This article is a stub. You can help The Dubbing Database by expanding it. |
Zzang-gu is one of several English dubs of クレヨンしんちゃん. Its episodes were released on VCD in South Korea by Seoul-based company Gloman Co., Ltd. (글로만) from March 2001 until February 2003 as part of its "TV Ani•POPS English 21" monthly subscription learning program; the dub was also produced in said country, and is one of two English dubs of the series to be produced there. It is also the first known English dub of the series overall. Licensing was handled by Animation International. Gloman was in charge of planning, editing, and publishing, and manufacturing was done by Sangrok Multimedia. English was taught by the multimedia program through magazines and VCD videos, acting as the textbooks. Each volume included a textbook, alongside three audio cassette tapes (presumably one for each episode segment, but more likely music as described below) and a VCD, containing English dubbed episodes to watch or to read and follow along with. The bilingual textbooks contained episode scripts with screenshots, and each VCD was subtitled in both English and Korean. A VHS option was also available.
Newspaper advertisements were also published in South Korean paper "The Dong-A Ilbo" throughout 2001, proclaiming "Multimedia English textbooks for the 21st century are finally here!" and "English couldn't be more fun than this".
The "TV Ani" part of the title was the Shin-chan episodes, "POPS" was popular songs (Great Pops), and "21" stood for the 21st century. Comic strips for studying grammar were also a part of the program.
Gloman's website also listed titles for each segment of each volume, and provided a sample video for one of the three included segments alongside its transcript in English and Korean. Each issue also had a self-test and an English cooking feature. Assorted textbook contents like "Animation to know and watch", "Idioms in my hand", or "Father & Son" were sometimes added. Other content could also be found at egloman.net, which appears to have been an online companion to the subscription by the company ETB. 24 volumes are known to exist.
With how little information has surfaced from the dub, and how quickly Gloman appears to have gone out of business, it is possible that this program was largely unsuccessful. This dub has therefore become obscure due to the lack of background information surrounding it. However, every complete volume of the dub is archived at the National Library of Korea in Seoul.
Episodes[]
- This section is incomplete. You can help The Dubbing Database by finishing it.
The Korean episode titles listed are from this dub, and not the TV/video dubs.
Gallery[]
Episode cards[]
English[]
Korean[]
Localization[]
Miscellaneous[]
Physical media[]
Videos[]
Notes[]
- Although the cast has not been identified, the voices seem to be reused from other South Korean dubs made for learning English. Notably, Shin-chan's voice in the dub sounds similar to the female voice actress used for some background characters in Pingu, like one of the Strikers in the episode Ice Hockey.
- The first six volumes credit the company Samseongdang Media (삼성당미디어) instead of Gloman. Samseongdang Publishing was Gloman’s parent company. The first volume is also called "Ani•POPS English 21" instead of "TV Ani•POPS English 21".
- Later volumes are dubbed by Toy Production Co., Ltd. instead of Hanbit Video Production Co., Ltd. Text editing is noticeably cleaner and the voices of Hiroshi and Enchō-san are different.
- Although little is known regarding the production information of this dub, it is believed that the Korean dub served as a base for this dub, not only due to its country of release, but also because of the names given to characters ("Shin Zzang-gu" instead of "Shinnosuke Nohara", "Kim Bada" instead of "Hitoshi Honda", etc.).
- Further evidence comes from the fact that the Korean TV theme song was part of the dub.
- It is also possible that the dub was made directly from the Japanese version but with Korean character names, because some known episodes were not aired in South Korea until after their English release, under different titles, whereas the English titles resemble the Japanese ones. This may be explained by the fact the dub was recorded at one of the studios responsible for the Korean home video dub. No Korean text is seen in the video footage, either, due to localization. Gloman also provided a Japanese learning service for KBS dramas. Text such as a “don’t try this at home” message were covered up from the Japanese version, instead of the Korean version which used more screen space.
- Despite the fact that the dub was produced as a teaching tool, it stands out for its unnatural dialogue with strange wording, poor grammar, slow and slurred speech, awful voice acting and lip matching, and frequent use of foul language.
- Many errors are also present in the subtitles, including misspellings, punctuation and grammar, and mishearings.
- Coincidentally, some episodes of this dub would later go on to be dubbed in the Lacey Entertainment dub.
Censorship[]
- In episode 2a, a side shot of the school bus at the beginning is removed for unknown reasons.
Errors[]
- In episode 16c, the Japanese title card is displayed for a single frame.
References[]
|