The Dubbing Database
Advertisement

The Lorax (also known as Dr. Seuss' The Lorax) is a 2012 American 3D computer-animated musical fantasy comedy film directed by Chris Renaud, produced by Illumination Entertainment, based on Dr. Seuss' children's book of the same name following the 1972 animated television special, and starring the voices of Danny DeVito, Ed Helms, Zac Efron, Taylor Swift, Rob Riggle, Jenny Slate, and Betty White. It builds on the book by expanding the story of the Lorax and Ted, the previously unnamed boy who visits the Once-ler.

The film was released by Universal Pictures on March 2, 2012, which would have been Seuss's 108th birthday. It received mixed reviews from critics who praised its animation, musical score, and voice acting but criticized its characters. It also received backlash for its marketing, noting its contradictions to the book's message. The film grossed $348.8 million worldwide on a $70 million budget.

Cast[]

Character Actor
The Lorax
Danny DeVito


The Once-ler
Ed Helms
Ted Wiggins
Zac Efron
Audrey
Taylor Swift
Aloysius O'Hare
Rob Riggle
Grammy Norma
Betty White
Mrs. Wiggins
Jenny Slate
The Once-ler's Mom
Nasim Pedrad
Aunt Grizelda
Elmarie Wendel
Brett
Danny Cooksey
Chett
Uncle Ubb
Stephen Tobolowsky
O'Hare's Marketing Guy #1
Joel Swetow
O'Hare's Marketing Guy #2
Michael Beattie
Commercial Guy #1
Dave B. Mitchell
Commercial Guy #2
Dempsey Pappion
Cy
Fletcher Sheridan
Dan
Dan Navarro
Rose
Edie Lehmann Boddicker
Marie
Claira Titman

Music[]

Song Singer(s)
Thneedville
Cast
This is The Place
Ed Helms
Everybody Needs A Thneed
Entire Cast
Ed Helms
Let It Grow
Entire Cast
Celebrate the World
Ester Dean

International versions[]

Language Title
Albanian Loraksi nga Dr. Sois
Arabic لوراكس للدكتور سوس
Bengali দ্য লোর‍্যাক্স

Bulgarian Лоракс
Burmese တောစောင့်နတ်ကြီးလိုရက်စ်[8]

Cantonese 綠野仙生
Catalan Lorax: a la Recerca de la Trúfula Perduda

Croatian Lorax: Zaštitnik šume
Czech Lorax
Danish Lorax - skovens beskytter
Dutch (Belgium) De Lorax en het Verdwenen Bos
Dutch (Netherlands) De Lorax en het Verdwenen Bos
Estonian Looraks
Filipino Dr. Seuss' The Lorax
Finnish Lorax
French (Canada) Le Lorax
French (France) Le Lorax
German Der Lorax

Greek Λόραξ

Hebrew הלורקס
Hindi द लोरैक्स
Hmong Kom Ua Zoo
Hungarian Lorax
Icelandic Lorax
Indonesian Dr Seuss' The Lorax
Irish Dr. Seuss' The Lorax[9]
Italian Lorax - Il guardiano della foresta
Japanese
(theaters)
ロラックスおじさんの秘密(ひみつ)(たね)
Japanese
(in-flight screening)
unknown
Korean 로렉스
Kurdish لۆراكس
Kurdish (Central) لۆراكس
Latvian Lorakss
Lithuanian Loraksas
Malay The Lorax

Mandarin (China) 老雷斯的故事

Mandarin (Taiwan) 羅雷司
Mizo
(Mwanlal Music Production Team)
Suan ni Maw
Mizo
(TV)
Dr. Seuss' The Lorax
Norwegian Lorax - Skogens vokter

Persian
(Avaye Persia)
شهر بدون درخت
لوراکس
Persian
(Avazheh)
لوراکس
Persian
(Glory)
لوراکس
Persian
(MBC Persia)
Dr Seuss' The Lorax
Polish Lorax
Portuguese (Brazil) O Lorax: Em Busca da Trúfula Perdida
Portuguese (Portugal) Lorax
Romanian Lorax: Protectorul pădurii

Russian Лоракс
Sinhala ලොරැක්ස්
Slovak Lorax
Slovene Lorax
Spanish (Latin America) El Lórax: en busca de la trúfula perdida
Spanish (Spain) Lorax: en busca de la trúfula perdida
Swedish Lorax

Thai คุณปู่ โลแรกซ์ มหัศจรรย์ป่าสีรุ้ง
Turkish Loraks

Ukrainian Лоракс

Vietnamese Thần Lorax

Language Title
Amharic ዘ ሎራክስ
Azerbaijani
(ARB Günəş)
Loraks
Azerbaijani
(TVSeans.az)
Loraks

Bulgarian Лоракс
Estonian Looraks
Georgian
(GDS TV, first voice-over)
ლორაქსი
Georgian
(second voice-over)
ლორაქსი
Latvian Lorakss
Lithuanian Loraksas
Mongolian The Lorax[10]
Russian Лоракс
Uzbek Loraks

Vietnamese Thần Lorax

Language Title
Serbian Loraks

Language Title
Korean (North Korea) 로렉스[11]

Trivia[]

  • Danny DeVito, in addition to having voiced the Lorax in the original English version, dubbed the character in 4 different languages, covering a total of another 5 dubs with his voice: Italian, German, Russian, European Spanish and Latin American Spanish. This was as a result of the actor offering to dub his character in other languages, after hearing that normally other actors would do it in their respective countries as well as enjoying voicing the character so much.
    • He only knows how to speak English and some Italian, so he had special consultants and trainers from each country to do the dubbing into the different languages ​​that he did not speak, trying to neutralize the accent as much as possible and phonetically imitate the pronunciations of each language.
    • Because he wasn't used to dubbing, he was constantly moving in front of the microphone, which is why the studio engineer had to improvise and create a 180-degree fan of microphones to pick up the sound where the actor moved.

References[]


Advertisement