.
Cast[]
Note: Any characters listed on the article for the American English localization, but not on this one, have completely unchanged voices in this localization of the game. Characters listed on neither this article nor the one for the American English localization, but only on the article for the Japanese version, retain their voices in all regions (though their names may significantly differ from the Japanese or even English versions).
Character | Actor | ||
---|---|---|---|
PLAYABLE CHARACTERS | |||
![]() |
Rondoudou
|
![]() | |
![]() ![]() |
Dresseur de Pokémon/Dresseuse de Pokémon
|
![]() | |
![]() | |||
![]() |
Herbizarre
|
![]() | |
![]() |
Carapuce
| ||
![]() |
Lucario
| ||
![]() |
Sonic the Hedgehog
|
![]() | |
![]() | |||
![]() ![]() |
Entraîneuse Wii Fit/Entraîneur Wii Fit
|
![]() | |
![]() | |||
![]() | |||
![]() |
Amphinobi
|
![]() | |
![]() |
Félinferno
| ||
ASSIST TROPHIES | |||
![]() |
Shadow the Hedgehog
|
![]() | |
![]() |
Knuckles the Echidna
|
![]() | |
POKÉMON | |||
Kledeo | ![]() | ||
Kyurem | ![]() | ||
OTHERS | |||
Announcer
|
![]() | ||
Various Pokémon
|
![]() | ||
![]() | |||
![]() | |||
![]() | |||
![]() | |||
![]() | |||
Crowd cheers
|
Unidentified voices |
Notes[]
- Like both of the English versions, as well as both Spanish versions, both French localizations do differ from each other to some degree. Notably, several character names (along with appropriate announcer lines) are different between the two French localizations, as listed in some of the examples below:
- The fighter consisting of the Duck Hunt dog along with a duck from the same game is called "Duo Duck Hunt" in Europe, but simply "Duck Hunt" in North America.
- Villager is called "Habitant·e" in Canadian French, and "Villageois·e" in European French.
- Robin remains the same in North America, but is called "Daraen" in Europe.
- King K. Rool remains the same in European French, but is named "Roi K. Rool" in Canadian French.
- Captain Falcon, like King K. Rool, has his name remaining the same in Europe, but is named differently in North America; "Capitaine Falcon".
- Piranha Plant is called "Fleur Piranha" in Canadian French, but is called "Plante Piranha" in European French.
- Mii Brawler is called "Bagarreur Mii" in Canadian French and "Boxeur Mii" in European French.
- Zero Suit Samus is called "Samus sans combinaison" in Canadian French and "Samus sans armure" in European French.
- Rosalina & Luma remain as "Rosalina et Luma" in Canadian French, but are instead called "Harmonie & Luma" in European French.
- In addition of characters being named differently, the pronunciation for some of the characters is different: Donkey Kong, Bowser, Ice Climbers, Sheik, Marth, Lucina, both Roys, Mr. Game & Watch, Ike, Diddy Kong, Toon Link, Bowser Jr., Larry, Morton and Ryu are pronounced with English phonology in the Canadian French localization, whereas the European French localization has them being pronounced with French phonology.
|