The Dubbing Database
Advertisement
This article is a stub. You can help The Dubbing Database by expanding it.

Zzang-gu is one of several English dubs of クレヨンしんちゃん. Its episodes were released on VCD in South Korea by Seoul-based company Gloman Co., Ltd. (글로만) from March 2001 until February 2003 as part of its "TV Ani•POPS English 21" monthly subscription learning program; the dub was also produced in said country, and is one of two English dubs of the series to be produced there. It is also the first known English dub of the series overall. Licensing was handled by Animation International. Gloman was in charge of planning, editing, and publishing, and manufacturing was done by Sangrok Multimedia. English was taught by the multimedia program through magazines and VCD videos, acting as the textbooks. Each volume included a textbook, alongside three audio cassette tapes (presumably one for each episode segment, but more likely music as described below) and a VCD, containing English dubbed episodes to watch or to read and follow along with. The bilingual textbooks contained episode scripts with screenshots, and each VCD was subtitled in both English and Korean. A VHS option was also available.

Newspaper advertisements were also published in South Korean paper "The Dong-A Ilbo" throughout 2001, proclaiming "Multimedia English textbooks for the 21st century are finally here!" and "English couldn't be more fun than this".

The "TV Ani" part of the title was the Shin-chan episodes, "POPS" was popular songs (Great Pops), and "21" stood for the 21st century. Comic strips for studying grammar were also a part of the program.

Gloman's website also listed titles for each segment of each volume, and provided a sample video for one of the three included segments alongside its transcript in English and Korean. Each issue also had a self-test and an English cooking feature. Assorted textbook contents like "Animation to know and watch", "Idioms in my hand", or "Father & Son" were sometimes added. Other content could also be found at egloman.net, which appears to have been an online companion to the subscription by the company ETB. 24 volumes are known to exist.

With how little information has surfaced from the dub, and how quickly Gloman appears to have gone out of business, it is possible that this program was largely unsuccessful. This dub has therefore become obscure due to the lack of background information surrounding it. However, every complete volume of the dub is archived at the National Library of Korea in Seoul.

Episodes[]

This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.

The Korean episode titles listed are from this dub, and not the TV/video dubs.

English title Korean title Original title
South Korea Japan
1 85a I want to change my hairstyle. 머리 모양을 바꿔요 オラ髪形を変えるゾ
88c Let's eat bacteria. 박테리아를 먹자 バイキングを食べるゾ
107b Courage test camp 담력 테스트 캠프 キャンプで肝だめしだゾ
2 99a It's fun riding a bicycle to kindergarten 자전거 타고 유치원 가기는 재밌어 自転車通園楽しいゾ
82a Waking up Zzang-gu 짱구 깨우기 작전 チコク防止作戦だゾ
85c Housewarming visit to dad's boss 과장님 댁 집들이 課長の家は新築だゾ
3 98 Putting the clothes in order 옷 정리 衣がえをするゾ
Beef for lunch 점심은 갈버 ランチは焼き肉だゾ
It's fun going to the racecourse 경마장은 재밌다 競馬場はおもしろいゾ
4 158b Go catch dad 아빠를 추적하라 父ちゃんを追跡だゾ
158c Accomplish the delivery mission 배달의 임무를 완수하라 配達の使命をはたすゾ
159c Proposal Anniversary 프로포즈 기념일 プロポーズ記念日だゾ
5 129a Fire Prevention 불조심 火の用心するゾ
132a The baby is cute 아가는 귀여워 赤ちゃんは可愛いゾ
139b White is sick 흰둥이가 아파요 シロがお病気だゾ
6 134c Let's go and see the stars 별 보러 가자 冬の星座を見るゾ
141a Let's go for a ride 드라이브 가자 ドライブに行きたいゾ
141b I want my own room 내 방을 갖고 싶어 オラの部屋が欲しいゾ
7 151a Playing With A Baby 아기 랑 놀아요 赤ちゃんと遊ぶゾ
152a Zzang-gu's Laundry Operation 짱구의 빨래 지키기 雨ふりザーザーだゾ
154a Grandfather's Runaway 할아버지의 가출 じいちゃんの家出だゾ
8 174c Mom's Accident 엄마의 사고 母ちゃんが事故ったゾ
175a Zzang-gu's Sweet Love 짱구의 사랑 オラの本気の恋だゾ
175b Love Confession 사랑 고백 オラの恋の告白だゾ
9 166a Three Thieves And Me 세 도둑과 나 オラと3人の盗賊だゾ
166c Remodeling White's House 흰둥이 집을 고치자 シロの家を改築だゾ
167c White And Eisenhower 흰둥이와 아이젠하워 シロの愛情物語だゾ
10 170a Zzang-gu's Family Gets A Cold 감기 든 짱구네 식구들 一家そろって発熱だゾ
171a The Teacher Gets A Job Offer 스카웃 제의를 받은 선생님 誘われたまつざか先生だゾ
172c My Poor Dad 불쌍한 아빠 父ちゃんのこづかいがないゾ
11 173b I Won't Get Out Of The Electric Blanket 전기 담요 밖으로 나갈 수 없어!! こたつから出ないゾ
176a Being Home With Dad 아빠와 단둘이서 父ちゃんと二人だゾ
176c Get The Panty Thief 팬티 도둑을 잡아라 おパンツ泥棒が出たゾ
12 177a Nami Is Invited 누 나를 초 대했다 おねいさんをご招待だゾ
180a I Don't Want To Come Back 나, 돌아가고 싶지 않아! オラ帰りたくないゾ
181a A Monkey In Our House 우 리집에 온 원숭 이 おサルが乱入したゾ
16 194b Cheer Up, Cheolsu! 철수야, 힘내! 風間君が恋しちゃったゾ
194c Cheolsu Is Falling In Love 사랑에 빠진 철수 恋する風間君をお助けするゾ
195b Teacher's Happy Day 선생님의 기쁜날 よしなが先生うれし泣きだゾ
20 198a Pretending To Be Refined Is Too Hard 고상 떨기는 너무 힘들어 お上品はキュークツだゾ
199c At The Park With Dad 아빠와 공원에서 父ちゃんと公園で遊ぶゾ
200b Dad Gets A Love Letter 러브레터를 받은 아빠 ラブレターで災難だゾ
24 216b[unverified] Where Is My Love? お兄ちゃんだって甘えたいゾ
203a[unverified] A Baby Comes To Our House! 赤ちゃんのお帰りだゾ
203c[unverified] Sleepy! Sleepy! Sleepy! 眠くて眠くて眠たい一日だゾ

Gallery[]

Episode cards[]

English[]

Korean[]

Localization[]

Miscellaneous[]

Physical media[]

Videos[]

Notes[]

  • Although the cast has not been identified, the voices seem to be reused from other South Korean dubs made for learning English. Notably, Shin-chan's voice in the dub sounds similar to the female voice actress used for some background characters in Pingu, like one of the Strikers in the episode Ice Hockey.
  • The first six volumes credit the company Samseongdang Media (삼성당미디어) instead of Gloman. Samseongdang Publishing was Gloman’s parent company. The first volume is also called "Ani•POPS English 21" instead of "TV Ani•POPS English 21".
  • Later volumes are dubbed by Toy Production Co., Ltd. instead of Hanbit Video Production Co., Ltd. Text editing is noticeably cleaner and the voices of Hiroshi and Enchō-san are different.
  • Although little is known regarding the production information of this dub, it is believed that the Korean dub served as a base for this dub, not only due to its country of release, but also because of the names given to characters ("Shin Zzang-gu" instead of "Shinnosuke Nohara", "Kim Bada" instead of "Hitoshi Honda", etc.).
    • Further evidence comes from the fact that the Korean TV theme song was part of the dub.
    • It is also possible that the dub was made directly from the Japanese version but with Korean character names, because some known episodes were not aired in South Korea until after their English release, under different titles, whereas the English titles resemble the Japanese ones. This may be explained by the fact the dub was recorded at one of the studios responsible for the Korean home video dub. No Korean text is seen in the video footage, either, due to localization. Gloman also provided a Japanese learning service for KBS dramas. Text such as a “don’t try this at home” message were covered up from the Japanese version, instead of the Korean version which used more screen space.
  • Despite the fact that the dub was produced as a teaching tool, it stands out for its unnatural dialogue with strange wording, poor grammar, slow and slurred speech, awful voice acting and lip matching, and frequent use of foul language.
    • Many errors are also present in the subtitles, including misspellings, punctuation and grammar, and mishearings.
  • Coincidentally, some episodes of this dub would later go on to be dubbed in the Lacey Entertainment dub.

Censorship[]

  • In episode 2a, a side shot of the school bus at the beginning is removed for unknown reasons.

Errors[]

  • In episode 16c, the Japanese title card is displayed for a single frame.

References[]

Advertisement