Vecinos invasores is the Latin American Spanish dub of Over the Hedge.
Cast[]
Character | Actor[1] | ||
---|---|---|---|
![]() |
RJ
|
Carlos Segundo | |
![]() |
Verne
|
Humberto Vélez | |
![]() |
Hammy
|
José Antonio Macías | |
![]() ![]() |
Stella
|
Laura Torres | |
![]() |
Ozzie
|
César Arias | |
![]() |
Heather
|
Carla Castañeda | |
![]() |
Vincent
|
Miguel Ángel Ghigliazza | |
![]() |
Daniel "El mataplaga" Montiel
|
Ricardo Hill | |
![]() |
Gladys Sharp
|
Rebeca Patiño | |
![]() |
Lou
|
Jaime Vega | |
![]() |
Penny
|
Patricia Palestino | |
![]() |
Tiger
|
Eduardo Giaccardi | |
![]() |
Pincho
|
Alexa Sotelo | |
![]() |
Púas
|
Rodrigo Gutiérrez | |
![]() |
Agujín
|
Emilio Treviño | |
![]() |
Mackenzie
|
Monserrat Mendoza | |
![]() |
Shelby
|
Lupita Leal | |
![]() |
Debbie
|
Verónica López | |
![]() |
Sargento Jed
|
Ricardo Tejedo | |
![]() |
Janis
|
Dulce Guerrero | |
![]() |
Timmy
|
Efrain Ziv | |
![]() |
Skeeter
|
Luis Fernando Orozco | |
![]() |
Ranger Schlanger
|
Ricardo Mendoza | |
Dr. Dennis | Humberto Solórzano | ||
![]() |
Nugent
|
Mario Arvizu | |
Voces en TV | Chema Armesto | ||
Ruth Toscano | |||
Herman López | |||
![]() |
GPS
|
Rosalba Sotelo | |
![]() |
Teléfono de juguete
|
Jessica Ángeles | |
![]() |
Muñeca
|
Andrea Orozco | |
![]() |
Repartidor de comida
|
Ricardo Mendoza |
Technical staff | |||
Dubbing director
|
José Antonio Macías | ||
---|---|---|---|
Translation
|
Jesús Vallejo | ||
Adaptation
|
Víctor Civeira | ||
Daniela Richer | |||
Eduardo Giaccardi | |||
Executive producer
|
Eduardo Giaccardi |
Notes[]
- This film has been dubbed in seven versions: the first version contains Mexican idioms, the second version with Chilean idioms, the third with Venezuelan idioms, the fourth version with Colombian idioms, the fifth version with Argentinian idioms, the sixth version with Peruvian idioms, and the seventh version with the neutral dubbing (which can be only seen on the Region 4 DVD version).
- Both Jaime Vega and Paty Palestino agreed to include the phrase "Ándale pues" (trans.: Come on then) to their characters, something that is uncommon in dubbing, in addition to having a very marked northern accent when they speak.
- In one scene, José Antonio Macías improvises saying "yokero la gaeta", instead of saying "yo quiero la galleta"(I want the cookie).
- For Vincent's chips, the Sabritas brand is parodied, these are called "Papabritas" and the slogan "Muchas nunca es suficiente" (Many is never enough) is a reference to the slogan "A que no puedes comer sólo una" (You can't eat just one) of the same brand.
- Carlos Segundo's characterization as RJ is very similar to the one he uses with Woody from Toy Story.
- For some strange reason, all the songs in the movie were not dubbed.
References[]
|